Traduzioni giurate 101 – Informazioni utili

Created: Oct 8, 2020 | Updated: May 9, 2024

Se vi è capitato di dover fornire documenti di una certa rilevanza legale a un ente governativo straniero o a un datore di lavoro, scoprirete presto l'importanza attribuita alla garanzia che i documenti siano autentici. I documenti che hanno "qualche significato legale" possono essere di qualsiasi tipo, da documenti personali come qualifiche professionali, certificati di nascita e di matrimonio a documenti aziendali o societari e documenti giudiziari. 


Traduzioni giurate

Se vi è stato chiesto di presentare i documenti in un paese straniero in cui la lingua è la stessa, ad esempio se siete britannici e vi è stato chiesto di fornire documenti legali a un'agenzia governativa australiana, l'agenzia può chiedere di vedere i documenti originali o le copie certificate di essi. Le copie certificate sono in genere fotocopie dell'originale certificate da un avvocato o da una persona fidata della comunità, ad esempio un giudice di pace. È sempre più frequente che le agenzie governative di tutto il mondo richiedano maggiori prove di autenticità quando vengono controllati importanti documenti legali.

La situazione si complica quando un documento legale deve essere utilizzato in un altro Paese in cui la lingua ufficiale è diversa da quella utilizzata nel documento. Come può un ente governativo in Italia o in Indonesia, ad esempio, sapere se un documento originale in inglese è valido? È infatti prassi generale che i documenti importanti vengano tradotti professionalmente nella lingua ufficiale del Paese per il quale devono essere utilizzati. La traduzione dei documenti effettuata da un traduttore professionista, anziché da un vicino di casa o da un amico, di solito non è sufficiente a dimostrare l'autenticità dei documenti, ossia la loro reale corrispondenza all'originale. Ogni Paese ha le proprie regole per la presentazione di un documento tradotto.  I principali metodi utilizzati in tutto il mondo sono:

  • traduzioni giurate;
  • traduzioni certificate;
  • traduzioni autenticate:
  • una qualche combinazione di quanto sopra.

 

Che cos'è un traduttore giurato?

Un traduttore giurato è una persona che ha l'autorità di fornire traduzioni giurate di importanti documenti legali che sono stati redatti in una lingua che non è la lingua ufficiale del paese. Non tutti i Paesi hanno un sistema di traduttori giurati e di traduzioni giurate. Ciò è piuttosto comune in Europa, quindi se volete far tradurre un documento legale dall'inglese al francese, allo spagnolo o all'italiano, ad esempio, dovrete ricorrere a un traduttore giurato con sede rispettivamente in Francia, Spagna o Italia. Molti Paesi non utilizzano traduttori giurati, come gli Stati Uniti, l'Australia e il Regno Unito, ed utilizzano altri metodi per autenticare le traduzioni.

Ogni Paese che dispone di un sistema di traduttori giurati ha un metodo unico di autorizzazione dei traduttori giurati. Il termine "traduttore giurato" deriva dal fatto che a un certo punto il traduttore deve prestare giuramento davanti a un tribunale nazionale. Tuttavia, in alcuni Paesi il termine "traduttore giurato" significa semplicemente che il traduttore giura davanti a un tribunale o a un avvocato che la traduzione che ha completato è una versione fedele dell'originale. Tutte le traduzioni giurate eseguite da traduttori giurati sono accompagnate dalla firma del traduttore e da un timbro o sigillo che attesta che la traduzione è stata eseguita da un traduttore giurato. 

Nella maggior parte dei Paesi i traduttori giurati sono autorizzati a tradurre da una lingua specifica a un'altra solo dall'autorità che li regolamenta. In alcuni Paesi questo può anche significare che il traduttore giurato traduce solo da una specifica lingua straniera verso la lingua ufficiale del Paese del traduttore. 

Le traduzioni giurate godono della fiducia delle agenzie che le richiedono perché confidano nei traduttori giurati che le hanno tradotte. La maggior parte dei traduttori professionisti non diventano mai traduttore giurato, poiché possono specializzarsi in settori della traduzione che non hanno valore legale, come la traduzione di siti web o la traduzione tecnica. Non è facile diventare traduttore giurato, quindi chi lo diventa è molto apprezzato e molto richiesto.

 

Come si diventa traduttori giurati?

Non esiste un metodo concordato a livello internazionale per nominare i traduttori giurati. Ogni paese che utilizza questo metodo per approvare l'autenticità della traduzione di un documento legale ha un proprio modo di approvazione della propria lista di traduttori giurati. 

In Spagna, ad esempio, i traduttori professionisti devono ottenere l'accreditamento presso il Ministero degli Affari Esteri spagnolo (El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación). Questo comporta un esame delle loro competenze linguistiche, della loro capacità di realizzare traduzioni o interpretariato e della loro idoneità a diventare traduttori giurati. Una volta accreditati, ricevono il titolo di traduttore giurato (traductor jurado).

In Francia, le persone che hanno acquisito la padronanza di un'altra lingua e sono diventate traduttori professionisti possono, dopo aver acquisito esperienza, candidarsi come Procuratore della Repubblica (Procureur de la République au Tribunal) presso un'Alta Corte di livello distrettuale. Solo pochi traduttori vengono selezionati ogni anno, dopo un rigoroso periodo di verifica, per essere chiamati a prestare giuramento presso la Corte d'Appello (Cour d'ÄôAppel). I traduttori giurati (traducteurs assermentés), una volta approvati, possono utilizzare la loro posizione per tradurre per dipartimenti governativi, organizzazioni e privati che richiedano traduzioni giurate.

In Italia, un traduttore giurato deve richiedere l'iscrizione all'albo dei traduttori giurati del Tribunale. Una volta iscritto all'albo, il traduttore deve comunque giurare davanti al tribunale che la traduzione da lui effettuata è una versione fedele e accurata dell'originale. Alla traduzione viene normalmente allegata un'apostille (vedi sotto).

Nei Paesi Bassi, le regole per i traduttori giurati sono stabilite dalla Legge sugli interpreti e traduttori giurati (Wbtv). Il registro degli interpreti e dei traduttori giurati è gestito da un'autorità governativa, il Bureau of Sworn Interpreters and Translators. I traduttori professionisti devono prima presentare una domanda di iscrizione all'albo, che prevede controlli sulla personalità e sull'abilità di traduzione e infine una comparizione presso il tribunale distrettuale vicino al luogo di residenza del traduttore per prestare giuramento. 

 

L'apostille e la Convenzione dell'Aia

La Convenzione dell'Aia del 5 ottobre 1961 ha semplificato notevolmente la certificazione, garantendo l'autenticità di tutti i documenti emessi dai 51 membri della Convenzione. Poiché i traduttori giurati hanno già prestato giuramento davanti a un tribunale, qualsiasi traduzione giurata da loro fornita può essere accompagnata da un'apostille, in pratica un sigillo di legalizzazione insieme a una serie di riferimenti allegati che specificano chi è il traduttore, l'autore del documento originale, etc.

 

Traduzioni giurate vs. traduzioni certificate e traduzioni autenticate

Per riassumere quanto detto finora, quando molti documenti legali vengono tradotti in un'altra lingua e utilizzati in un altro Paese, è importante potersi fidare che siano stati tradotti in modo onesto e accurato. Ogni Paese ha un sistema diverso per sapere se la traduzione di un documento è autentica. Alcuni utilizzano traduzioni giurate, altri traduzioni certificate o autenticate. Purtroppo il termine "traduzione certificata" non ha lo stesso significato in tutti i Paesi. Anche nei casi in cui è obbligatorio effettuare traduzioni giurate, si può comunque utilizzare il termine "traduzione certificata", perché il traduttore giurato è colui che fornisce un certificato che accompagna la traduzione!

In alcuni Paesi è il traduttore a firmare un "certificato" che attesta che la traduzione fornita è una versione fedele e accurata dell'originale. Il traduttore ha il dovere di essere onesto, poiché è improbabile che un funzionario governativo che riceva una copia della traduzione certificata sia in grado di sapere se si tratta di una traduzione autentica o meno. Nei paesi che, come gli Stati Uniti, permettono ai traduttori di certificare le proprie traduzioni, sono previste multe severe o addirittura il carcere per i traduttori che si rivelano disonesti.

In altri paesi, come l'Australia, tutte le traduzioni di rilevanza legale devono essere tradotte da traduttori professionisti che siano stati accreditati presso l'ente nazionale di accreditamento, NAATI. Come per i traduttori giurati in Spagna, ci sono esami da superare prima di ottenere l'accreditamento. Tutte le traduzioni effettuate da un traduttore accreditato NAATI devono essere certificate dal traduttore stesso.

In una traduzione autenticata, la traduzione, una volta completata, viene portata da una persona detta notaio, spesso un avvocato o un'altra persona di prestigio che gode di fiducia nella comunità. Il traduttore firma un giuramento davanti al notaio per affermare che la traduzione è una versione fedele e accurata dell'originale. In questo caso, il notaio si affida all'onestà del traduttore e non può sapere se la traduzione è davvero autentica. Anche in questo caso, è probabile che ci siano gravi ripercussioni per qualsiasi traduttore che tenti di chiedere l'autenticazione notarile per una traduzione scadente o falsa.

 

Quando non è necessaria una traduzione giurata o certificata?

La traduzione è un settore importante e in crescita. I traduttori professionisti tendono a specializzarsi in uno o più settori della traduzione. Molti traduttori non si occupano necessariamente di documenti che hanno un significato legale. Ad esempio, le seguenti traduzioni non hanno bisogno di essere autenticate e quindi non devono essere trattate da traduttori giurati o certificati. 

  • traduzione letteraria;
  • traduzione di marketing;
  • traduzione di audio e video;
  • traduzione di applicazioni;
  • molte traduzioni commerciali (tranne che nel caso di registrazione di imprese, certificazioni, brevetti, etc.)
  • traduzione medica;
  • traduzione scientifica e tecnica.

Questo non significa che non debbano essere tradotti accuratamente. Significa solo che non è necessario lo stesso livello di fiducia e onestà.

 

Quando sono necessarie le traduzioni giurate o certificate?

1.Tutti i documenti relativi all'immigrazione 

Pressoché tutti i Paesi del mondo fanno compilare agli stranieri dei moduli di domanda per visitare, lavorare o emigrare permanentemente nel loro Paese. Di solito è necessaria una serie di documenti personali a sostegno della richiesta di visto o di permesso di soggiorno. Questi variano a seconda del tipo di visto o permesso. Esempi di tali documenti possono essere passaporti, altri documenti d'identità come carte d'identità nazionali, certificati di nascita, matrimonio, divorzio e morte, controlli del casellario giudiziale, referenze professionali, referti medici,

2. Documenti per l'impiego, ad es. qualifiche, accreditamenti tecnici e/o professionali, curriculum lavorativo, referenze, testimonianze.

3. Documenti per lo studio

Questi possono includere documenti d'identità (come per l'immigrazione), prove di idoneità educativa per l'inizio del corso, come le precedenti qualifiche conseguite, risorse finanziarie, prove di conoscenza della lingua.

4. Documenti societari e finanziari, come domande di brevetto, domande di registrazione, bilanci, corrispondenza aziendale, profili aziendali, perizie assicurative, ecc.

5. Documenti amministrativi, ad es. patenti di guida, documenti medici.

6. Documenti giudiziari, quali sentenze, appelli, procedimenti giudiziari, ecc.

 

Il formato di una traduzione giurata

Il formato di una traduzione giurata dipende in parte dal Paese in cui risiede il traduttore giurato. Ricordate che non tutti i Paesi richiedono una traduzione giurata di un importante documento legale. Ad esempio, se siete indiani e state facendo domanda per un visto statunitense di qualche tipo, non ricorrerete a un traduttore giurato, perché questo non è il sistema utilizzato negli Stati Uniti. Probabilmente farete tradurre tutti i vostri documenti legali richiesti, in hindi o in una lingua regionale indiana, da un traduttore professionista negli Stati Uniti che certificherà personalmente le traduzioni. Se la domanda è destinata all'USCIS (U.S. Citizenship and Immigration Service), il traduttore probabilmente farà anche autenticare le traduzioni. 

Se la stessa persona, invece, sta presentando domanda per un visto Schengen per l'Italia o per i Paesi Bassi o per un visto nazionale specifico, allora il governo richiederà che un traduttore giurato locale traduca tutti i documenti richiesti. 

Il traduttore giurato chiederà innanzitutto che i documenti siano caricati e gli vengano inviati. La traduzione sarà poi completata e verrà allegato un certificato con il sigillo e la firma del traduttore. Se i documenti tradotti devono essere utilizzati in qualsiasi altro paese dell'Unione Europea, è possibile allegare un'apostille. Le traduzioni non necessitano di un'ulteriore legalizzazione in quanto sono state completate da un traduttore giurato approvato.

 

Alcuni esempi di Paesi che richiedono traduzioni giurate:

 

Come scegliere un traduttore giurato

Come si vede, la traduzione di documenti giuridicamente rilevanti per l'utilizzo da parte di enti stranieri non è una cosa semplice. Potrebbe essere un errore affidarsi a un'agenzia di traduzione con poca esperienza in materia di traduzioni giurate o di requisiti di paesi specifici. Molti traduttori professionisti possono essere del tutto idonei e convertire i vostri documenti in equivalenti tradotti in modo perfettamente accurato, ma se sono destinati all'uso in un altro Paese è inutile ignorare i requisiti legali di quel Paese per la traduzione dei documenti. Non si può certo biasimare i funzionari governativi o il personale di altri uffici che ricevono un gran numero di documenti tradotti. Come possono sapere che sono autentici e non completamente falsi o che non siano stati "leggermente modificati"? Molti Paesi hanno risolto questo problema insistendo sull'uso di traduttori giurati e il sistema funziona sicuramente. 

Seguite il nostro consiglio. Se dovete far tradurre dei documenti e vi rendete conto che sono importanti, contattate Translayte. Translayte è un'agenzia di traduzione con sede nel Regno Unito che comprende l'importanza delle traduzioni giurate e certificate e ha accesso immediato a un elenco di traduzioni giurate approvate in qualsiasi paese per il quale avete bisogno di traduzioni. In questo modo risparmierete tempo e denaro e avrete la garanzia che le vostre traduzionie saranno approvate dal dipartimento o dall'organizzazione per cui sono state richieste.

Avete bisogno di una traduzione?

Richiedete un preventivo immediato e inviateci i requisiti del vostro progetto. Disponiamo di traduttori qualificati pronti a intervenire con breve preavviso.

Controlla i prezzi e ordina

In alternativa, Inviateci un messaggio. Promettiamo una risposta rapida.

Numero di telefono