Certificare la vostra traduzione
Translayte fornisce traduzioni certificate, giurate, autenticate e legalizzate accettate in tutto il mondo.
Di seguito spieghiamo alcune delle principali differenze.
Che cos'è una traduzione ufficiale?
Una traduzione ufficiale è la traduzione di un documento, come un certificato di nascita o un libretto universitario, accompagnata da una certificazione o dichiarazione giurata di un traduttore o di un'agenzia autorizzata.
Le traduzioni ufficiali sono solitamente richieste se si presenta un documento rilasciato in una lingua straniera a un'autorità o a un'organizzazione governativa, come parte di una domanda.
Il termine "traduzione ufficiale" è spesso usato in modo intercambiabile con traduzioni certificate, giurate, autenticate o legalizzate, ma sono prodotte in modi leggermente diversi.
Traduzione certificata
Una traduzione certificata è la traduzione di un documento accompagnata da una certificazione. La certificazione è solitamente costituita da una firma, un timbro e una dichiarazione del traduttore o di un rappresentante dell'agenzia di traduzione.
Le traduzioni certificate sono richieste da autorità e organizzazioni in Regno Unito, Stati Uniti d'America, Australia e Irlanda e quelli prodotti da Translayte sono compilati sulla nostra carta intestata e accompagnati da una dichiarazione di accuratezza, dal nostro timbro, dalla nostra firma e dai nostri dati di contatto.
Traduzioni giurate
Le traduzioni giurate sono traduzioni certificate che possono essere fornite solo da traduttori ufficialmente nominati nel Paese in cui si sta presentando la domanda. I traduttori giurati di solito devono sostenere degli esami e sono autorizzati a tradurre solo lingue selezionate.
Diversi paesi a livello globale (ad es. Francia, Spagna, Italia, Paesi Bassi e Germania) richiedono un traduttore giurato. In questi casi Translayte lavorerà con un traduttore autorizzato, che completerà la vostra traduzione e apporrà la propria firma, timbro e dati di contatto, rendendo la traduzione accettabile in quel Paese.
Traduzioni autenticate
Le traduzioni autenticate sono traduzioni certificate che includono una dichiarazione giurata di un notaio. Il notaio appone la propria firma e il proprio timbro sulla traduzione, confermando l'identità del traduttore e certificando la sua dichiarazione. Un notaio non può verificare l'autenticità della traduzione, poiché di solito non è un traduttore.
Le traduzioni autenticate prodotte da Translayte sono prima certificate, poi presentate a un notaio britannico, che appone la propria firma e il proprio timbro alla nostra certificazione aziendale. Le traduzioni autenticate possono essere richieste in Portogallo, da tribunali, ambasciate o istituzioni straniere del Regno Unito.
Traduzioni legalizzate (apostille)
Le traduzioni legalizzate sono traduzioni certificate o giurate che sono state "legalizzate" da un ministero governativo per renderle accettabili in qualsiasi paese straniero che faccia parte della Convenzione dell'Aia. Il processo di legalizzazione produce un'apostille, che viene apposta sulla traduzione.
Translayte produce traduzioni legalizzate sia richiedendone una al traduttore giurato, sia facendo autenticare la nostra traduzione certificata, che verrà in seguito legalizzata dal Ministero degli Esteri britannico.