Guía de localización de sitios web: 10 pasos para empezar


Daniel Osiomwanuri
Esta entrada también está disponible en: English / Spanish /

Updated: Mar 28, 2025

Published: Mar 24, 2025


translator localizing a website, website localization guide: 10 steps to get started

¿Alguna vez has visitado un sitio web para informarte, realizar una compra o inscribirte en un evento solo para encontrártelo en un idioma que no entiendes? Cuál es tu primer instinto? Intentar traducirlo con Google Translate, que en la mayoría de los casos puede no ser 100% preciso. ¿O cerrar el sitio web? Si la información es esencial, es probable que traducir sea su primera opción.

Pero aquí está la cuestión: aproximadamenteel 40% de los visitantes nunca comprarán en sitios web en otros idiomas. Ahora imagine perder el 40% de las ventas como propietario de un negocio porque su contenido es inaccesible.

Por suerte, no tiene por qué ser su situación. La localización de sitios web le permite mostrar contenido y otros elementos digitales en idiomas que sus visitantes entienden, lo que lleva a un mejor compromiso, experiencia del cliente y conversión.

En este artículo, aprenderá sobre la localización de sitios web y 10 pasos para implementarla para un alcance global.

La localización de sitios web es la mejor manera de mejorar la experiencia del cliente.


Índice

¿Qué es la localización de sitios web?

La localización de sitios web es el proceso de adaptar el contenido, el diseño, las características, los elementos y las funciones de un sitio para satisfacer las expectativas de los usuarios de las regiones de destino. Tener en cuenta las expectativas culturales, lingüísticas y técnicas de los visitantes le garantiza ofrecer siempre la mejor experiencia.

A diferencia de los servicios estándar de traducción de sitios web, la localización va más allá de traducir las palabras. También adapta la moneda, las imágenes, el formato de fecha, los botones y el cumplimiento legal para alinearse con las mejores prácticas de localización en esa región. 

Un ejemplo de un negocio que utiliza la localización de forma eficaz es el sitio de Airbnb. El contenido del sitio web, los listados, la moneda, etc. están adaptados a la región. Por ejemplo, si busca Airbnb en Alemania, la página muestra los anuncios en alemán y los precios en euros (€). 

En cambio, si busca anuncios de Airbnb en Italia aparece una pantalla totalmente distinta. El idioma y los iconos también son diferentes.

airbnb listing page for germany, a website localization example

Esta distinción garantiza que los usuarios puedan recibir información en su idioma y obtener una estimación del coste en su moneda local sin necesidad de conversión. 

Otro ejemplo de sitio web con localización eficaz es Translayte. El sitio web ofrece versiones localizadas del contenido, las páginas y los precios para garantizarle la mejor experiencia. 

versión traducida al alemán del sitio web de translayte

 

En general, la localización de sitios web le permite servir a un mercado global a la vez que mantiene información culturalmente relevante. 

Lectura recomendada 

Cómo la IA ayuda a las traducciones en los negocios

10 pasos de localización de sitios web para que su sitio web sea global

La localización de su sitio web es una forma de garantizar que los usuarios obtengan la mejor experiencia independientemente de su ubicación. Pero, ¿puedes localizar tu sitio web para tener una cobertura global? Estos son los pasos a seguir 

Paso 1: Planificación estratégica para la localización de sitios web

Hay más de 5.000 millones de usuarios de Internet en todo el mundo, con diferentes ubicaciones, idiomas y personalidades. Un sitio web localizado le garantiza servir a un público más amplio y le da ventaja sobre sus competidores. Sin embargo, la localización de sitios web es compleja, sobre todo para los sitios de comercio electrónico con varias páginas, productos y ubicaciones. Por eso necesita una planificación estratégica. Con una estrategia de localización de sitios web, puede trazar el enfoque, los requisitos y el camino hacia la plena conformidad.

Si está creando su empresa, el mejor momento para preparar su estrategia de localización es antes del desarrollo. De este modo, se asegurará de contar con la estructura y la arquitectura adecuadas para mostrar su sitio web de diferentes formas en las distintas regiones.

Cómo definir una estrategia de localización

Una estrategia de localización eficaz comienza con unos objetivos claros y un enfoque estructurado:

  • Evaluar si sus ofertas son relevantes en las distintas regiones.
  • Adaptar las descripciones de los productos, los elementos visuales y la marca para que se ajusten a las expectativas locales.
  • Determinar la inversión financiera necesaria para la traducción, los ajustes de diseño y la conformidad.
  • Identifique si necesita expertos internos o socios de localización externos.
  • Decida si desea localizar todo el contenido a la vez o hacerlo gradualmente.
  • Priorice los mercados clave en función de la demanda, la competencia y el potencial de crecimiento.
  • Elija un sistema de gestión de contenidos (CMS) que admita funciones multilingües.
  • Utilice sistemas de gestión de la traducción (TMS) y herramientas de automatización para agilizar el proceso.

Paso 2: Estudio de mercado

Una parte vital de su estrategia de localización de sitios web son los usuarios. Necesita conocer el tipo de personas que visitarán su sitio web, así como su ubicación, preferencias e intención. Llevar a cabo una investigación de marketing para la localización de sitios web le ayuda a identificar a estas personas.

Pero eso no es todo; también le permite identificar los mercados o regiones con mayor ROI. Usted no quiere saltar en la localización de contenido en su sitio web para una ubicación que no trae ningún tráfico o clientes potenciales para su negocio. Con la investigación de mercado, puede evitar este error y dar prioridad a la región de alto impacto y a los usuarios en primer lugar. 

Cómo identificar los mercados objetivo de alto ROI

Puede identificar las regiones de alto ROI respondiendo a estas preguntas 

  • ¿Las personas están buscando activamente su producto o servicios en estos lugares?
  • ¿Existen competidores locales que ofrezcan la misma solución?
  • ¿Pueden los consumidores locales permitirse sus productos/servicios?
  • ¿Existen restricciones legales y de cumplimiento para las empresas extranjeras en esa ubicación?
  • ¿Su sector tiene potencial de crecimiento en esa región?

Algunas herramientas que le ayudarán a realizar estudios de mercado son

  • Google Trends y SEMrush para analizar la demanda de búsquedas.
  • Statista y World Bank Data para obtener información económica.
  • Informes del sector y estudios sobre el comportamiento del consumidor local

Paso 3: Crear un equipo de localización dedicado

Cuando se trata de localización, necesitas un equipo completo. A diferencia de traducción de comercio electrónico, la localización es una actividad de alcance completo. Va más allá del contenido del sitio web y abarca todos los puntos de contacto. A menudo incluye la atención al cliente, el contenido promocional, el vídeo y otros activos empresariales. La creación de un equipo de localización de sitios web garantiza la coherencia en todos los puntos de contacto.

  • Un equipo local de atención al cliente
  • Ingenieros de control de calidad
  • Diseñadores (localización de UX/UI)
  • Traductores y correctores nativos
  • Desarrolladores (implementación técnica)

Consejo profesional: Para garantizar la precisión, puede utilizar los servicios de traducción de sitios web de Translayte en lugar de crear un equipo interno, especialmente para un sitio web con muchas páginas.

Factores a tener en cuenta al crear un equipo de localización

  • Contrate traductores nativos para garantizar que el contenido resulte natural y culturalmente relevante.
  • Contratar desarrolladores e ingenieros de control de calidad con experiencia en la integración de funcionalidad multilingüe.
  • Contratar diseñadores con experiencia en la adaptación de elementos visuales, diseños y navegación para diferentes mercados.

Paso 4: Investigación de palabras clave para SEO multilingüe

Al igual que los sitios web en inglés, la optimización de motores de búsqueda es vital para la clasificación independientemente del idioma. Para la mayoría de las palabras clave en inglés, existe un equivalente en otros idiomas, que es lo que los usuarios buscan en esa región. Por eso debe dar prioridad al SEO multilingüe para tener éxito al localizar su sitio web. Esto suele implicar realizar una investigación de palabras clave locales para identificar las consultas de búsqueda en las ubicaciones de destino.

Por ejemplo, su sitio web tiene como objetivo la palabra clave "Zapatillas de correr". Si desea optimizar para el público hispanohablante, una simple traducción de comercio electrónico de "zapatillas para correr" directamente a "Zapatos para correr" puede parecer lógica. Sin embargo, los hablantes nativos de distintos países pueden buscar de forma diferente:

spanish translation and alternative for running shoes

No podrás identificar esta diferencia sin una investigación de palabras clave adecuada.

Cómo encontrar términos de búsqueda relevantes a nivel local

  • Identifica cómo busca el público local los productos/servicios (por ejemplo, términos formales frente a informales).
  • Analice la intención de búsqueda (por ejemplo, ¿buscan información, realizan una compra o comparan opciones?).
  • Tenga en cuenta las variaciones regionales del mismo idioma (por ejemplo, el español en España frente a México).

Consejo profesional: Debe contratar traductores oservicios de traducción de sitios webcon experiencia en las mejores prácticas de SEO multilingüe para traducir blogs y otros contenidos. De este modo, se asegurará de mantener un buen posicionamiento y visibilidad en las ubicaciones de su público objetivo.

Lecturas recomendadas 

¿Puede la traducción de su sitio web mejorar su SEO?

Paso 5: Automatizar el proceso de localización

El proceso de localización de un sitio web es complejo y puede suponer un reto para la mayoría de los equipos. La automatización es el mejor paso si tienes un equipo pequeño o quieres agilizar el proceso. Aunque un proceso manual puede garantizar que se mantienen los matices culturales y la precisión en el tono, el cansancio puede dar lugar a errores. Automatizar algunas tareas repetitivas que quizá no requieran supervisión humana garantiza la difusión y la precisión y minimiza estos errores. Por ejemplo, herramientas de gestión de proyectos para planificar el flujo de trabajo y gestionar las tareas de localización. Esto asegura que todo el mundo está en el mismo camino sin cuellos de botella o solapamientos. 

Herramientas de localización de sitios web 

Algunas herramientas de localización de sitios web utilizadas en la industria son 

  • Traducción automática como Google Translate API, DeepL, Amazon Translate proporcionan traducciones automáticas que los lingüistas humanos pueden refinar.
  • Herramientas de control de calidad de la localización (LQA) como Xbench, Verifika, TAUS DQF ayudan a detectar errores lingüísticos, de formato y funcionales antes de la publicación.
  • Sistemas de gestión de la traducción como Smartling & Transifex ayudan a centralizar la traducción de contenidos, la gestión del flujo de trabajo y la colaboración.
  • Herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) como memoQ & SDL Trados utilizan memorias de traducción para almacenar y reutilizar traducciones anteriores, garantizando la coherencia.
Lecturas recomendadas 

Avances en la traducción automática

Paso 6: Elegir el sistema de gestión de traducción (TMS)

Un sistema de gestión de traducción (TMS) le ayuda a optimizar el flujo de trabajo de su proyecto de localización de sitios web de forma eficaz. El software permite centralizar tareas, automatizar flujos de trabajo y facilitar la colaboración entre traductores, partes interesadas y miembros del equipo. A la hora de seleccionar un sistema de gestión de la traducción, debe tener en cuenta lo siguiente:

  • Colaboración basada en la nube para un trabajo en equipo fluido entre traductores, desarrolladores y gestores de proyectos.
  • Memoria de traducción (TM) para almacenar frases traducidas anteriormente, lo que mejora la coherencia y puede reducir costes.
  • Integración con CMS y otras herramientas para que la publicación con sistemas de gestión de contenidos de sitios web (CMS) como WordPress, Shopify y Webflow sea perfecta.
  • La biblioteca de gestión terminológica garantiza que los términos específicos de la marca, el tono, el estilo y la jerga del sector se utilicen correctamente en todo el contenido.
  • El flujo de trabajo automatizado y la garantía de calidad (QA) permiten al equipo detectar errores, traducciones que faltan y problemas de formato antes de la publicación.
  • La compatibilidad con varios idiomas permite la expansión futura sin problemas a mercados adicionales sin necesidad de una revisión completa del sistema.
  • Analítica yamp; informes para realizar un seguimiento del progreso de la traducción, la eficiencia de costes y las perspectivas de rendimiento.

Paso 7: internacionalización del sitio web

La internacionalización es la base que sienta las bases para la localización. W3C define el término internacionalizaciónn como el diseño y desarrollo del contenido de un producto, aplicación o documento que permite una fácil localización para audiencias objetivo que varían en cultura, región o idioma.

Algunas de las mejores prácticas de internacionalización de sitios web incluyen

  • Asegúrese de que su sitio web es compatible con la codificación UTF-8 para mostrar correctamente todas las escrituras de idiomas, incluidos el chino, el árabe y el cirílico.
  • Diseñe diseños que permitan que el texto se expanda sin romper la interfaz de usuario.
  • Incluya marcas para texto bidireccional (para idiomas de derecha a izquierda como el árabe).
  • Use soporte CSS para tipografía no latina (por ejemplo, texto vertical para japonés).
  • Implementar formatos adaptables para fechas, horas, números y órdenes de clasificación.
  • Utilizar las bibliotecas existentes para manejar las preferencias locales como calendarios y nombres personales.
  • Almacenar texto y elementos de interfaz de usuario en archivos externos en lugar de incrustarlos en el código.
  • Permitir la carga dinámica de contenido localizado en función de las preferencias del usuario.

Si un sitio web no se construye teniendo en cuenta la internacionalización, ésta se vuelve difícil, cara y lenta. Un sitio web correctamente internacionalizado permite la traducción de contenidos, la adaptación cultural y la personalización regional sin necesidad de realizar grandes cambios en el código.

Paso 8: Localización de la experiencia del usuario (UX) y la interfaz de usuario (UI)

La localización de sitios web no termina con la traducción del texto; también hay que tener en cuenta la interfaz y la experiencia. Dado que los diferentes idiomas y ubicaciones tienen estilos de texto, preferencias y otros requisitos de diseño únicos, también debe localizar la experiencia. Por ejemplo, los precios en el sitio web de Amazon en EE.UU. están en $.

Sin embargo, cuando se visita el sitio web de Japón, hay precios en yenes, reseñas en japonés e interfaz de usuario adaptada a las preferencias de lectura de derecha a izquierda en algunas secciones. Esta adaptación aumenta la experiencia del usuario, el compromiso del cliente y la conversión. Más allá de la moneda, hay que tener en cuenta elementos visuales como las imágenes en páginas específicas. Mientras que un gesto de pulgar hacia arriba puede ser positivo en las culturas occidentales, también puede ser ofensivo en algunos países de Oriente Medio. Asegúrese de utilizar elementos visuales que resuenen con el público local y evite elementos culturalmente inapropiados.

Paso 9: Pruebas antes del lanzamiento

Lo último que desea es publicar su sitio web y perder visitantes debido a errores. Por eso es importante probar el sitio web y realizar una revisión exhaustiva antes de publicarlo. Una revisión en varios pasos para garantizar la precisión de la traducción también ayuda, ya que los visitantes interactuarán primero con el contenido. Otros elementos a probar incluyen;

  • Compruebe si los botones, enlaces y navegación funcionan correctamente en las diferentes versiones lingüísticas.
  • Pruebe la compatibilidad regional de los formularios, pasarelas de pago y procesos de pago.
  • Asegúrese de que el texto se expande/contrae correctamente (por ejemplo, El texto alemán tiende a ser más largo que el inglés).
  • Validar los diseños RTL (de derecha a izquierda) para idiomas como el árabe y el hebreo.
  • Confirmar que las palabras clave localizadas aparecen correctamente en los resultados de búsqueda.
  • Comprobar las etiquetas hreflang para dirigir los motores de búsqueda a las versiones lingüísticas correctas.
  • Probar la velocidad de carga de la página para diferentes regiones (por ejemplo, utilizando CDN para una entrega más rápida).
  • Verificar la capacidad de respuesta móvil en todos los dispositivos.

Paso 10: Comercializar su sitio web localizado

Ahora que la localización de su sitio web está completa, una parte vital del éxito es la comercialización. Esto le ayudará a promover su negocio a través de una ubicación diferente. Al igual que con la localización de sitios web, también debe utilizar servicios de traducción para los contenidos y materiales de marketing. El uso de estrategias adaptadas garantiza que se comunique con los usuarios de forma personalizada y aumente el compromiso. Estas son algunas formas de hacerlo 

  • Optimice las palabras clave específicas de la región (no solo los términos traducidos).
  • Utilice dominios o subdirectorios específicos del país para mejorar la visibilidad en las búsquedas.
  • Adapte los anuncios de Google y los motores de búsqueda locales (por ejemplo, Baidu para China, Yandex para Rusia).
  • Utilice las plataformas sociales preferidas de la región (por ejemplo, WeChat en China, VK en Rusia).
  • Asociarse con personas influyentes locales para aumentar la credibilidad y la confianza.
  • Adaptar los mensajes, las promociones y los elementos visuales de la marca para que resuenen en el público local.
  • Tener en cuenta las tendencias estacionales y las fiestas locales a la hora de planificar las campañas.

McDonald's adapta esta estrategia de marketing localizado a las distintas regiones a través de su selección de menús. Por ejemplo, ofrecen el McSpicy Paneer en la India, donde muchos clientes prefieren opciones vegetarianas. Esta estrategia de localización ha ayudado a la marca a triunfar en múltiples mercados globales.

¿Cuáles son los beneficios de la localización de sitios web?

  • Atrae nuevos clientes haciendo que el contenido sea accesible y relevante para las audiencias locales.
  • Un sitio web adaptado culturalmente genera confianza y compromiso, lo que lleva a mayores conversiones.
  • El SEO multilingüe impulsa las clasificaciones en los motores de búsqueda locales, impulsando el tráfico orgánico.
  • Un sitio web bien localizado diferencia a las marcas de sus competidores que sólo ofrecen contenido en inglés.
  • Asegura el cumplimiento de las normativas locales, las leyes lingüísticas y las normas de privacidad de datos.

Empieza con los servicios de localización de sitios web de Translayte.

El proceso de localización de sitios web puede ser complejo y desafiante para equipos sin experiencia. En Tanslayte, proporcionamos servicios de localización de sitios web precisos y fiables a precios de mercado competitivos. Si desea traducción de comercio electrónico o traducción certificada, estamos disponibles 24/7 para satisfacer sus necesidades. Solicite un presupuesto instantáneo para obtener presupuestos para su proyecto de localización de sitios web.

Traducciones certificadas desde $31.75 / página

Traducciones certificadas, juradas, notariadas y legalizadas, aceptadas globalmente.

Translayte Image Encarga tu traducción Solicitar presupuesto

Traducciones certificadas desde $31.75 / página

Traducciones certificadas, juradas, notariadas y legalizadas, aceptadas globalmente.

Encarga tu traducción

¿Necesita una traducción?

Obtén un presupuesto instantáneo y envíanos los requisitos del proyecto. Tenemos traductores calificados disponibles con gran brevedad.

Consultar precios y encargar

También puedes, enviarnos un mensaje. Prometemos una respuesta rápida.