Si presenta un documento no español ante Departamentos, Instituciones o Embajadas del Gobierno de España durante sus trámites administrativos, deberá proporcionar una traducción jurada realizada por un Traductor Jurado homologado.
¿Quién es un Traductor Jurado?
Un Traductor Jurado es una persona que tiene la autoridad legal para proporcionar traducciones juradas de documentos legales importantes en un idioma que no es el idioma oficial de ese país. No todos los países cuentan con un sistema de Traductores Jurados. Sin embargo, este sistema es bastante común en Europa. Por ejemplo, si desea obtener un documento legal traducido del inglés al español, francés o italiano, deberá utilizar un traductor jurado con sede en España, Francia o Italia. Muchos países como Estados Unidos, Australia y Reino Unido no utilizan Traductores Jurados.
Cada país que cuenta con un sistema de Traductores Jurados tiene un método único para aprobar Traductores Jurados. El término “Traductor Jurado” proviene de que antes de que el traductor comenzara su carrera, prestaba juramento obligatorio ante una autoridad vinculante. Sin embargo, en algunos países, el término "Traductor Jurado" simplemente significa que el traductor jura, por vez, ante un tribunal o un abogado que la traducción que ha realizado es una versión fiel del original. Todas las traducciones juradas realizadas por Traductores Jurados van acompañadas de la firma del traductor y de un sello o sello que acredite que los documentos han sido traducidos por un Traductor Jurado.
En la mayoría de los países, los Traductores Jurados solo están autorizados a traducir de un idioma a otro por la autoridad que los regula, mientras que en otros países, esto también puede significar que el Traductor Jurado solo traduce de un idioma extranjero específico al idioma oficial de su país. .
Las organizaciones que requieren traducciones juradas confían en ellas porque confían en los Traductores Jurados que las realizan. La mayoría de los traductores profesionales no se convierten automáticamente en traductores jurados porque pueden especializarse en áreas de traducción distintas a la traducción jurídica, como la traducción de sitios web o la traducción técnica. No es fácil convertirse en Traductor Jurado. Por lo tanto, aquellos que tienen éxito son muy apreciados y tienen una gran demanda.
¿Cómo convertirse en traductor jurado?
No existe un método aprobado internacionalmente para designar Traductores Jurados. Cada país que utiliza este método de aprobación de la autenticidad de la traducción de un documento legal tiene su propia forma de aprobar su lista de Traductores Jurados.
En España, por ejemplo, los traductores profesionales debe obtener la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores de España (El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación ). Se trata de una evaluación de su capacidad lingüística, de su capacidad para traducir o interpretar y de su idoneidad para ser Traductores Jurados. Una vez acreditados reciben el título de Traductor Jurado (traductor jurado).
En Francia, las personas que dominan otra lengua y se convierten en traductores profesionales pueden, tras haber adquirido experiencia, ponerse en contacto con el fiscal del tribunal superior. Cada año, tras un riguroso período de investigación, sólo se seleccionan unos pocos traductores para prestar juramento ante el Tribunal de Apelación.Traductores Jurados, una vez aprobado, pueden utilizar su puesto para traducir para departamentos gubernamentales, organizaciones e individuos que requieran traducciones juradas.
En Italia, un traductor jurado debe solicitar su registro como traductor judicial autorizado. Una vez inscrito en el registro, el traductor aún debe jurar ante el tribunal que la traducción que ha realizado es una versión fiel y exacta del original. Normalmente se adjunta una Apostilla (ver más abajo) a la traducción.
En los Paises Bajos, las normas para los Traductores Jurados están definidos por la Ley de Intérpretes y Traductores Jurados (Wbtv). El registro de intérpretes y traductores jurados lo mantiene una autoridad gubernamental, la Oficina de Intérpretes y Traductores Jurados. Los traductores profesionales primero deben solicitar su inscripción en el registro, lo que implica comprobar su carácter y capacidad para traducir y, finalmente, comparecer ante el tribunal de distrito de la jurisdicción del lugar de residencia del traductor para prestar juramento.
El formato de una traducción jurada
El formato de una traducción jurada depende de la parte del país en la que esté radicado el Traductor Jurado. Recuerde que no todos los países exigen una traducción jurada de documentos legales. Por ejemplo, si eres indio y estás solicitando una visa estadounidense de cierto tipo, no utilizarás un traductor jurado, ya que este no es el sistema utilizado en Estados Unidos. Es probable que obtenga uno de los documentos legales solicitados en hindi o en un idioma regional indio para que lo traduzca un traductor certificado en los Estados Unidos, quien certificará personalmente las traducciones. Si se dirige al Servicio de Inmigración y Ciudadanía de los Estados Unidos (USCIS), es probable que el traductor también certifique ante notario las traducciones.
Sin embargo, si la misma persona solicita una visa Schengen para Italia o los Países Bajos o una visa nacional específica, el gobierno esperaría que un traductor jurado con sede allí tradujera todos los documentos requeridos.
El Traductor Jurado solicitará que se descarguen los documentos antes de entregárselos. Luego se realizaría la traducción, y se adjuntaría un certificado con el sello y firma del traductor. Si los documentos traducidos se van a utilizar en otros países de la UE, también se puede adjuntar una Apostilla. Las traducciones no necesitarían legalización adicional ya que fueron realizadas por un Traductor Jurado homologado.
Apostilla de la Traducción
Finalmente, es posible que se le solicite obtener una Apostilla para su traducción. La traducción oficial de documentos se presenta en la oficina de Apostilla del tribunal donde se encuentra la persona (por ejemplo, el notario) que legalizó la firma del Traductor Jurado. Aquí es donde se colocará la Apostilla en los documentos traducidos.
El Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961 simplificó enormemente la certificación al garantizar la autenticidad de todos los documentos emitidos por el 51 miembros de la Convención.Desde que juréLos traductores ya han prestado juramento ante un tribunal, cualquier traducción jurada que realicen puede ir acompañada de una Apostilla, esencialmente un sello de legalización, así como de una serie de referencias que especifican la identidad del traductor, el autor del documento original, etc.
Cuando se Exigen Traducciones Juradas
Translayte puede proporcionar traducciones juradas al francés que sean aceptadas por las agencias y organizaciones siguientes.
- Ministerio de Justicia
- Ministerio de Finanzas y Función Pública
- Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación
- Ministerio de Defensa
- Ministerio del Interior
- Universidades en España
- Bancos en España
- Español autoridades locales
- Español Tribunales
- Español Embajadas
- Y la policía en España
Documentos que Requieren Traducción Jurada
A continuación se indican algunos documentos para los que puede necesitar una traducción jurada, dependiendo de su caso de uso. Traducimos y certificamos documentos como
- Certificado de nacimiento
- Contratos legales
- Certificado de matrimonio
- Certificado de EDUCACION
- Documentos empresariales
- Licencia de conducir
- Decisiones judiciales
- Documentos bancarios
Y muchos más...
¿Cuáles son los requisitos de un Traductor Jurado - Translayte?
Para poder proporcionarle una traducción jurada precisa, eficiente y que cumpla con los estándares de uso en España, le solicitamos que nos proporcione los siguientes documentos:
Documentos originales:
- Proporcione una copia clara y legible de los documentos a traducir. Para ciertos tipos de traducciones juradas, es posible que solicitemos el documento original.
Propósito de la traducción:
- Infórmenos del contexto específico en el que se utilizará la traducción (por ejemplo, legal, académico, comercial) para garantizar que cumpla con los criterios necesarios.
Preferencias de formato y diseño:
- Especifique el formato de archivo deseado para el documento traducido.
- Háganos saber si tiene algún requisito especial de diseño o diseño para el contenido traducido.
Fecha límite:
- Especifique la fecha en la que desea que se complete y se le devuelva la traducción.
Puntos de contacto:
- Designe una persona o equipo con el que podamos contactar para cualquier aclaración o pregunta durante el proceso de traducción.
Comentarios sobre traducciones anteriores:
- Si ha trabajado con nosotros o con otra agencia en el pasado, cualquier comentario o preferencia terminológica específica sería útil.
Confidencialidad:
- Respetar su privacidad es nuestra principal prioridad. Si tiene algún requisito de privacidad especial o desea implementar un acuerdo de confidencialidad, háganoslo saber.
Términos de pago:
- Confirme su acuerdo con nuestras condiciones de pago, precios y métodos de pago preferidos.
Servicios adicionales:
- Si necesita servicios adicionales como revisión, formateo o autoedición además de la traducción, especifíquelo con anticipación.
Documentos de referencia:
- Si cuentas con glosarios, documentos previamente traducidos o guías de estilo relacionados con el contenido, te invitamos a facilitarlos para asegurar la coherencia del texto.
Notarización:
- Si necesita una traducción jurada para su uso en España, confirme si necesita que el documento traducido sea notariado, ¡ofrecemos servicios de notarización!
¿En qué caso no es necesaria una traducción jurada o jurada?
La traducción es un sector importante y en crecimiento. Los traductores profesionales tienden a especializarse en un área de la traducción. Muchos traductores no necesariamente se dedican a la traducción jurídica. Por ejemplo, las siguientes traducciones no necesitan estar autenticadas y, por tanto, las realizan traductores jurados o jurados.
- Traducción literaria
- Traducción de marketing
- Traducción audiovisual
- Traducción de aplicaciones
- Algunas traducciones comerciales (excepto registros de empresas, certificaciones, patentes, etc.)
- Traducciones médicas
- Traducciones científicas y técnicas
Esto no significa que no deban realizarse con precisión. Simplemente significa que no es necesario el mismo nivel de proceso de certificación.
Preguntas frecuentes sobre traducciones juradas en Francia
¿Quién es un Traductor Jurado?
Un Traductor Jurado es un traductor profesional que ha realizado una formación profesional para convertirse en traductor autorizado para determinados idiomas y que ha prestado juramento ante un tribunal autorizado para obtener la condición de "Traductor Jurado".
¿Por qué necesito una traducción jurada?
A menudo se requiere una traducción jurada para documentos oficiales que se presentarán al gobierno, organismos legales o instituciones académicas. Estos documentos incluyen certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, diplomas, contratos legales y documentos judiciales. Estas instituciones requieren traducciones realizadas por Traductores Jurados para garantizar la autenticidad, exactitud y validez legal del contenido traducido.
¿En qué plazo recibiré mi traducción jurada?
El tiempo de entrega de una traducción jurada varía dependiendo de la extensión y complejidad del documento, así como de la carga de trabajo actual de nuestros Traductores Jurados. Sin embargo, en Translayte entendemos la urgencia de dichas traducciones y, por lo general, nuestro objetivo es entregarlas en un plazo de 24 a 48 horas. Si tiene un plazo particularmente ajustado, háganoslo saber y haremos todo lo posible para satisfacer sus necesidades.
¿Cómo solicito mi traducción jurada?
Solicitar una traducción jurada con Translayte es sencillo:
- Visite nuestro sitio web y navegue hasta la sección "Solicite su traducción" en la página de inicio.
- Descargue el documento(s) a traducir.
- Proporcione instrucciones o requisitos específicos.
- Elija la fecha de entrega deseada.
- Realice pagos en línea de forma segura. Una vez realizado tu pedido, nuestro equipo lo asignará a un Traductor Jurado adecuado y recibirás el documento traducido en el tiempo estipulado.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
El coste de una traducción jurada depende de varios factores, entre ellos la extensión del documento, su complejidad y el par de idiomas involucrado. Nuestros precios son competitivos, lo que le garantiza traducciones de alta calidad a precios asequibles. Para obtener una cotización precisa, cargue su documento en nuestro sitio web o comuníquese con nuestro equipo de servicio al cliente, quien le proporcionará una cotización detallada.