Comment traduire votre CV en anglais


Bukola Edgar
This post is also available in: English / Spanish / German / French / Dutch / Portuguese / Italian /

Updated: Oct 11, 2025

Published: Jan 11, 2024


How to Translate Your CV Into English

Avez-vous repéré un emploi de rêve dans une entreprise internationale ? Traduire votre Curriculum Vitae (CV) en anglais est une étape importante pour l’obtenir, surtout si vous recherchez des opportunités d’emploi dans des pays anglophones ou auprès d’entreprises internationales. Le besoin de traduction de CV se présente lorsque vous souhaitez vous assurer que vos compétences, expériences et qualifications sont correctement communiquées aux employeurs potentiels qui opèrent dans une langue différente de la vôtre.


Table des matières

Traduisez votre CV selon les exigences du pays

Traduire votre CV consiste à l'adapter aux normes culturelles et aux attentes du pays dans lequel vous postulez. Par exemple, il est courant d’ajouter une photo à votre CV en France ou en Espagne. Cependant, au Royaume-Uni, en Nouvelle-Zélande et au Canada, il est généralement préférable d’éviter d’inclure des informations personnelles telles que l’âge ou l’état civil. Ainsi, si vous postulez pour un visa de travail en Nouvelle-Zélande, vous aurez d’abord besoin d’une traduction de votre CV qui respecte les normes locales pour obtenir une offre d’emploi. 

D’autres facteurs à considérer incluent la longueur du CV et les informations spécifiques à inclure. Un CV pour les États-Unis, souvent appelé « resume », est généralement plus court que dans les pays européens.

  • Longueur du CV : La longueur de votre CV peut également varier selon la destination. Certains pays préfèrent des CV courts et concis, tandis que d’autres acceptent des CV plus longs et détaillés mettant en avant votre parcours et vos réalisations.
     
  • Quoi inclure dans votre CV : De manière générale, votre CV devrait contenir votre expérience professionnelle, votre formation, vos compétences, et éventuellement des centres d’intérêt s’ils ont un lien avec le poste. Mais la façon de présenter ces éléments peut différer. Par exemple, certains pays attendront plus de détails sur vos projets ou compétences spécifiques, alors que d’autres préféreront un résumé des points clés.

Ainsi, lorsque vous préparez votre CV pour un emploi à l’étranger, il est très important de tenir compte de ces éléments. Vous pourriez même envisager d’utiliser un service de traduction professionnelle afin de garantir que la traduction de votre CV soit impeccable et réponde aux attentes des employeurs du pays ciblé. 

 

Télécharger un modèle de CV standard USA


Conseils pour traduire un CV en anglais

Voici quelques conseils pratiques pour traduire efficacement votre CV en anglais :

  1. Choisissez les bons mots : Lors de la traduction, il est important d’utiliser des termes qui décrivent clairement vos compétences et expériences. Par exemple, si vous étiez « Projektmanager » en Allemagne, vous devez le traduire par « Project Manager » en anglais. Évitez les traductions littérales qui pourraient prêter à confusion en anglais.
     
  2. Restez professionnel : Utilisez un ton formel et professionnel tout au long de votre CV. Par exemple, au lieu de dire « J'étais très bon en vente », préférez « Demonstrated expertise in sales management » (« Expertise démontrée en gestion des ventes »).
     
  3. Adaptez-vous aux différences culturelles : Comprenez les normes de présentation d’un CV dans les pays anglophones. Soyez également attentif(ve) aux différences de titres de poste et de diplômes.
     
  4. Mettez en valeur l’expérience pertinente : Adaptez votre CV à l’offre d’emploi ciblée en mettant en avant les expériences pertinentes. Par exemple, pour un poste en marketing, insistez sur vos expériences et compétences en marketing.
     
  5. Relisez et corrigez : Après avoir traduit votre CV, relisez-le attentivement pour corriger les éventuelles erreurs ou formulations maladroites. Faites-le éventuellement vérifier par un(e) anglophone natif ou un service de traduction professionnelle.

En appliquant ces conseils, vous pourrez créer une version anglaise efficace de votre CV. Gardez en tête qu’un CV bien traduit peut vous ouvrir de nombreuses opportunités professionnelles à l’international.

 

Documents complémentaires pour votre CV

Lorsque vous traduisez votre CV en anglais, il ne s’agit pas seulement du CV lui-même. Il faut souvent y joindre d’autres documents appelés « documents complémentaires ». Voyons ce que c’est et en quoi ils sont utiles.

Qu’est-ce qu’un document complémentaire ?

Les documents complémentaires sont tous les justificatifs qui appuient les informations de votre CV. Il peut s’agir de :

  • Relevés de notes : Ce sont les bulletins de votre école ou université qui détaillent vos notes et matières suivies. Ils sont importants si vous postulez à un emploi demandant des qualifications académiques spécifiques.
     
  • Certificats : Si vous avez suivi des formations complémentaires ou obtenu des qualifications spécifiques, il faudra également traduire ces attestations. Elles prouvent que vous possédez certains savoir-faire ou connaissances.
     
  • Permis de travail ou documents de visa : Si vous postulez à l’étranger, vous devrez prouver que vous avez le droit de travailler dans ce pays.

Contrairement à votre CV qui nécessite une traduction professionnelle courante, ces documents complémentaires requièrent généralement de recourir à un service de traduction certifiée, en raison de leur caractère officiel. 

 

Accompagnez votre CV d’une lettre de motivation et d’une lettre de recommandation

La lettre de motivation vous permet de vous présenter à l’employeur et d’expliquer pourquoi vous êtes le candidat idéal. Voici comment la rédiger efficacement :

  • Touche personnelle : La lettre ajoute une dimension personnelle à votre candidature et vous permet de vous adresser directement au recruteur pour mettre en valeur votre personnalité.
     
  • Expliquez votre motivation : Utilisez-la pour expliquer pourquoi ce poste vous intéresse et pourquoi vous souhaitez travailler pour cette entreprise en particulier.
     
  • Style d’écriture : Optez pour un anglais simple et clair. L’objectif est de communiquer efficacement, non de vouloir impressionner avec un vocabulaire complexe.

Une lettre de recommandation (LOR) offre au recruteur un regard extérieur sur vos compétences, votre éthique professionnelle et vos réalisations. Voici l’apport d’une LOR :

  • Crédibilité : Obtenue auprès d’un ancien employeur, professeur ou mentor, une lettre de recommandation apporte de la crédibilité à votre candidature. C’est un peu comme un « sceau d’approbation » de la part d’un témoin direct de votre travail.
     
  • Mise en lumière de vos compétences : Elle apporte un autre éclairage sur vos talents et points forts, en mettant en avant des aspects de votre professionnalisme qui ne figurent pas forcément dans votre CV.

 

Traduisez gratuitement votre CV en anglais en ligne

Les outils de traduction en ligne, comme Google Translate et Bing Translator, offrent un moyen rapide de traduire votre CV, quelle que soit votre langue d’origine. Ces outils utilisent des algorithmes avancés pour convertir le texte d’une langue à une autre. Ils sont facilement accessibles et acceptent de nombreuses langues, ce qui en fait une option populaire pour les besoins de traduction de base.

Avantages et inconvénients des outils de traduction en ligne

 AvantagesInconvénients

  1.  
Accessibles à toute personne disposant d’une connexion Internet, ils permettent de traduire votre CV à tout moment et de n’importe où.Ces outils ne captent pas toujours les nuances et le jargon professionnel spécifique, ce qui peut entraîner des incompréhensions.

  1.  
La traduction se fait quasi instantanément, ce qui permet de gagner du temps si vous avez besoin d’une traduction rapide.Les outils en ligne ne tiennent pas forcément compte des différences culturelles ou des formats de CV propres à chaque pays.

  1.  
La plupart de ces outils sont gratuits ou bien présentent un coût inférieur à celui d’un service de traduction professionnelle.Le téléchargement de données personnelles sur ces plateformes gratuites peut présenter un risque pour la confidentialité de vos informations.

 

Comment Translayte peut vous aider

Translayte propose des services de traduction professionnelle et certifiée, afin de garantir que votre CV et vos pièces complémentaires soient traduits fidèlement et adaptés au contexte du pays visé.  Nous nous assurons que votre CV soit traité de façon professionnelle, pour mettre toutes les chances de votre côté lors de vos candidatures à l’international.

Pensez à utiliser un service de traduction professionnelle comme Translayte pour obtenir les meilleurs résultats, sans oublier d’ajouter une lettre de motivation et une LOR bien rédigées pour renforcer votre dossier de candidature.

 

Articles associés

Tarifs de traduction 2024 : combien coûte un traducteur ?

Top 5 des erreurs courantes en traduction certifiée et comment les éviter

Comment trouver un emploi en Espagne en tant qu'Américain : 8 postes les plus recherchés

Étudier en France pour les étudiants indiens

Traductions certifiées de $31.75 / page

Traductions certifiées, assermentées, notariées et légalisées, acceptées mondialement.

Translayte Image Je commande ma traduction Demandez un devis

Recommandations aux voyageurs

Get the latest, relevant travel guides and resources for drivers license, education abroad, citizenship, marriage, and visa.