La certification de vos traductions
Translayte fournit des traductions certifiées, assermentées, certifiées par notaire et légalisées acceptées dans le monde entier.
Nous expliquons ci-dessous quelques unes des différences principales.
Qu’est-ce qu’une traduction officielle?
Une traduction officielle est la traduction d’un document, tel un acte de naissance ou un relevé de notes, sur laquelle une certification ou une déclaration sous serment a été apposée par un traducteur ou agence agréée.
Lors de vos démarches administratives, quand vous présentez des documents émis en langue étrangère à des instances gouvernementales ou à des organisations, on vous demandera de faire faire des traductions officielles de vos documents.
L’expression "traduction officielle" est souvent remplacée par traduction certifiée, assermentée, certifiée par notaire ou légalisée alors qu'en réalité chacune d’entre elles est produite de manière légèrement différente
La traduction certifiée
Une traduction certifiée conforme à l’originale est la traduction d’un document accompagnée d’une certification. La certification est d’habitude effectuée par la présence de la signature, du cachet et une déclaration du traducteur ou du représentant d’une agence de traduction.
Les autorités et les organisations demandent des traductions certifiées au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Australie et, en Irlande. Aussi les traductions certifiées fournies par Translayte comportent la certification dans l’en-tête du document auquel est jointe une déclaration d’exactitude, notre cachet, une signature et nos coordonnées.
Les traductions assermentées
Les traductions assermentées sont des traductions certifiées ne pouvant être issues que par des traducteurs nommés officiellement dans le pays où vous déposez votre demande. Les traducteurs assermentés passent en principe des examens et ne sont habilités à traduire que certaines langues étrangères spécifiées.
Plusieurs pays dans le monde (p. ex. la France, l’Espagne, l’Italie, Pays Bas, et l’Allemagne) exigent des traducteurs assermentés. Dans ces cas-là, Translayte travaillera avec un traducteur agréé, qui mène à terme votre traduction et appose sa signature, son cachet et ses coordonnées en accord avec les exigences du pays destinataire.
Les traductions certifiées par un notaire
Les traductions certifiées par un notaire sont des traductions certifiées qui comportent une déclaration assermentée du notaire. Un notaire appose sa signature et son cachet sur la traduction, ce qui confirme l’identité du traducteur et certifie sa déclaration. Un notaire ne peut vérifier la conformité de la traduction, car en principe il n’est pas traducteur lui même.
Les traductions certifiées par un notaire fournies par Translayte sont d’abord certifiées, puis présentées à un notaire britannique qui appose sa signature et son cachet sur la certification de notre entreprise. Les traductions certifiées par un notaire sont exigées au Portugal, par les cours britanniques, les ambassades ou les institutions étrangères. Les traductions certifiées par un notairesont exigées au Portugal, par les cours britanniques, les ambassades ou les institutions étrangères.
Les traductions légalisées (l’Apostille).
Les traductions légalisées sont des traductions certifiées ou assermentées qui ont été «légalisées» par l’un des ministères d’un gouvernement de façon à les rendre conformes dans tout pays étranger faisant partie de la convention de la Haye. Le processus de légalisation fournit l’Apostille; cette dernière est apposée sur la traduction.
Translayte fournit des traductions qui sont légalisées par l’un des traducteurs assermentés ou bien celles-ci sont certifiées par un notaire, puis légalisées par le Foreign Office (Affaires Étrangères) britannique.