La certification de vos traductions
Translayte fourni des traductions certifiées, assermentées, notariées et légalisées acceptées mondialement.
Nous expliquons ci-dessous quelques unes des différences principales.
Qu’est-ce qu’une traduction officielle?
Une traduction officielle est la traduction d’un document, tel un acte de naissance ou un relevé des notes apposée d’une certification ou une déclaration sous serment par une traducteur ou agence agréé.
Lors de vos démarches administratives, quand vous présentez des documents émis en langue étrangère à des instances gouvernementales ou à des organisations, on vous demandera de faire faire des traductions officielles de vos documents.
L’expression "traduction officielle" est souvent remplacée par traduction certifiée, assermentée, notariée ou légalisée quand en réalité chacune d’entre elles est produite de manière légèrement différente.
La traduction certifiée
Une traduction certifiée conforme à l’originale est la traduction d’un document accompagnée d’une certification. La certification est d’habitude effectuée par la présence de la signature, du cachet et une déclaration du traducteur ou du représentant d’une agence de traduction.
Les autorités et les organisations demandent des traductions certifiées au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Australie et, en Irlande. Aussi les traductions certifiées fournies par Translayte comportent la certification dans l’en-tête du document auquel est joint une déclaration d’exactitude, notre cachet, une signature et nos coordonnées.
Les traductions assermentées
Les traductions assermentées sont des traductions certifiées ne pouvant être issues que par des traducteurs nommés officiellement dans le pays où vous déposez votre demande. Les traducteurs assermentés en principe passent des examens et ne sont habilités à traduire que certaines langues étrangères spécifiées.
Plusieurs pays globalement (e.g. la France, l’Espagne, l’Italie, Pays Bas, et l’Allemagne) exigent des traducteurs assermentés. Dans ces cas là, Translayte travaillera avec un traducteur agréé, qui mène à terme votre traduction et appose sa signature, cachet et , ses coordonnées en accord avec les exigences du pays destinataire.
Les traductions notariées
Les traductions notariées sont des traductions certifiées qui comportent une déclaration assermentée du notaire. Un notaire appose sa signature et son cachet sur la traduction, ce qui confirme l’identité du traducteur et certifie sa déclaration. Un notaire ne peut vérifier la conformité de la traduction, car en principe il n’est pas traducteur lui même.
Les traductions notariées fournies par Translayte sont d’abord certifiées, puis présentées à un notaire britannique qui appose sa signature et son cachet sur la certification de notre entreprise. Les traductions notariées sont exigées au Portugal, par les cours britanniques, les ambassades ou les institutions étrangères.
Les traductions légalisées (l’Apostille).
Les traductions légalisées sont des traductions certifiées ou assermentées qui ont été «légalisées» par l’un des ministères d’un gouvernement de façon à les rendre conformes dans tout pays étranger faisant partie de la convention de la Haye. Le processus de légalisation fournit l’Apostille; cette dernière est apposée sur la traduction.
Translayte fournit des traductions qui sont légalisées par l’un des traducteurs assermentés ou bien celles-ci sont notariées, puis légalisées par le Foreign Office (Affaires Étrangères) britannique.