Legal Translation Services by Certified Professionals. Click here to request a quote!

Do you need legal translation services for contracts, patents, litigation materials, corporate or legal correspondence?

Translayte is proud to have a team of highly qualified and experienced legal translators on staff. Our translators hold advanced degrees in translation and have years of experience translating legal documents in a variety of languages. 

Many of our legal translators are also certified by recognized industry and governmental organizations, or courts, allowing them to produce locally acceptable certified or sworn translations. With their in-depth knowledge of legal terminology and cultural differences, our translators are well-equipped to handle even the most complex legal translation projects for you.

  • Pricing from {{ (pricing.service[1].fee + pricing.service[1].professional_fee[1]) * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[1].qty_type) }}
  • Delivery from 12 hours
  • 24/7 Support & Delivery
Faster Delivery

Go global faster by leveraging AI, Automation and pool of over 8,000 professional, specialist translators.

Smoother Process

Bring all your team members together, and work collaboratively with our dedicated team, on one platform.

Measurably Better

Obtain better quality services with our subject matter expertise, quality assurance and comprehensive review process.

Translayte Trustpilot Reviews

A few companies we have worked with

... Plus over 20,000 other small & medium sized businesses and individuals globally.

Legal Translation Services for Every Need  

At Translayte, we specialize in comprehensive legal translation services, meticulously designed to cater to our clients' multifaceted needs.

Our team, a blend of seasoned legal translators, possesses the aptitude and expertise to efficiently translate a broad spectrum of legal documents. Whether it's contracts, patents, litigation materials, or any other specialized documents, we've got you covered.

Legal translation is not just about language proficiency but also understanding the intricate nuances of legal jargon and frameworks. A seemingly insignificant error can instigate substantial delays, potentially jeopardizing your interests. That's why entrusting your legal translations to experts like us becomes not just important but necessary.

The acceptance and adherence to legal requirements can dramatically vary from one country to another. With our deep understanding of different global legal landscapes, we navigate these complexities to ensure that your translated documents meet the stringent legal requirements specific to each jurisdiction.

To learn more about the multitude of legal translation services we offer, delve into the detailed descriptions provided below:

Contract Translation

Translate any type of contract, including employment contracts, NDAs, and partnership agreements.

Patent Translation

Translate patents and patent applications for filing and prosecution in other countries.

Litigation Support

Translate litigation materials, including depositions, expert reports, and court documents.

Immigration documents

Translate immigration documents, such as birth certificates, marriage certificates and additional documents  to support visas, passport, and citizenship applications.

Corporate documents

Translate corporate documents, such as articles of incorporation, bylaws, and shareholder agreements.

Certification and Notarisation

Have translated legal documents certified by a sworn translator or Notary Public, for legal documents and applications that require an official stamp and signature.

Legal Correspondence

Translate legal correspondence, such as letters, emails, and memos for internal or external use.

What is a Legal Translation? 

Legal translation is a specialized branch of translation that involves the conversion of legal documents and terminologies from one language to another. It requires not only language proficiency but also a comprehensive understanding of law, as these documents often contain specific legal jargon and concepts.

Examples of legal documents that require translation include contracts, wills, patents, court and legal proceedings documents, statutes, and legal rulings, among others. Legal translation also extends to translating litigation materials, arbitration documents, foreign statutes, and legal commentaries.

The significance of legal translation can't be overstated as these documents often play a vital role in cross-border business transactions, international relations, legal proceedings, and more. Small errors in legal translation can lead to substantial misunderstandings, disputes, and even legal issues. That's why legal translations should be conducted by experts who have a deep understanding of legal terminologies and concepts in both the source and target languages, as well as the legal systems involved.

Here at Translayte, our team of skilled translators possesses not only the linguistic expertise but also the legal knowledge and experience to accurately and effectively translate your legal documents, ensuring they maintain their legal validity across different jurisdictions.

Why is it a Complex Process?

Legal translation is a complex process due to several intrinsic factors:

  1. Legal Terminology: Legal documents are filled with specific terms and phrases, some of which may not have direct equivalents in the target language. Translators must understand the precise meaning and implications of these terms in both languages and legal systems to accurately convey the intent of the original document.
     
  2. Diverse Legal Systems: Laws and legal systems vary widely around the world. A concept or practice that is commonplace in one country's legal system may not exist in another. Legal translators must have a deep understanding of the legal systems of both the source and target language countries.
     
  3. Precision and Accuracy: In the realm of law, every word matters. A minor mistranslation could change the interpretation of a legal text significantly, leading to potential disputes or legal issues.
     
  4. Cultural Sensitivities: Legal translators must consider the cultural context of the original and translated documents. This includes understanding social norms, business practices, and the cultural implications of certain phrases or concepts.
     
  5. Confidentiality: Legal documents often contain sensitive information. Legal translators must handle such information with the utmost confidentiality, maintaining strict professional ethics and, in some cases, following specific legal guidelines related to privacy.

Given these complexities, legal translation requires not only linguistic expertise but also a deep understanding of relevant legal systems and professional ethics. Here at Translayte, our team of expert legal translators is fully equipped to navigate these intricacies, ensuring accurate, reliable, and confidential legal translation services.

What Knowledge Does a Good Legal Translator Have?

A proficient legal translator needs a wealth of knowledge and skills, combining areas of language proficiency, legal expertise, and cultural awareness. Here are some key elements:

  • Language Proficiency: A legal translator should have an excellent command of both the source and target languages, understanding their nuances, idioms, syntax, and grammar. They should also be able to accurately reproduce the style and tone of the original document in the translation.
     
  • Legal Knowledge: They should have a strong understanding of legal terminology, concepts, and the legal system of both the source and target language countries. This knowledge extends to laws, regulations, and legal processes relevant to the document being translated.
     
  • Subject Matter Expertise: A legal translator often needs to understand the specific domain of law relevant to the document being translated, whether it's contract law, patent law, international law, etc. This enables them to accurately translate specialized terms and concepts.
     
  • Cultural Competence: They should understand cultural nuances and contexts that might impact the translation. Certain terms, phrases, or concepts may carry cultural significance that can affect the way a document is interpreted.
     
  • Research Skills: Given the vastness and complexity of legal systems, legal translators should have good research skills. They may need to consult legal dictionaries, precedents, or legal experts to understand and accurately translate specific terms or concepts.
     
  • Attention to Detail: A good legal translator should be meticulous, given that minor errors or discrepancies can have major legal implications.

Our legal translators at [Your Company Name] are equipped with all these skills and knowledge, ensuring accurate and reliable translations for your legal documents.

Some of the Law specialities that might require legal translation services:

  • Banking Law
  • Case Law
  • Civil Law
  • Tax Law
  • Commercial Law
  • Contract Law
  • Copyrights Law
  • Criminal Law
  • Family Law
  • Intellectual Property
  • Litigation
  • Protocols & patents
  • Sales & Acquisition

Who are Legal Translation Services for?

Legal translation services cater to a wide array of clients, encompassing both individuals and various types of organizations. Here are some key examples:

  1. Law Firms: Legal firms frequently require legal translation services when dealing with international clients or cases involving foreign legal systems.
     
  2. Corporations: Businesses operating internationally often need legal translations for contracts, employment agreements, merger and acquisition documents, patents, and other corporate legal documents.
     
  3. Government Agencies: These agencies often require legal translation when dealing with international treaties, regulations, or legislation, or when collaborating with foreign government entities.
     
  4. Non-Governmental Organizations (NGOs): NGOs operating in multiple countries may need legal translation for a range of documents, from contracts to compliance documents to reports for international bodies.
     
  5. Immigrants: Individuals moving to a new country may need to have personal documents like birth certificates, marriage licenses, or criminal background checks translated.
     
  6. International Students: Students studying abroad may need to translate their academic records, visas, or other legal documents.
     
  7. Real Estate Agencies: Agencies dealing with international property transactions often require legal translation of property deeds, lease agreements, and other related documents.
     
  8. Hospitals and Medical Institutions: Medical institutions may need legal translations for patient consent forms, privacy statements, or insurance agreements involving patients from other countries.
     
  9. Banks and Financial Institutions: These organizations may need legal translation for international contracts, agreements, policies, or compliance documentation.
     
  10. Courts: Courts may need to translate testimonies, judgments, or other legal documents in cases involving foreign nationals or international law.
 Does my Legal Translation Need to be certified?

Whether your legal translation needs to be certified depends on the purpose of the document and the requirements of the organization or authority to which it will be submitted.

Certified translations are often required for official purposes when documents are presented to courts, government agencies, or other authorities. Examples can include immigration documents, academic records for foreign students, court documents for international lawsuits, or any documentation where it's crucial to provide an exact translation of the original document.

Certified translations come with a signed statement from the translator or translation company attesting to the accuracy and completeness of the translation. It verifies that the translation is a true and accurate representation of the original document.

In contrast, non-certified translations might be sufficient for less formal requirements, such as internal business communications, website content, or marketing materials.

It's always important to check with the organization or authority you'll be submitting your translated document to, in order to understand their specific requirements.

At Translayte, we provide both certified and non-certified legal translation services, ensuring that your translations meet the necessary standards and requirements for your specific needs.

Does my Legal Translation Need to be notarized?

In a notarized translation, the translator or a representative of the translation company signs a certification statement in the presence of a Notary Public. The Notary Public then signs the document and stamps it with a notarial seal to attest that the signature is genuine.

The need for notarization of a legal translation depends largely on the requirements of the organization or authority that will be receiving the document. Notarization is a step further than certification and involves a Notary Public, a public officer authorized by the state, who verifies the identity of the person signing the certification statement.

Notarized translations are often required when dealing with highly formal legal circumstances. For example, documents such as affidavits, depositions, wills, trusts, and certain immigration documents often need to be notarized. However, it's not always necessary for every legal translation.

Again, it's vital to verify the requirements of the agency or authority you are submitting your translated documents.

Translation Affidavits – A Key Component of Legal Document Translation Services

When providing a legal translation, particularly for certified or notarized translations, we typically include the following documents:

  1. Translated Document: The translated document is, of course, the main product. It is the original document translated into the target language, maintaining the format and style of the original document as closely as possible.
     
  2. Certificate of Accuracy: This is a signed statement from the translator or translation company attesting that the translation is accurate and complete. It includes details such as the name and contact information of the translator or translation company, the date of translation, a statement of the translator's qualifications, and an affirmation of the accuracy of the translation. For certified translations, this certificate is often required.
     
  3. Notarization Certificate (if requested): If the translation needs to be notarized, the Certificate of Accuracy is signed in the presence of a Notary Public. The Notary Public then signs and stamps the document, attesting to the genuineness of the signature on the Certificate of Accuracy.
     
  4. Source Document: Depending on the requirements of the receiving agency, a copy of the original (source) document may also be included.
Why Should one be Wary of Cheap Legal Translation Services?

While the appeal of saving money is undeniable, choosing cheap legal translation services could lead to potential pitfalls. Here's why:

  • Lack of Quality Control: Cheaper services may cut corners on quality. A low price often indicates a lack of proper review and editing processes, which are crucial to ensure accuracy and consistency in translation.
     
  • Inexperienced Translators: Lower-priced services may employ less experienced or unqualified translators. Expert legal translators have extensive knowledge of legal terminology, concepts, and the legal systems of both source and target languages. An inexperienced translator may not possess these skills, leading to inaccuracies in the translation.
     
  • Machine Translation: Some cheap services rely heavily on machine translation, which, while improving, is not yet capable of grasping the nuances of legal language and the intricacies of legal concepts. This can result in mistranslations and misunderstandings.
     
  • Confidentiality Risks: Affordable services may not invest sufficiently in security measures, potentially compromising the confidentiality of your sensitive legal documents.
     
  • Errors and Legal Consequences: In the realm of law, even minor errors can have significant consequences, including legal disputes, contract breaches, and loss of time and money. A low-quality translation can lead to misunderstandings that may result in substantial financial and legal repercussions.
     
  • Lack of Customer Support: Lower-cost services may not offer comprehensive customer support, leaving you without assistance when you need it most.

While we aim to provide competitive pricing, we prioritize delivering high-quality, reliable, and secure legal translation services. Our professional, experienced translators, rigorous quality control processes, and a strong commitment to client service ensure you get accurate translations every time, safeguarding your interests.

What Happens if a Legal Document is Not Accepted?

If a translated legal document is not accepted by the relevant authority, Translayte is committed to working closely with the client to resolve the issue. Here are some steps we typically take:

  1. Understand the Issue: The first step is to understand why the document was rejected. We request specific feedback from the client or the relevant authority regarding the problem areas in the document.
     
  2. Revise the Translation: If the issue lies within the translation itself, such as a mistranslation, our translators will revise the document accordingly, ensuring it adheres to the feedback received.
     
  3. Reissue Certification: If the document's certification was the issue, we will reissue the certificate or, if necessary, provide a notarized certificate.
     
  4. Work with a Specialized Translator: In rare cases, if the document was rejected due to highly specialized or complex legal language, we may engage a translator with a specific background in that area of law for the revision.
     
  5. Client Support: Throughout this process, our customer support team will keep you informed and work with you to ensure your needs are met.

Our primary goal at Translayte is client satisfaction, and we'll do everything we can to ensure that your translated legal documents are accepted by the authorities to which they are submitted.

Areas Covered

We provide professional translations in different fields, using specialist translators, to guarantee the best quality.

Professional Translation Pricing

Standard

From {{ (pricing.service[1].fee + pricing.service[1].professional_fee[1]) * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[1].qty_type) }}

Ideal for translation of general content for internal use, support or e-commerce.

Translator
Native Speaking Translator
Professional

From {{ (pricing.service[1].fee + + pricing.service[1].professional_fee[2]) * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[1].qty_type) }}

Ideal for translation of standard business and technical documents, websites and software.

Translator
Expert Translator
Proofreader
Included
Desktop Publishing
On Request
Specialist

From {{ (pricing.service[1].fee + pricing.service[1].professional_fee[3]) * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[1].qty_type) }}

Ideal for professional translation of marketing, legal or medical documents that require a specialist translator with domain expertise.

Translator
Specialist Translator
Proofreader
Included
Desktop Publishing
On Request

The pricing above excludes VAT (which is applicable if you are resident in the UK or EU). Additional fees may apply for urgency or professional reviews.

Order Your Translation

More reasons to use us

Simple, Upfront Pricing

Transparent prices that reflect quality and cost.

Quick & Helpful Support

Contact us anytime, 24/7, and receive a prompt response.

Secure Online Ordering

Upload documents, get prices and make payments securely.

Ontime Delivery

Get your order delivered on time. Every time.

Accurate Translations

Accurate translations by professional, human translators

What our customers say

What you provided is absolutely perfect and resolves our issue , more so as we were let down by quality and content of a previous translator that my wife had used.

— Darrell

Thank you very much for this. Yes, everything is perfect now. I want to thank you for your services and your quick responses when small changes needed to be made. I will definitely recommend your translation services.

— Emiliano

Thank you so much for your efficient and professional service. We will definitely be using translayte again in the future.

— Nicolette

Thanks for such a hard work. In general I am very happy with the translation.

— Sona

Thank you so much, this is perfect. I have rechecked and I liked the quality of work you provide. I will definitely recommend your website.

— Faiza

Hi, Thanks for the services to date however, and I was really pleased with the translation you provided me on my business proposal.

— John

It is the first time I used your services and it will not be the last.

— Coral

Thanks so much for your support. I am very impressed with my document structure and the amount of detail the translator has put into retaining the document format.

— Kingsley

This is to acknowledge receipt of the certified translation. I must say the work done is tremendous!!

— Arthur

Thank you very much for proofreading and editing my translation. I have had a read through and I am happy with it.

— Priscilla

Thanks for the help am really happy with the translation you have done! Keep it up! I will check through and let you know if there are any amendments to be made. Thanks again. x

— Paula

Get Started

Get an instant quote and send us your project requirements. We have qualified translators ready at short notice.

Check Prices & Order

Alternatively, send us a message. We promise a quick response.

Phone number