How to Translate Your Passport in the UK


Daniel Osiomwanuri
This post is also available in: English /

Published: Apr 24, 2026


How to Translate Your Passport in the UK | Translayte

When applying for a visa, citizenship, Indefinite Leave to Remain, or other official processes in the UK, authorities may request your passport to verify your identity and nationality. If your passport is not written in English or Welsh, you must provide a certified translation. However, passport translations must follow specific requirements to be accepted by UK Visas and Immigration or other UK authorities. Submitting a translation that does not meet these requirements can lead to rejection and delay your application.
In this article, you will learn why you need a certified passport translation in the UK, what it includes, who can translate it, and the steps to follow. You will also learn whether you need an apostille and the typical cost of passport translation in the UK.


Table of Contents

Why do you need a certified translation of your passport in the UK?

A UK certified translation of your passport is required to ensure legal validity, accuracy and compliance with immigration rules. It helps officials of UKVI/Home Office, courts, and government bodies to verify that all non-English text, stamps, and signatures are accurately rendered. 

Legal validity

Under Immigration Rules Part 1, paragraph 39B, if any supporting documents provided are not in English or Welsh, you must provide the original-language version and a full translation that the Entry Clearance Officer, Immigration Officer, or the Secretary of State can independently verify. If your passport contains information in another language, a certified translation ensures it complies with the UK Home Office's requirements. Submitting documents without proper translation may result in delays, requests for additional information, or refusal of the application.​

Verify identity and nationality

A passport contains critical personal details such as your full name, date of birth, place of birth, and nationality. When these details are written in another language, authorities require a certified translation to confirm your identity accurately and prevent errors in official records.

Avoid application delays or rejection

If your translation is incorrect or incomplete, it will delay applications. Submitting certified translations helps authorities confirm that the translated content matches the original document exactly, helping reduce the risk of processing issues and ensuring your application moves forward without unnecessary setbacks.

Ensure acceptance by UK institutions

You need certified passport translations for immigration purposes and for use with universities, employers, banks, and legal offices. These institutions depend on certified translations to ensure documents are accurate, officially recognised across the UK and accepted.

Note: Most modern passports are bilingual, meaning they include both English and the original language. If all key information is in English, translation is usually not required, even if another language is also present. You only need a UK-certified translation if the passport doesn’t have an English section or includes non-English handwritten notes, stamps, seals and other elements. ​

What does a UK-compliant certified passport translation actually include?

A UK-compliant certified passport translation must include a complete and accurate English translation of all key information. The translators must translate all visible text, stamps, seals, annotations, and handwritten notes. To be accepted by the UK authorities, a passport translation must be done by a professional translator proficient in English and the other language. It must also include

  • A statement confirming the translation is accurate and complete.

  • The date the translation was produced.

  • The full name and signature of the translator, or an authorised signatory of the translation company

  • The contact details of the translator or translation company, so the Home Office can independently verify the translation's authenticity if needed

Unlike in some countries, the UK authorities do not appoint translators or certify translations. The translator or translation company assumes full responsibility for the accuracy and authenticity of the translated passport. 

Who can produce a certified translation of a passport in the UK?

In the UK, a certified translation of a passport can be produced by a professional translator or a translation agency proficient in both English and the original language. The UK doesn’t require the translator to be court-appointed or belong to a specific regional organisation. However, translators who are members of certain bodies might have higher standards and a better understanding of the UK translation requirements that UKVI and HMPO expect. The top bodies include:

  • Chartered Institute of Linguists (CIOL)

  • Institute of Translation and Interpreting (ITI) 

  • Association of Translation Companies (ATC)

Note: The applicant, their spouse, family members, friends, or immigration advisers,  even if they are highly fluent or professionally trained in the language, cannot translate a passport for your UK applications. The UKVI and other authorities expect your translation to be verifiable and free of bias, which means that anyone with a personal interest in the outcome of the application cannot serve as the official translator. You also cannot submit a direct machine translation output without proper review. 

​Translayte works with certified translators who are members of CIOL and ITI with experience translating passports for visa, citizenship and other official purposes. We are also members of the ATC, ensuring we provide accurate translations that meet requirements and are accepted by UKVI and other organisations. Request a free quote to get passport translation services for UK authorities.​

How to get your passport translated in the UK: step by step

To get a passport translated in the UK for official use, follow these steps to ensure HM Passport Office and Home Office acceptance: 

​Obtain a high-quality scan

Get a high-quality, clear scan or photo of your passport pages that require translation. Ensure that the scan or photo captures all the stamps, seals, handwritten notes, and any content that’s important for UK authorities to verify your identity. 

Find an accredited translator

Choose a professional translation service or translator who is qualified and experienced in translating passports for UK authorities. Ensure you verify their passport translation service costs, reviews, and acceptance rates before proceeding.​

Request a certified translation

Upload your passport pages in PDF format through the translation agency portal or via email if you are using an independent translator. Include any additional information, such as certification, the receiving authority, and where apostille or legalisation is required. ​

Receive translation

You will receive a translated passport in PDF format via email. Review the final document, which includes a signed statement of truth confirming accuracy, the translator’s full name, signature, contact details, and the translation date.

​Submit passport translation 

Upload the original foreign-language passport scans and the certified English translation together with your application. Do not submit only the translation unless the receiving authority requires it. 

Certified, notarised, or apostilled: which level does your passport translation need?

Whether you need a certified, notarised, or apostilled translation for your passport depends on the receiving authority and the application requirements in the UK. 

​Certified translation

A certified translation is the standard requirement for passport translations in the UK when applying for a visa, citizenship, or settlement applications. This type of translation is accepted by UKVI, HMPO, DVLA, UK ENIC, universities, and most employers. It includes a certificate of translation accuracy signed by the translator. 

​Notarised translation

A notarised translation includes an additional step beyond the certification statement. The translator or an authorised signatory of the translation company signs the certification statement in the presence of a notary public. The notary verifies the signatory's identity and witnesses the signature, but does not assess the accuracy or quality of the translation itself. You may need a notarised translation in the UK for family court proceedings, foreign embassy submissions, legal contracts, and overseas applications.

​Apostilled translation 

An apostilled translation may be required when a certified translation is needed for use in another country that recognises apostilles under the Hague Apostille Convention. In this case, the certified translation must first be notarised, then submitted to the relevant competent authority for apostille. The apostille is issued by a competent authority in the country where the original document was issued.

Note: Passports themselves are not eligible for apostille; only the certified translation of supporting documents may require this additional step.

​How much does a certified passport translation cost in the UK, and how long does it take?

Certified passport translation costs in the UK range from £20 to £45 per page, with delivery in 48-72 hours. However, the final translation cost and delivery timeline depend on the language pair, the number of pages, the complexity of handwritten notes, and any stamps or additional certification requirements. Translayte’s passport transition costs start from £31.75 per page and are delivered in 12 - 24 hours. You can also request same-day or express delivery in under 12 hours for urgent applications. Request a free quote to get accurate pricing for your UK-compliant passport translation project.

​Common mistakes that cause certified passport translations to be rejected in the UK

Certified passport translations in the UK are rejected by the Home Office and HM Passport Office if they don’t meet strict completeness, accuracy, or certification requirements. Here are some common errors:

  • Submitting a partial translation: The UKVI requires a complete translation of your document, including the stamps, annotations, handwritten notes, or marginal endorsements. Leaving key information untranslated will result in a UKVI rejection. All content on the original document, including any official marks, must be fully translated.

  • Missing one of the four required elements: A certified translation without a date, contact details, a named and signed translator, or an accuracy statement does not meet UKVI requirements and will be rejected regardless of translation quality.

  • Paying for unnecessary notarisation: Notarisation is not required by UKVI for standard visa applications. Spending £30–£50 per document on a service that adds nothing to a standard UKVI submission delays your application and incurs additional costs without satisfying any additional requirement.

  • Using machine translation or self-translation: Google Translate, DeepL, and similar tools cannot produce the required certification statement, signature, or contact details that the UK authorities require for a certified translation. Translations produced by the applicant, their family, or a non-professional contact are not independently verifiable and will be rejected by both UKVI and HMPO.

  • Not submitting the original alongside the translation: UKVI and other UK authorities require both the original passport document and its certified translation to be submitted together. Submitting a translation alone does not satisfy the requirement and will lead to rejection.

With Translayte’s certified passport translation service, you receive translated documents that comply with all the UKVI, Home Office and other official authorities' requirements. Don’t allow non-compliant translation to delay your visa, citizenship and official application in the UK. Order a UK-certified passport translation for £31.75 per page, delivered in 12 -24 hours.

Certified Translations from $31.75 / page

Certified, sworn, notarised and legalised translations, accepted globally.

Translayte Image Order Your Translation Request a quote

Frequently Asked Questions

What needs translation are the non-English supporting documents you're submitting as evidence in your application. Your passport may fall into that category depending on the context, but the passport you present in person at a visa application centre does not require a separate translation.
The Home Office requires translations to be independently verifiable, which means they must be produced by someone with no personal interest in the outcome of the application.
There is no formal expiry date attached to a certified translation. However, if the underlying document has changed, for instance, if your passport has been renewed, you will need a new translation of the updated document.
For standard UKVI applications (skilled worker, student, spouse and family, visitor, settlement), notarisation is not required. It is only required in specific circumstances, such as certain Family Court proceedings or submissions where a foreign authority has explicitly requested it.
A certified translation includes a statement of accuracy, the date, the translator's name and signature, and their contact details. A notarised translation adds a layer: a notary public witnesses the translator's signature, verifying their identity.
The UK does not operate a sworn translator system. Instead, it relies on professional self-certification by qualified translators, with professional bodies such as CIOL, ITI, and ATC setting industry standards.
Translayte's certified translations are produced by qualified professional translators and include all four required elements specified under Immigration Rules paragraph 39B. They are accepted by UKVI, HMPO, and other UK authorities.
Standard delivery from a professional online service is typically 24–72 hours. Express options can deliver within a few hours, and same-day delivery is available for eligible documents.
No. For UK domestic submissions to UKVI, HMPO, UK courts, and most professional regulators, apostille authentication is not required. An apostille is only needed when a UK-sourced document must be recognised by a foreign authority abroad.

Related Pages

uk passport: birth certificate translation & other requirements
UK Passport Document Requirements: A Complete Guide

Document errors are the leading cause of UK passport application delays, and they are entirely preve...

uk visa translation requirements: steps, cost, and tips
UK Visa Translation Requirements: Steps, Cost, and Tips

Whether you’re studying, visiting, marrying, or investing, you’ll need to provide some key documents...

UK Certificate of Naturalisation Application – Documents & Requirements
UK Certificate of Naturalisation Application – Documents & Requirements

Applying for a UK naturalisation certificate can be a complex and confusing process. This is because...

UK ETA Application 2025: Everything you need to know
UK ETA Application 2026: Everything you need to know

In January 2025, the UK extended its electronic travel authorisation permit requirement to nationals...

translator stamping document in the UK, translation cost example
How Much Does Translation Cost in the UK?

The cost of translation in the UK ranges from £15 to £80 per page and from £0.10 to £0.50 per word....