Übersetzung von Rechtsdokumenten

Benötigen Sie juristische Übersetzungsdienste für Verträge, Patente, Rechtsstreitigkeiten, Unternehmens- oder Rechtskorrespondenz?

Translayte verfügt über ein Team von hochqualifizierten und erfahrenen juristischen Übersetzern. Unsere Übersetzer verfügen über Hochschulabschlüsse in Übersetzung und jahrelange Erfahrung mit der Übersetzung juristischer Dokumente in einer Vielzahl von Sprachen.

Viele unserer juristischen Übersetzer sind außerdem von anerkannten Branchen- und Regierungsorganisationen oder Gerichten zugelassen, so dass sie örtlich zulässige beglaubigte oder beeidigte Übersetzungen anfertigen können. Mit ihren fundierten Kenntnissen der Rechtsterminologie und der kulturellen Unterschiede sind unsere Übersetzer bestens gerüstet, um selbst die komplexesten juristischen Übersetzungsprojekte für Sie zu erledigen.

  • Preise ab {{ (pricing.service[1].fee + pricing.service[1].professional_fee[1]) * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} $0.05 / Wort
  • Lieferung ab 12 Stunden
  • 24/7 Unterstützung & Lieferung
Schnellere Lieferung

Nutzen Sie KI, Automatisierung und einen Pool von über 8.000 professionellen Fachübersetzern, um schneller global tätig zu werden.

Einfacherer Prozess

Bringen Sie alle Ihre Teammitglieder zusammen und arbeiten Sie mit unserem engagierten Team auf einer Plattform zusammen.

Messbar besser

Mit unserem Fachwissen, unserer Qualitätssicherung und unserem umfassenden Überprüfungsprozess erhalten Sie qualitativ bessere Dienstleistungen.

Vertrauenswürdig bei führenden Unternehmen und Anwaltskanzleien.

... Plus über 85.000 Unternehmen und Einzelpersonen weltweit.

Rechtliche Übersetzungsdienste

Translayte bietet ein breites Spektrum an juristischen Übersetzungsdiensten, um die unterschiedlichen Bedürfnisse unserer Kunden zu erfüllen.

Unser Team aus erfahrenen juristischen Übersetzern ist in der Lage, jede Art von Rechtsdokument zu bearbeiten, einschließlich Verträge, Patente, Unterlagen für Rechtsstreitigkeiten und mehr. Nachfolgend finden Sie detaillierte Beschreibungen der verschiedenen Arten von juristischen Übersetzungsdiensten, die wir anbieten:

Vertragsübersetzung

Lassen Sie jede Art von Vertrag, einschließlich Arbeitsverträgen, NDAs und Partnerschaftsvereinbarungen übersetzen.

Patentübersetzung

Lassen Sie Patente und Patentanmeldungen zur Einreichung und Bearbeitung in anderen Ländern übersetzen.

Unterstützung bei Rechtsstreitigkeiten

Lassen Sie Unterlagen zu Rechtsstreitigkeiten übersetzen, darunter Zeugenaussagen, Sachverständigenberichte und Gerichtsdokumente.

Einwanderungsdokumente

Lassen Sie Einwanderungsdokumente wie z. B. Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und zusätzliche Dokumente zur Unterstützung von Visa-, Pass- und Staatsbürgerschaftsanträgen übersetzen.

Unternehmensdokumente

Lassen Sie Unternehmensdokumente übersetzen, z. B. Gründungsurkunden, Satzungen und Aktionärsvereinbarungen.

Zertifizierung und Beglaubigung

Lassen Sie übersetzte juristische Dokumente von einem vereidigten Übersetzer oder Notar beglaubigen, wenn es sich um juristische Dokumente und Anträge handelt, die einen offiziellen Stempel und eine Unterschrift erfordern.

Rechtskorrespondenz

Lassen Sie Rechtskorrespondenz wie Briefe, E-Mails und Memos für den internen oder externen Gebrauch übersetzen.

 

Was ist eine juristische Übersetzung?

Die juristische Übersetzung ist ein Spezialgebiet der Übersetzung, bei dem juristische Dokumente und Fachbegriffe aus einer Sprache in eine andere übertragen werden. Dies erfordert nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch ein umfassendes Verständnis der Rechtslage, da diese Dokumente oft spezifische juristische Fachbegriffe und Konzepte enthalten.

Das Team von Translayte verfügt nicht nur über die erforderlichen Sprachkenntnisse, sondern auch über die juristischen Kenntnisse und Erfahrungen, um Ihre juristischen Dokumente präzise und effektiv zu übersetzen und sicherzustellen, dass sie in verschiedenen Rechtsordnungen ihre Rechtsgültigkeit behalten.

Sie fragen sich vielleicht, was daran so besonders ist. Nun, juristische Übersetzungen sind aufgrund mehrerer Faktoren ein komplexer Prozess:

  1. Rechtssprache: Rechtliche Dokumente sind voller spezifischer Begriffe, von denen einige möglicherweise keine direkten Entsprechungen in der Zielsprache haben. Übersetzer müssen die genaue Bedeutung und die Implikationen dieser Begriffe in beiden Sprachen und Rechtssystemen verstehen, um die Absicht des Originaldokuments korrekt wiederzugeben.
  2. Kulturelle Sensibilitäten: Rechtsübersetzer müssen den kulturellen Kontext der Originaldokumente und der übersetzten Dokumente berücksichtigen. Dazu gehört das Verständnis sozialer Normen, Geschäftspraktiken und der kulturellen Implikationen bestimmter Ausdrücke oder Konzepte.
  3. Vertraulichkeit: Rechtliche Dokumente enthalten oft sensible Informationen. Rechtsübersetzer müssen solche Informationen mit äußerster Vertraulichkeit und Berufsethik behandeln und in einigen Fällen spezifische gesetzliche Richtlinien zum Datenschutz befolgen.

Zu den Rechtsgebieten, in denen Rechtsübersetzungsdienste erforderlich sein können, gehören unter anderem:

  • Bankrecht
  • Rechtsprechung
  • Zivilrecht
  • Steuerrecht
  • Handelsrecht
  • Vertragsrecht
  • Urheberrecht
  • Strafrecht
  • Familienrecht
  • Geistiges Eigentum
  • Prozessrecht
  • Protokolle und Patente
  • Verkauf und Erwerb

Für wen sind juristische Übersetzungsdienstleistungen gedacht?

Juristische Übersetzungsdienstleistungen richten sich an eine Vielzahl von Kunden, darunter sowohl Privatpersonen als auch verschiedene Arten von Organisationen. Hier sind einige wichtige Beispiele:

  1. Anwaltskanzleien: Anwaltskanzleien benötigen häufig juristische Übersetzungsdienstleistungen, wenn sie mit internationalen Mandanten oder Fällen zu tun haben, die ausländische Rechtssysteme betreffen.

     
  2. Unternehmen: International tätige Unternehmen benötigen häufig juristische Übersetzungen für Verträge, Arbeitsverträge, Fusions- und Übernahmedokumente, Patente und andere juristische Unternehmensdokumente.
  3. Behörden: Diese Behörden benötigen häufig juristische Übersetzungen, wenn sie sich mit internationalen Verträgen, Vorschriften oder Gesetzen befassen oder mit ausländischen Behörden zusammenarbeiten.
  4. Nichtregierungsorganisationen (NGOs): NGOs, die in mehreren Ländern tätig sind, benötigen möglicherweise juristische Übersetzungen für eine Reihe von Dokumenten, von Verträgen über Compliance-Dokumente bis hin zu Berichten für internationale Gremien.
  5. Einwanderer: Personen, die in ein neues Land ziehen, müssen möglicherweise persönliche Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Führungszeugnisse übersetzen lassen.
  6. Internationale Studierende: Studierende, die im Ausland studieren, müssen möglicherweise ihre akademischen Zeugnisse, Visa oder andere rechtliche Dokumente übersetzen lassen.
  7. Immobilienagenturen: Agenturen, die internationale Immobilientransaktionen abwickeln, benötigen häufig juristische Übersetzungen von Eigentumsurkunden, Mietverträgen und anderen damit zusammenhängenden Dokumenten.
  8. Krankenhäuser und medizinische Einrichtungen: Medizinische Einrichtungen benötigen möglicherweise juristische Übersetzungen für Einverständniserklärungen von Patienten, Datenschutzerklärungen oder Versicherungsverträge mit Patienten aus anderen Ländern.
  9. Banken und Finanzinstitute: Diese Organisationen benötigen möglicherweise beglaubigte Übersetzungen für internationale Verträge, Vereinbarungen, Richtlinien oder Compliance-Dokumente.


     
  10. Gerichte: Gerichte müssen möglicherweise Zeugenaussagen, Urteile oder andere juristische Dokumente in Fällen übersetzen, die ausländische Staatsangehörige oder internationales Recht betreffen.

Muss meine juristische Übersetzung beglaubigt werden?

Ob Ihre juristische Übersetzung beglaubigt werden muss, hängt vom Zweck des Dokuments und den Anforderungen der Organisation oder Behörde ab, bei der es eingereicht wird.

Beglaubigte Übersetzungen werden häufig für offizielle Zwecke benötigt, wenn Dokumente vor Gerichten, Behörden oder anderen Stellen vorgelegt werden. Beispiele hierfür sind Einwanderungsdokumente, akademische Zeugnisse für ausländische Studierende, Gerichtsdokumente für internationale Rechtsstreitigkeiten oder alle Dokumente, bei denen eine exakte Übersetzung des Originaldokuments von entscheidender Bedeutung ist.

Beglaubigte Übersetzungen werden mit einer unterschriebenen Erklärung des Übersetzers oder des Übersetzungsbüros versehen, die die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt. Sie bestätigt, dass die Übersetzung eine wahrheitsgetreue und genaue Wiedergabe des Originaldokuments ist.

Im Gegensatz dazu können nicht beglaubigte Übersetzungen für weniger formelle Anforderungen, wie interne Geschäftskommunikation, Website-Inhalte oder Marketingmaterialien, ausreichend sein.

Es ist immer wichtig, sich bei der Organisation oder Behörde, bei der Sie Ihr übersetztes Dokument einreichen möchten, zu erkundigen, um deren spezifische Anforderungen zu verstehen.

Bei Translayte bieten wir sowohl beglaubigte als auch nicht beglaubigte juristische Übersetzungsdienstleistungen an und stellen sicher, dass Ihre Übersetzungen den erforderlichen Standards und Anforderungen für Ihre spezifischen Bedürfnisse entsprechen.

Muss meine juristische Übersetzung beglaubigt werden?

Bei einer beglaubigten Übersetzung unterzeichnet der Übersetzer oder ein Vertreter des Übersetzungsbüros eine Beglaubigungserklärung in Anwesenheit eines Notars. Der Notar unterzeichnet das Dokument anschließend und versieht es mit seinem Notarsiegel, um die Echtheit der Unterschrift zu bestätigen.

Die Notwendigkeit einer Beglaubigung einer juristischen Übersetzung hängt weitgehend von den Anforderungen der Organisation oder Behörde ab, die das Dokument erhält. Die Beglaubigung geht einen Schritt weiter als die Zertifizierung und erfordert einen Notar, einen vom Staat bevollmächtigten Beamten, der die Identität der Person überprüft, die die Beglaubigungserklärung unterzeichnet.

Beglaubigte Übersetzungen sind häufig erforderlich, wenn es um sehr formelle rechtliche Angelegenheiten geht. Beispielsweise müssen Dokumente wie eidesstattliche Erklärungen, eidesstattliche Aussagen, Testamente, Treuhandverträge und bestimmte Einwanderungsdokumente oft beglaubigt werden. Dies ist jedoch nicht immer für jede juristische Übersetzung erforderlich.

Auch hier ist es wichtig, die Anforderungen der Behörde oder Stelle zu überprüfen, bei der Sie Ihre übersetzten Dokumente einreichen.

Übersetzungsbeglaubigungen – ein wichtiger Bestandteil der Übersetzung juristischer Dokumente

Bei der Erstellung einer juristischen Übersetzung, insbesondere bei beglaubigten oder notariell beglaubigten Übersetzungen, fügen wir in der Regel die folgenden Dokumente bei:

  1. Übersetztes Dokument: Das übersetzte Dokument ist natürlich das Hauptprodukt. Es handelt sich um das Originaldokument, das in die Zielsprache übersetzt wurde, wobei das Format und der Stil des Originaldokuments so weit wie möglich beibehalten wurden.
  2. Beglaubigungsvermerk: Hierbei handelt es sich um eine vom Übersetzer oder vom Übersetzungsunternehmen unterzeichnete Erklärung, die die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt. Sie enthält Angaben wie den Namen und die Kontaktdaten des Übersetzers oder des Übersetzungsunternehmens, das Datum der Übersetzung, eine Erklärung über die Qualifikationen des Übersetzers und eine Bestätigung der Richtigkeit der Übersetzung. Für beglaubigte Übersetzungen ist dieser Vermerk häufig erforderlich.
  3. Beglaubigungsurkunde (falls erforderlich): Wenn die Übersetzung beglaubigt werden muss, wird die Richtigkeitsbescheinigung in Anwesenheit eines Notars unterzeichnet. Der Notar unterzeichnet und beglaubigt das Dokument und bestätigt damit die Echtheit der Unterschrift auf der Richtigkeitsbescheinigung.


     
  4. Ausgangsdokument: Je nach den Anforderungen der empfangenden Stelle kann auch eine Kopie des Originaldokuments (Ausgangsdokuments) beigefügt werden.

Warum sollte man bei günstigen Übersetzungsdienstleistungen für juristische Texte vorsichtig sein?

Die Kostenersparnis ist zwar ein unbestreitbarer Vorteil, doch die Wahl eines günstigen Übersetzungsdienstes für juristische Texte kann potenzielle Fallstricke mit sich bringen. Hier sind die Gründe dafür:

  • Mangelnde Qualitätskontrolle.
  • Unerfahrene Übersetzer.
  • Starke Abhängigkeit von maschineller Übersetzung.
  • Risiken hinsichtlich der Vertraulichkeit.
  • Fehler und rechtliche Konsequenzen.
  • Mangelhafter Kundensupport.

Wir sind zwar bestrebt, wettbewerbsfähige Preise anzubieten, legen jedoch größten Wert auf die Bereitstellung hochwertiger, zuverlässiger und sicherer juristischer Übersetzungsdienstleistungen. Unsere professionellen, erfahrenen Übersetzer, strenge Qualitätskontrollprozesse und unser starkes Engagement für den Kundenservice gewährleisten, dass Sie stets präzise Übersetzungen erhalten, die Ihre Interessen wahren.

Was passiert, wenn ein juristisches Dokument nicht akzeptiert wird?

Wenn ein übersetztes juristisches Dokument von der zuständigen Behörde nicht akzeptiert wird, arbeitet Translayte eng mit dem Kunden zusammen, um das Problem zu lösen. Hier sind einige Schritte, die wir in der Regel unternehmen:

  1. Das Problem verstehen: Der erste Schritt besteht darin, zu verstehen, warum das Dokument abgelehnt wurde. Wir bitten den Kunden oder die zuständige Behörde um konkretes Feedback zu den problematischen Stellen im Dokument.
  2. Die Übersetzung überarbeiten: Liegt das Problem in der Übersetzung selbst, z. B. in einer Fehlübersetzung, überarbeiten unsere Übersetzer das Dokument entsprechend und stellen sicher, dass es den erhaltenen Rückmeldungen entspricht.
  3. Neuausstellung der Zertifizierung: Wenn das Problem in der Zertifizierung des Dokuments lag, stellen wir das Zertifikat neu aus oder liefern bei Bedarf ein notariell beglaubigtes Zertifikat.
  4. Zusammenarbeit mit einem Fachübersetzer: In seltenen Fällen, wenn das Dokument aufgrund hochspezialisierter oder komplexer Rechtssprache abgelehnt wurde, beauftragen wir einen Übersetzer mit spezifischem Hintergrund in diesem Rechtsgebiet mit der Überarbeitung.
  5. Kundenbetreuung: Während des gesamten Prozesses hält Sie unser Kundensupport-Team auf dem Laufenden und arbeitet mit Ihnen zusammen, um sicherzustellen, dass Ihre Anforderungen erfüllt werden.

Unser oberstes Ziel bei Translayte ist die Zufriedenheit unserer Kunden, und wir tun alles, um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Rechtsdokumente von den Behörden, bei denen sie eingereicht werden, akzeptiert werden.

Häufig gestellte Fragen

Translayte ist auf die Übersetzung einer Vielzahl von juristischen Dokumenten spezialisiert, darunter Verträge, Patente, Prozessunterlagen und vieles mehr. Unser Team aus erfahrenen juristischen Übersetzern verfügt über das Wissen und die Fachkompetenz, um jede Art von juristischem Übersetzungsprojekt zu bearbeiten.
Ja, Translayte bietet beglaubigte Übersetzungen für Dokumente an, die einen offiziellen Stempel und eine Unterschrift in mehr als 26 Ländern erfordern, einschließlich beglaubigter Übersetzungen für alle Mitgliedsländer des Haager Übereinkommens. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von Gerichten, Behörden und anderen offiziellen Stellen weltweit anerkannt.
Die Bearbeitungszeit für ein juristisches Übersetzungsprojekt hängt von der Länge und Komplexität des Dokuments sowie von der Sprachkombination und der Verfügbarkeit der Übersetzer ab. Wir können jedoch Dokumente innerhalb von 12 Stunden liefern, und die meisten anderen Dokumente sind in der Regel innerhalb von 24 Stunden fertiggestellt. Wir tun stets unser Bestes, um die Fristen unserer Kunden einzuhalten, und geben Ihnen bei der Angebotserstellung einen voraussichtlichen Liefertermin.
Translayte verfügt über einen strengen Qualitätskontrollprozess, um die Genauigkeit und Konsistenz unserer juristischen Übersetzungen sicherzustellen. Alle unsere juristischen Übersetzungen werden von einem Fachübersetzer angefertigt und von einem professionellen Korrektor überprüft, bevor sie an unsere Kunden geliefert werden.
Translayte nimmt die Vertraulichkeit der juristischen Dokumente seiner Kunden sehr ernst. Alle unsere Übersetzer und Mitarbeiter sind an strenge Vertraulichkeitsvereinbarungen gebunden, und wir verfügen über sichere Systeme zum Schutz der Daten unserer Kunden.
Translayte ist auf die Übersetzung einer Vielzahl von juristischen Dokumenten spezialisiert, darunter Verträge, Patente, Prozessunterlagen und vieles mehr. Unser Team aus erfahrenen juristischen Übersetzern verfügt über das Wissen und die Fachkompetenz, um jede Art von juristischem Übersetzungsprojekt zu bearbeiten.
Ja, Translayte bietet beglaubigte Übersetzungen für Dokumente an, die einen offiziellen Stempel und eine Unterschrift in mehr als 26 Ländern erfordern, einschließlich beglaubigter Übersetzungen für alle Mitgliedsländer des Haager Übereinkommens. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von Gerichten, Behörden und anderen offiziellen Stellen weltweit anerkannt.
Die Bearbeitungszeit für ein juristisches Übersetzungsprojekt hängt von der Länge und Komplexität des Dokuments sowie von der Sprachkombination und der Verfügbarkeit der Übersetzer ab. Wir können jedoch Dokumente innerhalb von 12 Stunden liefern, und die meisten anderen Dokumente sind in der Regel innerhalb von 24 Stunden fertiggestellt. Wir tun stets unser Bestes, um die Fristen unserer Kunden einzuhalten, und geben Ihnen bei der Angebotserstellung einen voraussichtlichen Liefertermin.
Translayte verfügt über einen strengen Qualitätskontrollprozess, um die Genauigkeit und Konsistenz unserer juristischen Übersetzungen sicherzustellen. Alle unsere juristischen Übersetzungen werden von einem Fachübersetzer angefertigt und von einem professionellen Korrektor überprüft, bevor sie an unsere Kunden geliefert werden.
Translayte nimmt die Vertraulichkeit der juristischen Dokumente seiner Kunden sehr ernst. Alle unsere Übersetzer und Mitarbeiter sind an strenge Vertraulichkeitsvereinbarungen gebunden, und wir verfügen über sichere Systeme zum Schutz der Daten unserer Kunden.
Translayte ist auf die Übersetzung einer Vielzahl von juristischen Dokumenten spezialisiert, darunter Verträge, Patente, Prozessunterlagen und vieles mehr. Unser Team aus erfahrenen juristischen Übersetzern verfügt über das Wissen und die Fachkompetenz, um jede Art von juristischem Übersetzungsprojekt zu bearbeiten.
Ja, Translayte bietet beglaubigte Übersetzungen für Dokumente an, die einen offiziellen Stempel und eine Unterschrift in mehr als 26 Ländern erfordern, einschließlich beglaubigter Übersetzungen für alle Mitgliedsländer des Haager Übereinkommens. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von Gerichten, Behörden und anderen offiziellen Stellen weltweit anerkannt.
Die Bearbeitungszeit für ein juristisches Übersetzungsprojekt hängt von der Länge und Komplexität des Dokuments sowie von der Sprachkombination und der Verfügbarkeit der Übersetzer ab. Wir können jedoch Dokumente innerhalb von 12 Stunden liefern, und die meisten anderen Dokumente sind in der Regel innerhalb von 24 Stunden fertiggestellt. Wir tun stets unser Bestes, um die Fristen unserer Kunden einzuhalten, und geben Ihnen bei der Angebotserstellung einen voraussichtlichen Liefertermin.
Translayte verfügt über einen strengen Qualitätskontrollprozess, um die Genauigkeit und Konsistenz unserer juristischen Übersetzungen sicherzustellen. Alle unsere juristischen Übersetzungen werden von einem Fachübersetzer angefertigt und von einem professionellen Korrektor überprüft, bevor sie an unsere Kunden geliefert werden.
Translayte nimmt die Vertraulichkeit der juristischen Dokumente seiner Kunden sehr ernst. Alle unsere Übersetzer und Mitarbeiter sind an strenge Vertraulichkeitsvereinbarungen gebunden, und wir verfügen über sichere Systeme zum Schutz der Daten unserer Kunden.
Translayte ist auf die Übersetzung einer Vielzahl von juristischen Dokumenten spezialisiert, darunter Verträge, Patente, Prozessunterlagen und vieles mehr. Unser Team aus erfahrenen juristischen Übersetzern verfügt über das Wissen und die Fachkompetenz, um jede Art von juristischem Übersetzungsprojekt zu bearbeiten.
Ja, Translayte bietet beglaubigte Übersetzungen für Dokumente an, die einen offiziellen Stempel und eine Unterschrift in mehr als 26 Ländern erfordern, einschließlich beglaubigter Übersetzungen für alle Mitgliedsländer des Haager Übereinkommens. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von Gerichten, Behörden und anderen offiziellen Stellen weltweit anerkannt.
Die Bearbeitungszeit für ein juristisches Übersetzungsprojekt hängt von der Länge und Komplexität des Dokuments sowie von der Sprachkombination und der Verfügbarkeit der Übersetzer ab. Wir können jedoch Dokumente innerhalb von 12 Stunden liefern, und die meisten anderen Dokumente sind in der Regel innerhalb von 24 Stunden fertiggestellt. Wir tun stets unser Bestes, um die Fristen unserer Kunden einzuhalten, und geben Ihnen bei der Angebotserstellung einen voraussichtlichen Liefertermin.
Translayte verfügt über einen strengen Qualitätskontrollprozess, um die Genauigkeit und Konsistenz unserer juristischen Übersetzungen sicherzustellen. Alle unsere juristischen Übersetzungen werden von einem Fachübersetzer angefertigt und von einem professionellen Korrektor überprüft, bevor sie an unsere Kunden geliefert werden.
Translayte nimmt die Vertraulichkeit der juristischen Dokumente seiner Kunden sehr ernst. Alle unsere Übersetzer und Mitarbeiter sind an strenge Vertraulichkeitsvereinbarungen gebunden, und wir verfügen über sichere Systeme zum Schutz der Daten unserer Kunden.
Translayte ist auf die Übersetzung einer Vielzahl von juristischen Dokumenten spezialisiert, darunter Verträge, Patente, Prozessunterlagen und vieles mehr. Unser Team aus erfahrenen juristischen Übersetzern verfügt über das Wissen und die Fachkompetenz, um jede Art von juristischem Übersetzungsprojekt zu bearbeiten.
Ja, Translayte bietet beglaubigte Übersetzungen für Dokumente an, die einen offiziellen Stempel und eine Unterschrift in mehr als 26 Ländern erfordern, einschließlich beglaubigter Übersetzungen für alle Mitgliedsländer des Haager Übereinkommens. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von Gerichten, Behörden und anderen offiziellen Stellen weltweit anerkannt.
Die Bearbeitungszeit für ein juristisches Übersetzungsprojekt hängt von der Länge und Komplexität des Dokuments sowie von der Sprachkombination und der Verfügbarkeit der Übersetzer ab. Wir können jedoch Dokumente innerhalb von 12 Stunden liefern, und die meisten anderen Dokumente sind in der Regel innerhalb von 24 Stunden fertiggestellt. Wir tun stets unser Bestes, um die Fristen unserer Kunden einzuhalten, und geben Ihnen bei der Angebotserstellung einen voraussichtlichen Liefertermin.
Translayte verfügt über einen strengen Qualitätskontrollprozess, um die Genauigkeit und Konsistenz unserer juristischen Übersetzungen sicherzustellen. Alle unsere juristischen Übersetzungen werden von einem Fachübersetzer angefertigt und von einem professionellen Korrektor überprüft, bevor sie an unsere Kunden geliefert werden.
Translayte nimmt die Vertraulichkeit der juristischen Dokumente seiner Kunden sehr ernst. Alle unsere Übersetzer und Mitarbeiter sind an strenge Vertraulichkeitsvereinbarungen gebunden, und wir verfügen über sichere Systeme zum Schutz der Daten unserer Kunden.

Abgedeckte Gebiete

Wir bieten professionelle Übersetzungen in verschiedenen Bereichen mit Fachübersetzern an, um die beste Qualität zu gewährleisten.

Preise für professionelle Übersetzungen

Standard

Ab $0.05 / Wort

Ideal für Übersetzung allgemeiner Inhalte für den internen Gebrauch, Support oder E-Commerce.

Übersetzer
Muttersprachlicher Übersetzer
Professionell

Ab $0.10 / Wort

Ideal für Übersetzung von geschäftlichen und technischen Standarddokumenten, Websites und Software.

Übersetzer
Fachübersetzer
Lektor
Inbegriffen
Desktop-Publishing
Auf Anfrage
Spezialist

Ab $0.15 / Wort

Ideal für professionelle Übersetzung von Marketing-, juristischen oder medizinischen Dokumenten, die einen Fachübersetzer mit Fachkenntnissen erfordern.

Übersetzer
Fachübersetzer
Lektor
Inbegriffen
Desktop-Publishing
Auf Anfrage

Die oben genannten Preise verstehen sich ohne Mehrwertsteuer (die anfällt, wenn Sie Ihren Wohnsitz im Vereinigten Königreich oder in der EU haben). Für dringende oder professionelle Überprüfungen können zusätzliche Gebühren anfallen.

Bestellen Sie Ihre Übersetzung

Weitere Gründe, sich für uns zu entscheiden

Welchen Service Sie auch benötigen, Sie können sicher sein, dass wir die richtige Lösung für Sie haben. Hier sind einige weitere Gründe, sich für Translayte zu entscheiden:


Einfache Online-Bestellung

Bestellen Sie all unsere Dienstleistungen bequem online. Kein Angebot erforderlich.

Feste und transparente Preise

Transparente, feste Preise für all unsere Dienstleistungen. Kennen Sie die Kosten im Voraus mit unserem Bestellformular.

24/7 Unterstützung & Lieferung

Rund-um-die-Uhr-Support und Lieferung durch unser globales Team in 13 Ländern.

Automatisierte Lieferung

Über 50% unseres Lieferprozesses sind automatisiert, was schnelle und effiziente Dienste gewährleistet.

Mehrsprachiger Support

KI-gestützter Support in mehreren Sprachen für nahtlose Kommunikation.

Mühelose Kommunikation

Direkte Kommunikation mit Ihrem zugewiesenen Übersetzer oder Projektmanager zur Klärung.

Über 85.000 unterstützte Kunden

Vertrauenswürdig bei über 85.000 Kunden in mehr als 160 Ländern. Erfahrung, auf die Sie sich verlassen können.

Ihre Daten, gesichert

Wir übernehmen branchenführende Praktiken, um sicherzustellen, dass Ihre vertraulichen Daten sicher bleiben.

Die Meinung unserer Kunden

Erste Schritte

Holen Sie sich ein Sofortangebot und senden Sie uns Ihre Projektanforderungen. Wir beauftragen qualifizierte Übersetzer/-innen, die kurzfristig zur Verfügung stehen.

Preise prüfen & bestellen

Oder, senden Sie uns eine Nachricht. Wir versprechen eine rasche Antwort.