La importancia de una traducción precisa en los negocios

Created: Aug 1, 2023 | Updated: Sep 4, 2023

En una era marcada por la globalización, superar con éxito las barreras lingüísticas puede suponer el éxito o el fracaso de una empresa. Con el auge del multilingüismo, la importancia de una traducción precisa en los negocios crece exponencialmente. Hoy analizaremos el mundo de la traducción en los negocios, explorando su importancia, los tipos necesarios, las formas de evaluar la precisión y las posibles consecuencias de las imprecisiones.


¿Por qué es importante una traducción precisa para las empresas?

¿Por qué es importante una traducción precisa para las empresas? Esto es algo que ningún empresario se ha cuestionado. Como ya sabrá por experiencia propia como empresario, la comunicación eficaz es la clave del éxito en las transacciones comerciales. En el panorama cada vez más amplio de los negocios internacionales, esto implica la comunicación en varios idiomas con una precisión milimétrica. Las imprecisiones pueden provocar malentendidos, dañar las relaciones y, en última instancia, mermar la rentabilidad. Pero ¿por qué es tan importante traducir con precisión?

  1. Sensibilidad cultural.
  2. Claridad y coherencia.
  3. Cumplimiento legal.
  4. Expansión de la empresa.
  5. Facilitar la colaboración.

 

Traducción

 

Sensibilidad Cultural 

Como empresario, debe comprender que la traducción no es un mero ejercicio de sustitución palabra por palabra; la traducción empresarial requiere un profundo conocimiento de los matices culturales y las normas sociales que, si se ignoran, pueden resultar fatales para su negocio. 

¿Sabía que Apple tradujo una vez el "7" del eslogan del entonces nuevo iPhone 7, "This is 7", por "tsat", una forma de referirse a los genitales masculinos en cantonés? Sí, ni siquiera una corporación del tamaño de Apple pudo evitar las traducciones inexactas. Aunque la traducción se cambió, no había vuelta atrás. Algunas empresas no podrían recuperarse de semejante golpe.

 

Claridad y Coherencia 

Una traducción precisa garantiza la claridad y coherencia en la comunicación de los valores, estrategias y ofertas de su empresa, fomentando la confianza de su clientela internacional. En pro de conservar la unidad de la marca, es importante que su clientela internacional reciba fundamentalmente el mismo mensaje. Por supuesto, puede que no sea exactamente lo mismo, debido a los matices culturales, pero en el fondo debe ser uniforme. Sus clientes (internacionales y locales) deben ser capaces de identificar su empresa (marca) en cualquier lugar en el que se encuentren, lo que contribuye a generar confianza en la marca. Un buen ejemplo de ello es Coca-Cola, que puede crear diferentes anuncios o campañas, pero su mensaje sigue siendo el mismo; dondequiera que vea una campaña de Coca-Cola, lo más probable es que la reconozca por su color o por su estilo o tipo de letra únicos.

    

Cumplimiento legal 

A medida que las empresas crecen y se expanden en los mercados internacionales, a menudo tienen que hacerse camino por un laberinto de leyes, normativas y acuerdos legales complejos. En este contexto, una traducción precisa no solo es deseable, sino crucial para mantener el cumplimiento legal y reducir los riesgos.

Como pequeña empresa, es posible que no se preocupe por las leyes internacionales, pero ¿por qué debería hacerlo? Si se atiene a las leyes locales que rigen su negocio, no tendrá problemas. Pero cuando empiece a expandirse, tendrá que estudiar también cómo estar en el lado bueno de la ley en los otros países a los que se expanda. No suena divertido, ¿verdad? Si le parece un quebradero de cabeza, ¿qué pensará cuando se entere de que Apple (el gigante tecnológico) alguna vez fue a por los derechos de imagen de la misma manzana

En el pasado, han perseguido a otras marcas por utilizar manzanas en juegos de cartas, por presentar a un personaje ficticio llamado "Dr. Apples" en un podcast, y ahora van a por una organización de agricultores de Suiza que utiliza la imagen de una manzana como logotipo. Imagínese.

 

Expansión de la empresa

A veces, la diferencia entre que una empresa salga adelante o no en aguas internacionales está en cómo la perciben sus socios, clientes y colaboradores internacionales. Una traducción precisa desempeña un papel fundamental en la expansión de una empresa, sobre todo cuando se aventura en mercados internacionales. A medida que una empresa crece y cruza las fronteras nacionales, se encuentra con culturas, lenguas y dinámicas de mercado diversas. Aquí es donde una traducción precisa puede ser un factor crítico de crecimiento.

Imagine que lanza un producto o servicio en un país nuevo. Quizás le sorprenda saber hasta qué punto el éxito en este empeño depende no sólo de la calidad del producto o servicio, sino también de lo bien que comunique su propuesta de valor al público local. Aquí es donde entra en juego la traducción. Una descripción del producto, una campaña de marketing o un testimonio de un cliente traducidos con precisión pueden transmitir el mensaje deseado con eficacia, facilitando la captación de clientes, las ventas y el crecimiento de la empresa.

 

Facilitar la colaboración

Forjar colaboraciones y asociaciones transfronterizas de éxito es una estrategia de crecimiento clave. En este caso, la traducción precisa se convierte en un elemento clave que ayuda a salvar las barreras lingüísticas y a fomentar colaboraciones sólidas y productivas.

Imagínese lo siguiente: su empresa está tratando de asociarse con una empresa extranjera. Es probable que el proceso de negociación implique una serie de intercambios de comunicación, puesta en común de planes de negocio, acuerdos legales y mucho más. Si estos materiales no se traducen correctamente, pueden producirse malentendidos que obstaculicen el proceso de negociación y pongan en peligro la asociación.

Una traducción precisa también permite compartir conocimientos entre entidades de distintos orígenes lingüísticos. Pensemos en sectores como el tecnológico o el farmacéutico, donde los avances y las innovaciones son frecuentes. La traducción exacta de los resultados de la investigación, los documentos técnicos y las patentes puede facilitar el intercambio y la proliferación de conocimientos, dando lugar a colaboraciones más innovadoras y eficaces.

 

Tipos de traducciones que pueden necesitar las empresas

Las necesidades de traducción de los distintos sectores varían en función de las operaciones y la naturaleza de las transacciones.

  • Traducción jurada/oficial: Dependiendo del lugar donde se requiera, este tipo de traducción recibe distintos nombres. En Alemania se denomina "traducción jurada", en Estados Unidos "traducción certificada" y en Francia, “traducción oficial”. En esencia, estas tres frases representan lo mismo. Este tipo de traducciones son necesarias en situaciones oficiales, al tratar con organismos e instituciones administrativas y con gobiernos. Las traducciones oficiales pueden ser necesarias cuando se intenta registrar una empresa en un país que no habla el mismo idioma que el de los documentos, cuando se intenta obtener derechos de patente para una innovación, cuando se quieren obtener los documentos necesarios para viajes de negocios o incluso cuando la empresa necesita autorización para importar o exportar productos. 
     
  • Traducción jurídica: La traducción jurídica está estrechamente relacionada con la traducción jurada. Incluye la traducción de documentos como contratos, sentencias judiciales, estatutos y otros procedimientos legales. Para garantizar que la traducción se realizará con precisión, es imprescindible conocer en profundidad los sistemas jurídicos tanto de la lengua de origen como de la de destino.
     
  • Traducción médica: Las traducciones precisas son muy demandadas en el sector médico, al igual que en otros sectores. Mientras que la IA está ayudando a la medicina a derribar sus fronteras, la traducción médica está haciendo que la asistencia sanitaria sea accesible a todo el mundo, independientemente de su idioma. En medicina, las traducciones precisas pueden beneficiar a los informes médicos, los estudios clínicos y los documentos farmacéuticos: estos materiales exigen un grado de precisión excepcionalmente alto, teniendo en cuenta que la seguridad y la salud de los involucrados pueden estar en juego.
     
  • Traducción de marketing: Consiste en adaptar el contenido de marketing a diferentes idiomas y captar los matices culturales para que resuene en el público objetivo. Este tipo de traducción es muy amplio. Incluye cosas como la localización de su sitio web, materiales de RR.HH. y la traducción de materiales de marketing (folletos, anuncios, campañas, redes sociales), etc. A medida que su empresa se digitaliza, la traducción de sus materiales de marketing a los idiomas de sus mercados objetivo puede ampliar drásticamente su alcance internacional.


¿Cómo pueden las empresas evaluar la precisión de las traducciones?

Para ser justos, puede que le resulte difícil evaluar si una traducción es exacta o no, por eso debe contratar un servicio de traducción profesional, en lugar de utilizar herramientas como Google Translate que pueden no ser capaces de captar la esencia de su mensaje en todos los idiomas. 

Como hemos demostrado, la traducción comercial es algo más que la interpretación palabra por palabra de un documento. Le mostraremos cómo puede determinar si sus traducciones son precisas o no.

  1. Traducción inversa: Esta técnica consiste en pedir a un segundo traductor que vuelva a traducir el documento a la lengua original de la que se tradujo. Si se detectan discrepancias entre las dos versiones, es una señal de alarma sobre la exactitud de la traducción inicial.
     
  2. Evaluación de la calidad de la traducción (TQA): Se trata de un enfoque sistemático que implica una serie de comprobaciones y revisiones por parte de lingüistas expertos. El TQA comprueba la corrección lingüística, la adecuación del estilo y el tono, y la pertinencia cultural. Para garantizar la calidad, Translayte ha incorporado la tecnología a sus procesos, utilizando la IA para garantizar que todas las traducciones sean contextualmente correctas y no contengan errores. A esto lo llamamos "perfección impulsada por la IA".
     
  3. Contratación de servicios profesionales de traducción: Además, contratar una agencia de traducción como Translayte puede garantizar la calidad del producto lingüístico, ya que nuestros servicios combinan lo mejor del esfuerzo humano y la innovación tecnológica para garantizar una traducción precisa, mientras que nuestro estricto control de calidad le da el toque final.
     
  4. Diligencia debida: Aunque derive el trabajo de sus traducciones a otros, debe revisarlas cuando las reciba para asegurarse de que no haya errores. Las empresas deben verificar que el contenido traducido comunica efectivamente el significado original. Cualquier desviación puede tergiversar el mensaje, dando lugar a posibles malentendidos. Es fundamental examinar el texto en búsqueda de faltas de ortografía o errores gramaticales. Estos pueden hacer que el texto parezca poco profesional y, en algunos casos, incluso cambiar el significado pretendido.

Además, las empresas deben asegurarse de que las traducciones se ajustan a las convenciones adecuadas en cuanto a medidas, fechas y direcciones. Esto es especialmente importante en sectores como la logística, la construcción o cualquier otro que dependa en gran medida de estos datos para sus operaciones diarias.

El estilo y el tono del material original deben mantenerse en la traducción. Por ejemplo, si el contenido original está escrito en un tono formal, un tono desenfadado en la versión traducida podría dar lugar a confusiones o malas interpretaciones.

Por último, pero quizá lo más importante, la traducción debe tener en cuenta la cultura del idioma. Un contenido culturalmente inapropiado o insensible puede ofender al público destinatario y dañar la reputación de la empresa. 

  

Consecuencias de una traducción inexacta

Los errores de traducción pueden tener efectos de largo alcance, especialmente en el mundo de los negocios. ¿Por qué?

  • Daños a la reputación: ¿Recuerda el ejemplo de Apple que hemos mencionado antes? Una empresa más pequeña podría no sobrevivir a un error así. Este es un buen ejemplo de cómo los errores de traducción pueden hacer que una empresa parezca poco profesional, afectando su reputación.
     
  • Pérdidas económicas: Los errores de comunicación debidos a una traducción inexacta pueden dar lugar a costosas meteduras de pata, acuerdos comerciales fallidos o incluso demandas judiciales. En algunos casos, incluso puede ser necesario retirar productos del mercado, lo que supone importantes pérdidas económicas.
     
  • Pérdida de confianza: Una traducción errónea, sobre todo en marketing, puede tergiversar un producto o servicio. Esto puede provocar una disminución de la confianza y la fidelidad de los clientes, un precio que ninguna empresa quiere pagar.


Conclusión

En nuestra aldea global hiperconectada, la traducción precisa no es una extravagancia sino una necesidad para las empresas con la vista puesta en los mercados internacionales. No se trata simplemente de intercambiar palabras de un idioma a otro; se trata de sensibilidad cultural, comunicación clara y gestión de riesgos. Translayte, con su equipo de lingüistas expertos y sus rigurosas medidas de control de calidad, está preparada para proporcionarle traducciones precisas y culturalmente sensibles que satisfagan sus necesidades empresariales. ¿Está listo para dejar su huella en la escena mundial? Póngase en contacto con nosotros para empezar.

¿Necesita una traducción?

Obtén presupuesto instantáneo y envíanos los requisitos del proyecto. Tenemos traductores calificados preparados a corto plazo.

Consultar precios y encargar

También puedes, enviarnos un mensaje. Prometemos una respuesta rápida.

Número de teléfono