L'importance d'une traduction précise dans les affaires

Created: Aug 1, 2023 | Updated: Sep 4, 2023

À l'ère de la mondialisation, franchir avec succès les barrières linguistiques peut faire le succès ou l'échec dans les affaires. Avec l'essor du multilinguisme, l'importance d'une traduction précise dans le monde des affaires croît de façon exponentielle. Aujourd'hui, nous allons disséquer le monde de la traduction dans les affaires en explorant son importance, les types de traductions nécessaires, les moyens d'évaluer la précision et les retombées potentielles des inexactitudes.


Pourquoi une traduction précise est-elle importante dans les affaires?

Pourquoi une traduction précise est-elle importante dans les affaires ? Aucun chef d'entreprise ne l'a jamais dit ! Comme vous l'avez peut-être déjà constaté en tant que chef d'entreprise, une communication efficace constitue la base de toute transaction commerciale réussie. Dans le paysage en pleine expansion du commerce international, cela signifie qu'il faut communiquer dans plusieurs langues avec une grande précision. Les imprécisions peuvent être à l'origine de malentendus, nuire aux relations et, en fin de compte, nuire à la rentabilité. Mais qu'est-ce qui rend une traduction précise si vitale ?

  1. Sensibilité culturelle.
  2. Clarté et cohérence.
  3. Conformité juridique.
  4. Expansion des affaires
  5. Faciliter les collaborations.

 

 Traduction

 

Sensibilité culturelle 

En tant que chef d'entreprise, vous devez comprendre que la traduction n'est pas un simple exercice de remplacement d'un mot par un autre ; la traduction commerciale exige une compréhension approfondie des nuances culturelles et des normes sociales qui, peuvent s'avérer fatales pour votre entreprise si elles sont ignorées.

Saviez-vous qu'Apple avait déjà traduit le "7" du slogan du nouvel iPhone 7 - "This is 7" - par "tsat", un argot cantonais désignant les organes génitaux masculins ? Oui, même une grande entreprise comme Apple n'a pas pu échapper aux griffes des traductions inexactes. Bien que la traduction ait été modifiée, l'acte était déjà accompli. Certaines affaires ne survivront peut-être jamais à un tel coup dur.

 

Clarté et cohérence 

Une traduction précise garantit la clarté et la cohérence de la communication des valeurs, des stratégies et des offres de votre entreprise, ce qui favorise la confiance de votre clientèle internationale. Pour l'unité de la marque, il est important que votre clientèle internationale reçoive fondamentalement le même message. Bien sûr, ce n'est pas forcément la même chose, en raison des nuances culturelles, mais à la base, le message doit être uniforme. Vos clients (internationaux et locaux) doivent être en mesure d'identifier votre affaire (marque) partout où ils la rencontrent, ce qui contribue à renforcer la confiance dans la marque. Un bon exemple est celui de Coca-Cola, qui peut créer des publicités ou des campagnes différentes, mais dont le message reste le même : partout où vous verrez une campagne Coca-Cola, vous la reconnaîtrez très probablement à sa couleur, à son style publicitaire unique ou au font.

 

Conformité juridique 

Lorsque les entreprises se développent et s'implantent sur les marchés internationaux, elles doivent souvent s'orienter dans un labyrinthe de lois, de réglementations et d'accords juridiques complexes. Dans ce contexte, une traduction précise n'est pas seulement souhaitable, mais cruciale pour maintenir la conformité légale et réduire les risques.

En tant que petite entreprise, vous ne vous préoccupez peut-être pas des lois internationales, mais pourquoi le feriez-vous ? Vous vous en tenez aux lois locales qui régissent votre entreprise, et tout va bien. Mais lorsque vous commencez à vous développer, vous devez également étudier comment être du bon côté de la loi dans tous les pays où vous vous développez. Ça ne semble pas amusant n'est-ce pas? Si vous pensez que c'est un casse-tête, que penserez-vous du fait qu'Apple (le géant de la technologie) s'en prenne aux droits d'image d'Apple (le fruit)

Dans le passé, ils ont poursuivi des marques pour avoir utilisé le mot "Apples" sur des jeux de cartes, pour avoir présenté un personnage fictif appelé "Dr Apples" dans un podcast, et maintenant ils s'en prennent à une organisation d'agriculteurs en Suisse qui utilise l'image d'une pomme comme logo. Imaginez ça!

    

Expansion des affaires

Parfois, c'est la façon dont une entreprise est perçue par ses partenaires, ses clients et ses collaborateurs à l'étranger qui fait la différence entre la réussite ou l'échec d'une entreprise dans les eaux internationales. Une traduction précise joue un rôle essentiel dans l'expansion des entreprises, en particulier lorsqu'elles s'aventurent sur les marchés internationaux. Lorsqu'une entreprise se développe et franchit les frontières nationales, elle est confrontée à des cultures, des langues et des dynamiques de marché différentes. C'est là qu'une traduction précise peut jouer un rôle essentiel dans la croissance de l'entreprise.

Imaginez que vous lanciez un produit ou un service dans un nouveau pays. Vous seriez surpris d'apprendre que le succès de cette entreprise dépend non seulement de la qualité du produit ou du service, mais aussi de la manière dont sa proposition de valeur est communiquée au public local. C'est là que la traduction entre en jeu. Une description du produit, une campagne de marketing ou un témoignage de client traduit avec précision peut transmettre le message voulu de manière efficace, facilitant ainsi l'engagement des clients, les ventes et la croissance de l'entreprise.

 

Faciliter les collaborations

L'établissement de collaborations et de partenariats transfrontaliers fructueux est une stratégie de croissance essentielle. Dans ce contexte, une traduction précise devient un élément clé, permettant de franchir les barrières linguistiques et de favoriser des collaborations solides et productives.

Imaginez la situation: votre entreprise cherche à établir un partenariat avec une société étrangère. Le processus de négociation impliquera probablement une série d'échanges de communication, le partage de plans d'affaires, d'accords juridiques, etc. Si ces documents ne sont pas traduits avec précision, il peut en résulter des malentendus qui entravent le processus de négociation et risquent de compromettre le partenariat.

Une traduction précise permet également le partage des connaissances entre des entités issues de milieux linguistiques différents. Prenons l'exemple d'industries telles que les technologies ou les produits pharmaceutiques, où les percées et les innovations sont fréquentes. La traduction précise des résultats de recherche, des documents techniques et des brevets peut faciliter le partage et la prolifération des connaissances, ce qui conduit à des collaborations plus innovantes et plus efficaces.

 

Types de traductions dont les entreprises peuvent avoir besoin

Les besoins en traduction varient d'un secteur à l'autre, en fonction des opérations et de la nature des transactions.

  • Traduction certifiée/assermentée/officielle: Selon l'endroit où elle est demandée, ce type de traduction est appelé différemment dans le monde. Elle est appelée "traduction assermentée" en Allemagne, "traduction certifiée" aux États-Unis et "traduction officielle" en France. Essentiellement, ces trois traductions signifient la même chose. Ces types de traductions sont nécessaires dans les situations officielles, lorsqu'il s'agit de traiter avec des organismes/institutions administratifs et avec les gouvernements. Les traductions officielles peuvent être nécessaires lorsque vous essayez d'enregistrer votre entreprise dans un pays qui ne parle pas la même langue que celle dans laquelle vos documents sont délivrés, lorsque vous essayez d'obtenir des droits de brevet pour une innovation, lorsque vous voulez obtenir des documents de voyage pour vos déplacements professionnels ou même lorsque l'entreprise a besoin d'une autorisation pour l'importation ou l'exportation de produits. 
     
  • Traduction juridique: Les traductions juridiques sont étroitement liées aux traductions certifiées. Elles comprennent la traduction de documents tels que des contrats, des décisions de justice, des statuts et d'autres procédures juridiques. Une connaissance approfondie des systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible est indispensable pour garantir la précision de la traduction.
     
  • Traduction médicale: Des traductions précises sont demandées dans l'industrie médicale, tout comme dans d'autres industries. Alors que l'IA aide la médecine à réduire ses frontières, la traduction médicale permet également de rendre les soins de santé accessibles à tous, quelle que soit leur langue. En médecine, des traductions précises peuvent être utiles pour les rapports médicaux, les études cliniques et les documents pharmaceutiques - ces documents exigent un degré de précision exceptionnellement élevé étant donné que la sécurité et la santé des destinataires sont en jeu.
     
  • Traduction marketing: Il s'agit d'adapter le contenu marketing à différentes langues et de saisir les nuances culturelles pour toucher le public cible. Ce type de traduction est très large. Il comprend des éléments tels que la localisation de votre site web, des documents de ressources humaines et la traduction de documents marketing (brochures, publicités, campagnes, médias sociaux), etc. À mesure que votre entreprise se numérise, la traduction de votre matériel de marketing dans les langues de vos marchés cibles peut considérablement élargir votre portée internationale.

 

Comment les entreprises peuvent-elles évaluer la précision des traductions?

En toute équité , il pourrait être difficile pour vous d’évaluer si une traduction est exacte ou non, c'est pourquoi vous devriez faire appel à un service de traduction professionnel, plutôt que d'utiliser des outils tels que Google translate, qui peuvent ne pas être en mesure de saisir l'essence de votre message dans toutes les langues. 

Comme nous l'avons montré, la traduction commerciale est plus qu'une interprétation mot à mot d'un document. Nous allons vous montrer comment vous pouvez déterminer si vos traductions sont exactes ou non.

  1. La rétro-traduction: Cette technique consiste à demander à un second traducteur de retraduire le document dans la langue d'origine. Si vous constatez des divergences entre les deux versions, il s'agit d'un signal d'alarme quant à l'exactitude de la traduction initiale.
     
  2. Évaluation de la qualité de la traduction (TQA): Il s'agit d'une approche systématique qui implique une série de vérifications et de révisions par des linguistes experts. L'AQT vérifie l'exactitude linguistique, la pertinence du style et du ton, et l'adéquation culturelle. Afin d'assurer la qualité, Translayte a incorporé la technologie dans ses processus, en utilisant l'IA pour s'assurer que toutes les traductions sont contextuellement correctes et exemptes d'erreurs. C'est ce que nous appelons la "perfection par l'IA"!
     
  3. Faire appel à des services de traduction professionnels: Faire appel à une agence de traduction comme Translayte peut également garantir la qualité, car nos services combinent le meilleur de l'effort humain et de l'innovation technologique pour garantir une traduction précise. De plus, notre contrôle de qualité rigoureux permet d'achever la livraison. 
     
  4. Diligence raisonnable: Même si vous pouvez externaliser vos traductions, vous devez également les réviser lorsque vous les recevez pour vous assurer qu'elles ne contiennent pas d'erreurs. Les entreprises doivent vérifier que le contenu traduit communique effectivement le sens original. Tout écart peut dénaturer le message et entraîner des malentendus. Ensuite, il est essentiel d'examiner les fautes d'orthographe et de grammaire. Celles-ci peuvent donner au texte un aspect non professionnel et, dans certains cas, modifier le sens voulu.

En outre, les entreprises doivent veiller à ce que les traductions respectent les conventions appropriées en matière de mesures, de dates et d'adresses. Cela est particulièrement important dans des secteurs tels que la logistique, la construction ou tout autre domaine qui s'appuie fortement sur ces détails pour ses activités quotidiennes.

Le style et le ton des documents sources doivent être préservés dans la traduction. Par exemple, si le contenu original est rédigé sur un ton formel, un ton décontracté dans la version traduite pourrait entraîner une confusion ou une mauvaise interprétation.

Enfin, et c'est peut-être le point le plus important, la traduction doit tenir compte de la culture de la langue. Un contenu culturellement inapproprié ou insensible peut offenser le public cible et nuire à la réputation de l'entreprise. 

  

Conséquences d'une traduction inexacte?

Les erreurs de traduction peuvent avoir des conséquences considérables, en particulier dans le monde des affaires. Comment cela se passe-t-il ?

  • Atteinte à la réputation: Rappelez-vous l’exemple d’Apple que nous avons mentionné plus tôt ? Une entreprise plus petite ne survivrait pas à une telle erreur. Cet exemple illustre parfaitement la manière dont les erreurs de traduction peuvent donner l'impression qu'une entreprise n'est pas professionnelle et nuire à sa réputation.
     
  • Pertes financières: Une mauvaise communication due à une traduction inexacte peut entraîner des erreurs coûteuses, des transactions commerciales échouées, ou même des poursuites judiciaires. Dans certains cas, il peut même être nécessaire de rappeler des produits, ce qui entraîne des pertes financières considérables.
     
  • Perte de confiance: Une mauvaise traduction, en particulier dans le domaine du marketing, peut donner une image erronée d'un produit ou d'un service. Cela peut entraîner une perte de confiance et de fidélité de la part des clients - un prix qu'aucune entreprise ne souhaite payer.

 

Conclusion

Dans notre village mondial hyperconnecté, une traduction précise n'est pas une extravagance mais une nécessité pour les entreprises tournées vers les marchés internationaux. Il ne s'agit pas simplement d'échanger des mots d'une langue à l'autre ; il s'agit de sensibilité culturelle, de communication claire et de gestion des risques. Translayte, avec son équipe de linguistes experts et ses mesures rigoureuses de contrôle de la qualité, est prête à vous fournir des traductions précises et sensibles à la culture qui répondent aux besoins de votre entreprise. Prêt à vous imposer sur la scène internationale ? Contactez-nous pour commencer.

Avez-vous besoin d'une traduction?

Procurez-vous un devis à l’instant même et faites nous parvenir vos exigences de projet. Nos traducteurs qualifiés sont toujours prêts et disponibles.

Consultez les tarifs et commandez

Alternativement, Faites-nous parvenir un message. Nous nous engageons à vous répondre sans délai.

Numéro de téléphone