O que é uma tradução autenticada? | Um guia completo
Admin
Esta publicação também está disponível em:
English /
Spanish /
German /
French /
Dutch /
Portuguese /
Italian /
Updated: Apr 16, 2025
Published: Apr 20, 2020

Uma tradução autenticada é uma tradução que foi oficialmente verificada por um notário público. Isso significa que o tradutor comparece perante o notário, jura que a tradução é precisa e completa, até onde ele sabe, e então assina uma declaração juramentada a confirmar isso. O notário então certifica a declaração juramentada com um selo oficial, tornando a tradução autenticada em cartório.
Muitos documentos oficiais, como certidões de nascimento, históricos escolares ou contratos legais, exigem traduções autenticadas, especialmente quando enviados a agências ou instituições governamentais.
Neste guia, ajudaremos você a entender a diferença entre uma tradução autenticada e uma tradução certificada, e onde você precisa de qualquer uma delas.
O que é uma tradução autenticada?
A tradução autenticada é um processo em que um notário verifica a autenticidade de um documento traduzido. É importante observar que a autenticação em cartório não certifica a qualidade ou precisão da tradução; ela apenas certifica a identidade da pessoa que afirma ter traduzido o documento. Basicamente, para que uma tradução seja autenticada em cartório, um notário deve jurar que a identidade do tradutor é verdadeira.
Se for necessária uma tradução precisa e de alta qualidade, especialmente para fins legais ou governamentais, é aconselhável usar um tradutor certificado ou uma agência de tradução confiável como a Translayte.
Notarização digital vs. física
Quando se trata de autenticar traduções, existem dois métodos principais: digital e físico. Cada um tem suas próprias características e níveis de aceitação.
- Notarização digital: Este método moderno utiliza assinaturas eletrônicas e selos digitais. É eficiente e conveniente, especialmente num mundo cada vez mais dependente de documentação digital. No entanto, a sua aceitação varia de acordo com a jurisdição e os requisitos específicos da entidade que solicita o documento com a firma reconhecida.
- Autenticação física: a abordagem tradicional envolve um carimbo ou selo físico feito por um Notário Público em documentos em papel. É amplamente reconhecido e aceite na maioria dos sistemas e instituições legais.
Nem todas as instituições ou países aceitam a autenticação digital. É importante verificar os requisitos específicos da jurisdição da organização que solicita a tradução autenticada. Algumas situações podem exigir estritamente autenticação física em cartório devido a padrões legais ou por razões de segurança e autenticidade.
Quando é necessária uma tradução autenticada?
A autenticação em cartório é mais comumente usada para documentos que precisam ser aceites num país estrangeiro como parte de um devido processo para fins pessoais ou corporativos. Envolve um tradutor que assine uma declaração juramentada na presença de um notário para afirmar que a tradução é precisa e completa.
O notário então carimba e assina a declaração juramentada, dando-lhe validade legal. As traduções autenticadas são cruciais para garantir que os documentos traduzidos sejam aceites por instituições que exigem certificação legal de precisão.
Nos EUA, as traduções autenticadas são frequentemente necessárias ao enviar documentos para agências governamentais, instituições educacionais ou tribunais. Aqui estão alguns dos cenários mais comuns em que são necessárias traduções autenticadas:
1. Documentos educacionais
Ao candidatar-se a universidades ou faculdades nos EUA, os estudantes estrangeiros geralmente precisam de fornecer traduções autenticadas dos seus certificados acadêmicos, diplomas e certificados. Essas traduções verificam se as qualificações educacionais atendem aos padrões da instituição e refletem com precisão o conteúdo original.
2. Documentos legais
Os tribunais nos Estados Unidos podem exigir traduções autenticadas de documentos como declarações juramentadas, declarações estatutárias, procurações, decisões judiciais, declarações de testemunhas ou evidências em um idioma estrangeiro. A autenticação em cartório garante que a tradução seja considerada autêntica e precisa, o que é crucial em processos judiciais.
3. Documentos de imigração
Os Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS) podem exigir traduções autenticadas para documentos como certidões de nascimento, licenças de casamento e outros registros pessoais. Esses documentos devem ser traduzidos e autenticados com precisão para garantir que sejam legalmente válidos para processos de imigração.
4. Documentos comerciais e societários
As empresas que operam nos EUA que precisam enviar documentos em língua estrangeira para licenciamento ou registro podem exigir traduções autenticadas. Isso pode incluir contratos, patentes, marcas registradas, certificados de constituição, notas fiscais, declarações fiscais e demonstrações financeiras, especialmente quando se trata de transações internacionais.
5. Registos pessoais e civis
Ao solicitar mudanças de nome, adoção ou divórcio nos EUA, documentos em língua estrangeira, como declarações escritas, documentos de hipoteca, compras de propriedades, passaportes, carteiras de motorista, etc. podem precisar de traduções autenticadas. Isso garante que os registros pessoais sejam devidamente certificados e aceitáveis em processos judiciais ou governamentais.
As traduções de imigração precisam de ser autenticadas?
A autenticação de uma tradução para fins de imigração depende do país onde ela é necessária. Diferentes países têm requisitos diferentes, por isso é crucial entender o que se aplica à sua situação específica.
Nos Estados Unidos, traduções autenticadas geralmente não são necessárias para fins de imigração. Em vez disso, o Serviço de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS) exige traduções certificadas. Isso significa que a tradução deve incluir uma declaração assinada do tradutor ou da agência de tradução, que confirme que a tradução é precisa e completa. Uma tradução certificada pelo USCIS garante que os seus documentos atendam aos rigorosos requisitos da agência, tornando-a crucial para solicitações como vistos, green cards e cidadania.
No Canadá, os requisitos podem variar dependendo do programa de imigração específico e do tipo de documento. Embora as traduções certificadas sejam comumente aceites, alguns documentos, particularmente aqueles usados em contextos legais, ainda podem exigir reconhecimento de firma. É importante verificar os requisitos para a candidatura específica que está a enviar, uma vez que diferentes províncias ou programas podem ter os seus próprios regulamentos.
Na Europa, as regras podem ser ainda mais rigorosas. Por exemplo, na Alemanha, as traduções autenticadas são muitas vezes obrigatórias, especialmente para documentos como certidões de nascimento, licenças de casamento e credenciais acadêmicas.
Como os requisitos de tradução de imigração dependem do país em questão, é essencial verificar as diretrizes específicas do escritório de imigração ou agência governamental com a qual você está a interagir. Trabalhar com um serviço de tradução profissional familiarizado com os regulamentos internacionais pode ajudar a garantir que seus documentos atendam aos padrões necessários e evitar possíveis atrasos.
Como se autentica uma tradução?
Registrar uma tradução em cartório envolve garantir que o documento traduzido seja oficialmente reconhecido e autenticado para fins legais. Aqui está tudo o que precisa de saber sobre isso:
Quem emite traduções autenticadas?
- Tradutores profissionais ou agências de tradução: as traduções autenticadas geralmente são preparadas por tradutores juramentados competentes nos idiomas de origem e de destino e especialistas do assunto do documento.
- Envolvimento do notário público: Após o tradutor concluir a tradução, um notário público está envolvido no reconhecimento da tradução. O Notário Público não verifica a exatidão da tradução, mas autentica a identidade da pessoa que assina o documento, geralmente o tradutor ou um representante da agência de tradução.
Quando é o certificado de tradução assinado?
- Após a conclusão da tradução: O tradutor ou um signatário autorizado da agência de tradução assina uma declaração (geralmente referida como um "Certificado de Precisão") que afirma que a tradução é precisa e completa. Esta declaração é então apresentada a um Notário Público.
- Na presença de um Notário Público: A assinatura do certificado normalmente ocorre na presença do Notário Público. Isso garante que a assinatura seja genuína e que a pessoa que assina seja quem ela afirma ser.
Os notários mantêm um registo das traduções?
- Manutenção de registros: Os notários públicos não mantêm uma cópia das próprias traduções. No entanto, eles mantêm um registro ou um diário dos atos notariais que realizaram.
- Detalhes registrados: Este registro inclui detalhes do processo de reconhecimento de firma, como a data de reconhecimento de firma, o tipo de documento autenticado e a identidade da pessoa que apresentou o documento para reconhecimento de firma.
A diferença entre uma tradução juramentada e autenticada?
A pergunta mais comum que as pessoas têm em relação aos serviços de tradução é a diferença entre uma tradução certificada e autenticada. Embora ambos os tipos de traduções tornem um documento autêntico e confiável, elas servem a propósitos diferentes e são necessárias em situações diferentes.
A principal diferença entre uma tradução certificada e autenticada é que um notário está envolvido.
Uma tradução certificada é aquela em que o tradutor ou a agência de tradução fornece uma declaração assinada conhecida como Certificado de Precisão da Tradução, atestando que a tradução está completa e precisa, tanto quanto é do seu conhecimento. Esta certificação não requer reconhecimento de firma, mas deve incluir as credenciais, assinatura e informações de contato do tradutor.
Um Certificado de Precisão da Tradução é um documento essencial que acompanha as traduções certificadas. Normalmente inclui:
- Declaração de precisão: uma declaração de que a tradução é precisa e completa.
- Informações do tradutor: nome, assinatura e qualificações do tradutor.
- Data da certificação: A data em que o certificado foi assinado e emitido.
- Detalhes da agência (se aplicável): informações de contato da agência de tradução.
Esta certidão é importante pois comprova que a tradução foi realizada por profissional habilitado e atende aos padrões exigidos pela autoridade solicitante.
Por outro lado, uma tradução autenticada envolve o tradutor que faz um juramento perante um notário público para afirmar que a tradução é precisa e completa. O notário certifica a declaração do tradutor carimbando-a e assinando-a. O processo de reconhecimento de firma não verifica a qualidade da tradução em si, mas serve para autenticar a identidade do tradutor e o seu atestado de precisão.
Os requisitos para traduções autenticadas e certificadas podem variar significativamente de país para país.
Nos EUA, traduções certificadas são geralmente necessárias para documentos de imigração, como certidões de nascimento e licenças de casamento, ao enviá-los ao Serviço de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS). A certificação é feita pelo tradutor, mas o reconhecimento de firma nem sempre é necessário, a menos que explicitamente solicitado pela agência ou tribunal. Em contextos legais, traduções autenticadas são frequentemente necessárias para documentos judiciais, declarações juramentadas e transcrições educacionais.
No Reino Unido, as traduções certificadas são frequentemente necessárias para documentos oficiais, mas as traduções autenticadas são menos comuns. Para questões legais, no entanto, muitas vezes é necessária uma tradução juramentada realizada por um tradutor ou linguista registrado.
Alguns países da UE podem exigir uma apostila para acompanhar traduções autenticadas, especialmente quando os documentos são usados através de fronteiras. Uma apostila serve como um nível adicional de verificação para a autenticação em cartório e é obtida por meio da autoridade governamental designada.
No Canadá, as traduções certificadas são frequentemente concluídas por membros de uma associação de tradução provincial, enquanto o reconhecimento de firma é normalmente exigido para documentos legais ou ao enviar traduções para órgãos governamentais.
Entender a diferença entre traduções autenticadas e certificadas é importante ao enviar documentos para várias autoridades. Verifique sempre os requisitos específicos do país ou instituição para garantir que você obtenha o tipo correto de tradução.
Tradução Certificada | Tradução autenticada |
Definição: Uma tradução acompanhada de uma declaração assinada do tradutor ou da empresa de tradução atestando a exatidão e integridade da tradução. | Uma tradução que foi assinada na presença de um Notário Público. O notário certifica a identidade da pessoa que assina, não a precisão da tradução. |
Emitido por: Normalmente emitido por tradutores certificados ou agências de tradução. | A tradução é preparada por um tradutor, mas a autentificação é feita por um Notário Público. |
Objetivo: muitas vezes necessário para fins oficiais, onde a precisão é crucial, como documentos legais, documentos de imigração e credenciais educacionais. | Geralmente necessário quando é necessária uma verificação formal da identidade do signatário, muitas vezes para documentos legais usados em tribunais ou certos processos administrativos. |
Foco na precisão: a certificação concentra-se na precisão e integridade da tradução. | O foco está em autenticar a identidade da pessoa que assina o documento, não no conteúdo da tradução. |
Requisitos da autentificação em outros países
- Notários na Espanha: Os notários na Espanha são profissionais jurídicos altamente qualificados que trabalham com escrituras, contratos e documentos de procuração. Eles verificam as identidades das partes envolvidas e garantem que entendem o conteúdo do documento.
- Notários na Alemanha: Na Alemanha, os notários são profissionais jurídicos que garantem a legalidade de documentos como transações imobiliárias, documentos corporativos, contratos de casamento e testamentos que normalmente precisam de serem autenticados por notário.
- Notários na França: os notários franceses têm um papel mais extenso, muitas vezes envolvidos na elaboração e execução de documentos como transações imobiliárias, contratos de casamento e documentos de herança. O processo envolve verificar o documento, garantir que todas as partes o entendam e registrá-lo oficialmente.
- Notários no Reino Unido: Quando se trata de tradução notarial no Reino Unido, os notários britânicos não são apenas autorizados pelo governo, eles também são advogados qualificados que foram nomeados pelo Tribunal de Faculdades do Arcebispo de Canterbury. Isso funciona de forma semelhante num grande número de países, como México, Portugal e Turquia.
O que é um notário público?
Um Notário Público é geralmente um Advogado ou Advogado que passou por uma qualificação adicional para ingressar na Lista de Notários. Os notários no Reino Unido têm a sua sociedade oficial, chamada The Notaries Society.
Os notários geralmente especializam-se numa área específica, que é a preparação, certificação e legalização de documentos específicos para que possam ser usados e aceites no Reino Unido e no exterior. Os documentos podem ser pessoais, corporativos ou para serem usados num contexto profissional ou mais amplo.
O dever de cuidado do notário é para com o documento que ele está autenticando em termos de sua autenticidade e validade, não para com a pessoa ou organização que apresenta o documento para validação e carimbo.
Como encontrar um notário?
No Reino Unido, a maioria dos Notários são Solicitadores ou Advogados, mas não assumem que cada Solicitador também é um Notário Público. Normalmente, a placa de identificação fora do escritório de um Advogado ou seu o papel timbrado ou site oficial indicará se eles também são um Notário Público e oferecem serviços de Autentificação de documentos.
Além disso, algumas organizações especializam-se puramente em serviços de notário. Muitos deles estão localizados em Londres para tornar o acesso ao FCO para legalização em um procedimento rápido, se necessário, e oferecer um tempo de resposta ágil em documentos com um serviço expresso. O principal centro de FCO onde a legalização ocorre está, na verdade, em Milton Keynes.
Se o seu advogado não é um notário, oferecemos serviços de autenticação por notário juntamente com serviços de tradução certificada, basta selecionar 'Notarization' ou 'Apostille' antes de completar o seu pedido na nossa página de pedidos.
Notário Público no Reino Unido
O que verá no documento autenticado?
O documento conterá a assinatura do Notário e o selo oficial do ofício. O selo é um selo com tinta e relevo, mais comumente em vermelho ou azul.
Tradução autenticada e tradução legalizada
A maioria dos países exigirá uma tradução oficial quando apresentar um documento emitido numa língua estrangeira. Por exemplo, essa candidatura a um emprego em Espanha com os seus certificados académicos de apoio exigirá uma tradução certificada anexada ao formulário de candidatura, que terá de ser autenticada para que os documentos escritos em inglês também sejam traduzidos para espanhol. Também pode ser necessário legalizá-lo.
Traduções certificadas são comuns em determinadas situações:-
- Assuntos de imigração
- Questões legais
- Cenários profissionais em torno de organizações de emprego ou comerciais
- Aplicações acadêmicas
- Processos financeiros
O que é a legalização?
A legalização é um processo adicional que pode seguir o reconhecimento de firma. Os documentos autenticados podem ter que ser legalizados pelo Foreign and Commonwealth Office (FCO) no Reino Unido e, às vezes, também pela Embaixada do país para o qual os documentos se destinam, uma etapa extra. A legalização tem sempre de seguir a AUTENTICAÇÃO POR NOTÁRIO e não o contrário.
O que é uma Apostila?
O processo de legalização produz a Apostila que é afixada ao documento. A Apostila é um meio de reconhecer legalmente um documento emitido num país, em outro país; é uma forma de certificação internacional para documentos que se destinam ao uso no exterior.
A Apostila é um carimbo no documento do governo do país emissor. No Reino Unido, é o Foreign and Commonwealth Office que emite a Apostila. Às vezes também é chamada de Apostila de Haia ou Convenção de Haia. Muitos países fazem parte do que é chamado de Convenção da Apostila e isso inclui todos os países europeus e os EUA, exceções notáveis são a Coreia do Norte e a China. A regra padrão é que, se o documento for destinado ao uso num país signatário da Convenção de Haia de 1961, ele exigirá uma Apostila e, se não fizer parte da convenção, exigirá outra forma de legalização.
As traduções autenticadas são sempre necessárias?
Autenticar uma tradução nem sempre é necessário, e em alguns casos, traduções juramentadas podem ser uma alternativa adequada. Compreender a diferença entre traduções autenticadas e juramentadas pode ajudá-lo a determinar a opção mais adequada às suas necessidades e evitar custos desnecessários.
O processo descrito acima aplica-se especificamente a traduções certificadas no Reino Unido, onde a tradução é concluída no Reino Unido e, em seguida, autenticada ou legalizada no Reino Unido para uso numa embaixada com sede no Reino Unido ou em outro país que solicitou especificamente uma "tradução legalizada ou autenticada do Reino Unido". É essencial confirmar os requisitos com o órgão solicitante antes de fazer um pedido com qualquer agência para garantir que você esteja a cumprir os padrões corretos.
Em algumas situações, o reconhecimento de firma pode não ser necessário. Em vez disso, pode optar por uma tradução juramentada realizada por um tradutor registado no país de destino. Esta abordagem é particularmente relevante quando são necessárias traduções oficiais em países como Espanha, França, Itália ou Alemanha. Os tradutores juramentados nesses países estão autorizados a produzir traduções que tenham a mesma validade legal que as traduções legalizadas obtidas em outros lugares. Escolher esta opção pode simplificar o processo e garantir a conformidade com os regulamentos locais.
Para mais informações sobre traduções juramentadas em países específicos, confira os seguintes recursos:
- Tradutores juramentados na Espanha
- Tradutores Juramentados na Alemanha
- Tradutores juramentados na França
- Tradutores juramentados na Itália
- Tradutores Juramentados na Holanda
Reservar um tempo para verificar os requisitos e escolher o método de tradução correto pode evitar atrasos desnecessários e garantir que os seus documentos sejam legalmente reconhecidos no país de destino.
Nós podemos ajudar!
A Translayte pode cuidar de todas as suas necessidades desde o ponto de instrução até o processo de uma tradução certificada com reconhecimento de firma e legalização, se necessário. Todo o processo é contínuo e sem stress e geralmente mais barato e rápido do que se você realizasse cada etapa individualmente. Manter os seus documentos num único local também é mais seguro. Se estiver interessado em encomendar uma tradução autenticada ou legalizada, pode fazê-lo direta e rapidamente no nosso site.
Traduções certificadas de $31.75 / página
Traduções certificadas, juramentadas, notarizadas e legalizadas, aceitas globalmente.
Traduções certificadas de $31.75 / página
Traduções certificadas, juramentadas, notarizadas e legalizadas, aceitas globalmente.
Solicite a sua traduçãoPrecisa de uma tradução?
Obtenha um orçamento imediato e envie-nos os requisitos do seu projeto. Temos tradutores qualificados prontos rapidamente.
Verificar Preços e PedidosAlternativamente, envie-nos uma mensagem. Prometemos uma resposta rápida.