Notariell beglaubigte Übersetzung und legalisierte Übersetzung
Admin
Updated: Mar 7, 2025
Published: Apr 20, 2020

Die meisten Menschen kennen das Konzept eines Übersetzungsdienstes, bei dem ein Dokument in einer anderen Sprache originalgetreu wiedergegeben wird. Die Begriffe „Beglaubigung“ und „Legalisierung“ sowie deren Bedeutung sind jedoch vielen Menschen in diesem Zusammenhang nicht geläufig.
In diesem Leitfaden erfahren Sie alles, was Sie über diese beiden Prozesse wissen müssen und wie sie sich auf Sprachübersetzungen beziehen.
Was ist eine notariell beglaubigte Übersetzung?
Ein Notar prüft die Legitimität eines übersetzten Dokuments während des Beglaubigungsverfahrens. Es ist wichtig zu betonen, dass die notarielle Beglaubigung nicht die Qualität oder Genauigkeit der Übersetzung bestätigt, sondern die Identität der Person, die behauptet, das Dokument übersetzt zu haben. Um eine Übersetzung notariell beglaubigen zu lassen, muss ein Notar die Echtheit der Identität des Übersetzers bescheinigen.
Wenn Sie eine qualitativ hochwertige und genaue Übersetzung benötigen, insbesondere für rechtliche oder behördliche Zwecke, sollten Sie einen qualifizierten Übersetzer oder ein angesehenes Übersetzungsbüro beauftragen.
Wann ist eine notariell beglaubigte Übersetzung erforderlich?
Die notarielle Beglaubigung wird in der Regel für ein Dokument verwendet, das im Ausland im Rahmen eines rechtlichen Verfahrens für persönliche oder unternehmerische Interessen genehmigt werden muss.
Welche Arten von Dokumenten müssen notariell beglaubigt werden?
- Eidesstattliche Erklärungen und eidesstattliche Versicherungen
- Gesetzliche Erklärungen
- Vollmachten
- Schriftliche Erklärungen
- Hypothekarische Dokumente
- Immobilienkäufe
- Kopien von Reisepässen
- Kopie von Führerscheinen
- Akademische Zeugnisse
- Patente
- Warenzeichen
- Unternehmensdokumente einschließlich Gründungsurkunden
- Kaufbriefe
Wie beglaubigt man eine Übersetzung?
Die notarielle Beglaubigung einer Übersetzung ist ein spezielles Verfahren, mit dem sichergestellt wird, dass das übersetzte Dokument offiziell anerkannt und für rechtliche Zwecke validiert wird. Im Folgenden erfahren Sie, wie dies normalerweise geschieht, wer daran beteiligt ist und was die wichtigsten Bestandteile des Prozesses sind:
Wer stellt notariell beglaubigte Übersetzungen aus?
- Professionelle Übersetzer oder Übersetzungsbüros: Notariell beglaubigte Übersetzungen werden in der Regel von beglaubigten Übersetzern angefertigt, die sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrschen und sich mit dem Thema des Dokuments auskennen.
- Einschaltung eines Notars: Nachdem der Übersetzer die Übersetzung fertiggestellt hat, wird ein Notar eingeschaltet, um die Übersetzung zu beglaubigen. Der Notar prüft nicht die Richtigkeit der Übersetzung, sondern beglaubigt die Identität der Person, die das Dokument unterschreibt, d. h. in der Regel der Übersetzer oder einen Vertreter des Übersetzungsbüros.
Wann wird das Übersetzungszertifikat signiert?
- Nach Fertigstellung der Übersetzung: Der Übersetzer oder ein bevollmächtigter Unterzeichner des Übersetzungsbüros unterzeichnet eine Erklärung (oft als „Certificate of Accuracy [Genauigkeitszertifikat] “bezeichnet), dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist. Diese Erklärung wird anschließend dem Notar vorgelegt.
- In Anwesenheit eines Notars: Die Unterzeichnung der Bescheinigung erfolgt in der Regel in Anwesenheit eines Notars. Damit wird überprüft, ob die Unterschrift echt ist und ob die unterzeichnende Person diejenige ist, die sie vorgibt zu sein.
Führen die Notare ein Verzeichnis der Übersetzungen?
- Aufbewahrung von Unterlagen: Notare bewahren keine Kopie der Übersetzungen selbst auf. Sie führen jedoch Aufzeichnungen oder ein Journal über die von ihnen vorgenommenen notariellen Handlungen.
- Aufgezeichnete Details: Dieser Datensatz enthält Informationen über den Beglaubigungsvorgang, wie das Datum der Beglaubigung, die Art des beglaubigten Dokuments und die Identität der Person, die das Dokument zur Beglaubigung eingereicht hat.
Digitale vs. physische Beglaubigung
Bei der notariellen Beglaubigung von Übersetzungen gibt es zwei Hauptmethoden: die digitale und die physische. Jede hat ihre eigenen Merkmale und Akzeptanzstufen.
- Digitale notarielle Beglaubigung: Bei diesem Ansatz werden elektronische Unterschriften und digitale Siegel verwendet. Sie ist sowohl effizient als auch bequem, vor allem in einer Welt, in der die digitale Dokumentation immer wichtiger wird. Die Akzeptanz variiert jedoch je nach Gerichtsbarkeit und den besonderen Bedürfnissen der Einrichtung, die das notarielle Dokument erhält.
- Physische Beglaubigung: Die traditionelle Methode beinhaltet einen physischen Stempel oder ein Siegel durch einen Notar auf Papierdokumenten. Sie ist in den meisten Rechtssystemen und Institutionen anerkannt und akzeptiert.
Nicht alle Institutionen und Behörden sind mit der digitalen Beglaubigung einverstanden. Es ist wichtig, die spezifischen Anforderungen der Gerichtsbarkeit oder der Einrichtung, die die beglaubigte Übersetzung verlangt, zu prüfen. Eine physische Beglaubigung kann in bestimmten Fällen aufgrund rechtlicher Anforderungen oder aus Gründen der Sicherheit und Gültigkeit erforderlich sein.
Müssen Übersetzungen für die Einwanderung notariell beglaubigt werden?
Ja, Übersetzungen für die Einwanderung müssen häufig notariell beglaubigt werden. Bei der Einreichung von übersetzten Dokumenten für Einwanderungszwecke, insbesondere in den Vereinigten Staaten und vielen anderen Ländern, ist es üblich, die Übersetzungen notariell beglaubigen zu lassen. Damit soll sichergestellt werden, dass die übersetzten Dokumente gültig und korrekt sind.
Warum ist die notarielle Beglaubigung wichtig?
Einfach ausgedrückt, ist die notarielle Beglaubigung aus einigen wichtigen Gründen wichtig:
- Beglaubigung: Die notarielle Beglaubigung bestätigt die Identität der Person, die das Dokument übersetzt hat. Dabei geht es nicht um die Genauigkeit der Übersetzung, sondern um die Bestätigung, dass eine qualifizierte Person die Übersetzung angefertigt hat.
- Amtliche Anforderung: Viele Einwanderungsbehörden verlangen die notarielle Beglaubigung von Dokumenten als Teil ihres offiziellen Verfahrens. Dies verleiht den Dokumenten einen gewissen Grad an Formalität und rechtlicher Anerkennung.
- Verhindert Betrug: Die notarielle Beglaubigung hilft, Betrug zu verhindern. Sie gewährleistet, dass die vorgelegten Dokumente rechtmäßig sind und die Übersetzung von einer verantwortlichen und identifizierten Person angefertigt wurde.
- Rechtliche Akzeptanz: Notariell beglaubigte Übersetzungen werden bei Gerichtsverfahren oder von staatlichen Stellen eher akzeptiert, da der Stempel und die Unterschrift des Notars bestätigen, dass das Dokument gemäß den gesetzlichen Vorschriften erstellt wurde.
Der Unterschied zwischen einer beglaubigten und einer notariell beglaubigten Übersetzung?
Beglaubigte Übersetzung | Notariell beglaubigte Übersetzung |
Definition: Eine Übersetzung, der eine unterzeichnete Erklärung des Übersetzers oder des Übersetzungsunternehmens beigefügt ist, in der die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt wird. | Eine Übersetzung, die in Anwesenheit eines Notars unterzeichnet wurde. Der Notar bescheinigt die Identität der unterzeichnenden Person, nicht die Richtigkeit der Übersetzung. |
Ausgestellt von: In der Regel von ermächtigten Übersetzern oder Übersetzungsbüros ausgestellt. | Die Übersetzung wird von einem Übersetzer angefertigt, die notarielle Beglaubigung wird von einem Notar vorgenommen. |
Zweck: Wird häufig für offizielle Zwecke benötigt, bei denen es auf Genauigkeit ankommt, z. B. für juristische Dokumente, Einwanderungspapiere und Bildungsnachweise. | Wird in der Regel benötigt, wenn eine förmliche Überprüfung der Identität des Unterzeichners erforderlich ist, häufig für juristische Dokumente, die vor Gericht oder in bestimmten Verwaltungsverfahren verwendet werden. |
Fokus auf Genauigkeit: Der Schwerpunkt der Zertifizierung liegt auf der Genauigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung. | Der Schwerpunkt liegt auf der Authentifizierung der Identität der Person, die das Dokument unterzeichnet, und nicht auf dem Inhalt der Übersetzung. |
Anforderungen an die notarielle Beglaubigung in anderen Ländern
- Notare in Spanien: Notare in Spanien sind hochqualifizierte Juristen, die mit Urkunden, Verträgen und Vollmachten arbeiten. Sie bestätigen die Namen der beteiligten Parteien und stellen sicher, dass diese den Inhalt des Dokuments verstehen.
- Notare in Deutschland: In Deutschland sind Notare Juristen, die die Rechtmäßigkeit von Dokumenten wie Immobilientransaktionen, Unternehmensdokumenten, Eheverträgen und Testamenten sicherstellen, die normalerweise notariell beglaubigt werden müssen.
- Notare in Frankreich: Französische Notare haben eine umfassendere Aufgabe und sind häufig an der Ausarbeitung und Ausführung von Dokumenten wie Immobilientransaktionen, Heiratsverträgen und Erbschaftsdokumenten beteiligt. Das Verfahren umfasst die Überprüfung des Dokuments, die Sicherstellung, dass alle Parteien es verstehen, und die offizielle Beurkundung.
- Notar im Großbritannien: Britische Notare sind kompetente Juristen, die vom Court of Faculties des Erzbischofs von Canterbury ernannt werden und darüber hinaus staatlich autorisiert sind, wenn es um notarielle Übersetzungen in Großbritannien geht. In mehreren anderen Ländern, darunter Mexiko, Portugal und die Türkei, funktioniert dies auf ähnliche Weise.
Was ist ein Notar?
Ein Notary Public ist in der Regel ein Rechtsanwalt oder Solicitor, der eine Weiterbildung absolviert hat, um in das Notarverzeichnis aufgenommen zu werden. Die Notaries Society ist die offizielle Organisation für Notare in Großbritannien.
Die Erstellung, Beglaubigung und Legalisierung bestimmter Dokumente, damit sie sowohl in Großbritannien als auch anderswo verwendet und anerkannt werden können, ist das typische Spezialgebiet von Notaren. Dokumente können in Unternehmen, im Beruf oder im privaten Bereich verwendet werden.
Das zu beglaubigende Dokument unterliegt der Sorgfaltspflicht des Notars hinsichtlich seiner Authentizität und Gültigkeit, nicht der Person oder der Organisation, die das Dokument zur Besiegelung und Validierung vorlegt.
Wie findet man einen Notar?
Ein Notary Public ist in der Regel ein Rechtsanwalt oder Solicitor, der eine Weiterbildung absolviert hat, um in das Notarverzeichnis aufgenommen zu werden. Die Notaries Society ist die offizielle Organisation für Notare in Großbritannien.
Die Erstellung, Beglaubigung und Legalisierung bestimmter Dokumente, damit sie sowohl in Großbritannien als auch anderswo verwendet und anerkannt werden können, ist das typische Spezialgebiet von Notaren. Dokumente können in Unternehmen, im Beruf oder im privaten Bereich verwendet werden.
Der Notar ist für die Echtheit und Gültigkeit des zu beglaubigenden Dokuments verantwortlich, nicht die Person oder die Organisation, die das Dokument zur Besiegelung und Validierung vorlegt.
Wir bieten zusätzlich zur notariellen Beglaubigung auch beglaubigte Übersetzungen an, wenn Ihr Anwalt kein Notar ist. Wählen Sie einfach ‚Apostille‘ oder ‚notarielle Beglaubigung‘ auf unserer Bestellseite, bevor Sie Ihren Kauf abschließen.
Notary Public in Großbritannien
Wie läuft eine notarielle Beglaubigung ab?
Die Beglaubigung, mit der die Echtheit eines bestimmten Dokuments bestätigt wird, ist als notarielle Beglaubigung bekannt. Von Bedeutung ist auch die Bestätigung, dass kein physischer oder psychischer Druck oder Einschüchterung ausgeübt wurde, um die Unterschrift auf dem Dokument zu erhalten.
Der Prozess der notariellen Beglaubigung besteht aus drei Teilen - der Überprüfung, der Beglaubigung und der Protokollierung. Je nach Art des eingereichten Dokuments und des Landes, in dem es verwendet werden soll, ist die genaue Form der notariellen Urkunde unterschiedlich. Der Notar beglaubigt:
- dass das Dokument und die Unterschrift echt sind.
- Die Person, die das Dokument unterzeichnet hat, war zum Zeitpunkt der Unterzeichnung geistig voll geschäftsfähig und hat aus freiem Willen unterschrieben.
- Wenn das Dokument im Namen eines Unternehmens oder einer Organisation unterzeichnet wird, bestätigt der Notar zusätzlich, dass der Unterzeichner befugt ist, dieses Unternehmen oder diese Organisation zu vertreten.
- In manchen Fällen muss der Notar bescheinigen, dass das Dokument nach englischem Recht korrekt ausgefertigt wurde.
- Auch wenn ein Notar kein Muttersprachler ist, kann er die Richtigkeit und Genauigkeit von Übersetzungen im Vergleich zu den Originaldokumenten bescheinigen. In diesem Fall bestätigt der Notar nicht nur die Richtigkeit und Bedeutung des Originaltextes, sondern auch die Legitimität der Person, die diese Übersetzung angefertigt hat.
Was werden Sie auf dem notariellen Dokument sehen?
Auf dem Papier befinden sich das offizielle Siegel des Notars und seine Unterschrift. Das Siegel ist ein geprägter, eingefärbter Stempel, der in der Regel blau oder rot gefärbt ist.
Was ist Legalisierung?
Die Legalisierung ist ein zusätzliches Verfahren, das sich an die notarielle Beglaubigung anschließen kann. Notariell beglaubigte Dokumente müssen unter Umständen vom Foreign and Commonwealth Office (FCO) im Vereinigten Königreich und manchmal auch von der Botschaft des Landes, für das die Dokumente bestimmt sind, legalisiert werden - ein zusätzlicher Schritt. Die Legalisation muss immer der notariellen Beglaubigung folgen und nicht andersherum.
Was ist die Bedeutung einer Apostille?
Die Apostille, die auf dem Dokument angebracht wird, ist das Ergebnis des Legalisierungsverfahrens. Die Apostille ist eine Art internationale Beglaubigung für Dokumente, die für den Gebrauch im Ausland bestimmt sind. Sie ermöglicht es, dass ein in einem Land ausgestelltes Dokument in einem anderen Land rechtlich anerkannt wird.
Das Dokument trägt eine Apostille, einen offiziellen Stempel des Staates, der es ausgestellt hat. Das Foreign and Commonwealth Office in Großbritannien ist für die Ausstellung von Apostille-Bescheinigungen zuständig. Zuweilen wird sie auch als Haager Konvention oder Haager Apostille bezeichnet. Die USA und die gesamte Europäische Union gehören zu den verschiedenen Ländern, die dem Apostille-Übereinkommen beigetreten sind. China und Nordkorea sind bemerkenswerte Ausreißer. Die übliche Regel besagt, dass ein Dokument, das zur Verwendung in einem Land bestimmt ist, das das Haager Übereinkommen von 1961 unterzeichnet hat, eine Apostille benötigt; ist dies nicht der Fall, bedarf es einer anderen Art der Legalisierung.
Notariell beglaubigte Übersetzung & Legalisierte Übersetzung
Die meisten Länder verlangen eine offizielle Übersetzung, wenn Sie ein in einer Fremdsprache ausgestelltes Dokument vorlegen. Wenn Sie sich beispielsweise in Spanien um eine Stelle bewerben und Ihre akademischen Zeugnisse vorlegen, müssen Sie dem Bewerbungsformular eine beglaubigte Übersetzung beifügen, die notariell beglaubigt werden muss, damit die in Englisch verfassten Dokumente auch ins Spanische übersetzt werden. Möglicherweise müssen sie auch beglaubigt werden.
Beglaubigte Übersetzungen sind in bestimmten Situationen üblich:-
- Einwanderungsfragen
- Rechtliche Fragen
- Berufliche Szenarien im Zusammenhang mit Beschäftigung oder kommerziellen Organisationen
- Akademische Anwendungen
- Finanzielle Prozesse
Alternative zur beeidigten Übersetzung
Hinweis: Sie benötigen nicht immer beglaubigte Übersetzungen
Das oben erläuterte Verfahren gilt speziell für von Großbritannien beglaubigte Übersetzungen, bei denen Sie die Übersetzung in Großbritannien anfertigen lassen und anschließend eine notarielle Beglaubigung oder Legalisierung innerhalb Großbritanniens erhalten, um sie bei einer in Großbritannien ansässigen Botschaft oder in einem anderen Land zu verwenden, das ausdrücklich eine „legalisierte oder notariell beglaubigte Übersetzung aus Großbritannien“ verlangt hat.
Bevor Sie einer Agentur einen Auftrag erteilen, sollten Sie die Anforderungen immer mit der anfordernden Stelle abklären.
In bestimmten Fällen können Sie einen vereidigten Übersetzer einsetzen, der im Zielland registriert ist. So können beispielsweise amtliche Übersetzungen, die in Spanien, Frankreich, Italien oder Deutschland verwendet werden sollen, von einem in diesen Ländern zugelassenen vereidigten Übersetzer angefertigt werden. Diese Übersetzungen haben das gleiche rechtliche Gewicht wie anderswo angefertigte beglaubigte Übersetzungen.
Unter den folgenden Links finden Sie weitere Informationen:
- Beeidigte Übersetzer in Spanien
- Beeidigte Übersetzer in Deutschland
- Beeidigte Übersetzer in Frankreich
- Beeidigte Übersetzer in Italien
- Beeidigte Übersetzer in den Niederlanden
Wir können helfen!
Translayte kann alle Ihre Anforderungen erfüllen, vom Auftrag bis zur beglaubigten Übersetzung, die bei Bedarf auch notariell beglaubigt und legalisiert wird. Das gesamte Verfahren ist nahtlos und stressfrei, und es ist häufig kostengünstiger und schneller, als wenn Sie jede Phase einzeln abwickeln würden. Außerdem ist es sicherer, wenn Sie Ihre Dokumente an einem einzigen Ort aufbewahren. Wenn Sie eine notariell beglaubigte oder legalisierte Übersetzung bestellen möchten, können Sie dies einfach und schnell über unsere Website tun.
Häufig gestellte Fragen
Beglaubigte Übersetzungen Ab $31.75 / Seite
Zertifizierte, vereidigte, notarielle und legalisierte Übersetzungen, weltweit akzeptiert.
Beglaubigte Übersetzungen Ab $31.75 / Seite
Zertifizierte, vereidigte, notarielle und legalisierte Übersetzungen, weltweit akzeptiert.
Bestellen Sie Ihre ÜbersetzungBrauchen Sie eine Übersetzung?
Holen Sie sich ein Sofortangebot und senden Sie uns Ihre Projektanforderungen. Wir beauftragen qualifizierte Übersetzer/-innen, die kurzfristig zur Verfügung stehen.
Preise prüfen & bestellenOder, senden Sie uns eine Nachricht. Wir versprechen eine rasche Antwort.