Serviços de Tradução Jurídica
Na Translayte oferecemos uma ampla gama de serviços de tradução jurídica para atender às diversas necessidades dos nossos clientes.
A nossa equipa de tradutores jurídicos experientes está preparada para lidar com qualquer tipo de documento jurídico, incluindo contratos, patentes, materiais de litígio e muito mais. Abaixo, encontra descrições detalhadas dos vários tipos de serviços de tradução jurídica que oferecemos:
Tradução de Contratos Traduza qualquer tipo de contrato, incluindo contratos de trabalho, acordos de confidencialidade e acordos de parceria. | Tradução de Patentes Traduza patentes e pedidos de patente para registo e ação judicial noutros países. | Suporte a Litígios Traduza materiais de litígio, incluindo depoimentos, relatórios de especialistas e documentos judiciais. |
Documentos de Imigração Traduza documentos de imigração, como certidões de nascimento, certidões de casamento e documentos adicionais para apoiar pedidos de vistos, passaportes e cidadania. | Documentos Corporativos Traduza documentos corporativos, como artigos de incorporação, estatutos e acordos de acionistas. | |
Certificação e Autenticação Notarial Certificamos os seus documentos jurídicos através de tradutores juramentados ou notários, no caso de documentos legais e requerimentos que exijam carimbo oficial e assinatura. | Correspondência Jurídica Traduza correspondência jurídica, como cartas, emails e memorandos para uso interno ou externo. | |
O que é uma tradução jurídica?
A tradução jurídica é um ramo especializado da tradução que envolve a conversão de documentos e terminologias jurídicas de um idioma para outro. Exige não apenas proficiência no idioma, mas também uma compreensão abrangente da lei, uma vez que este tipo de documentos geralmente contém jargões e conceitos jurídicos específicos.
Aqui na Translayte, a nossa equipa de tradutores qualificados possui não só conhecimentos linguísticos, mas também conhecimentos jurídicos e experiência para traduzir com precisão e eficácia os seus documentos jurídicos, garantindo que estes mantêm a sua validade jurídica em diferentes jurisdições.
Poderá estar a perguntar-se o porquê de tanta complexidade. Bem, a tradução jurídica é um processo complexo devido a vários fatores:
Terminologia jurídica: Os documentos jurídicos estão repletos de termos específicos, alguns dos quais podem não ter equivalentes diretos no idioma de destino. Os tradutores devem entender o significado exato e as implicações desses termos em ambos os idiomas e sistemas jurídicos para transmitir com precisão a intenção do documento original.
Sensibilidades culturais: Os tradutores jurídicos devem considerar o contexto cultural dos documentos originais e traduzidos. Isto inclui compreender as normas sociais, as práticas comerciais e as implicações culturais de determinadas frases ou conceitos.
Confidencialidade: Os documentos jurídicos geralmente contêm informações confidenciais. Os tradutores jurídicos devem lidar com essas informações com o máximo de confidencialidade, ética profissional e, em alguns casos, seguir diretrizes legais específicas relacionadas à privacidade.
Algumas das especialidades do Direito que podem exigir serviços de tradução jurídica incluem:
Direito Bancário
Jurisprudência
Direito Civil
Direito Tributário
Direito Comercial
Direito Contratual
Direito de Autor
Direito Penal
Direito da Família
Propriedade Intelectual
Contencioso
Protocolos e Patentes
Vendas e Aquisições
A quem se destinam os serviços de tradução jurídica?
Os serviços de tradução jurídica atendem a uma ampla gama de clientes, abrangendo tanto indivíduos quanto vários tipos de organizações. Aqui estão alguns exemplos importantes:
Escritórios de advocacia: Os escritórios de advocacia frequentemente precisam de serviços de tradução jurídica quando lidam com clientes internacionais ou casos que envolvem sistemas jurídicos estrangeiros.
Empresas: As empresas que operam internacionalmente muitas vezes precisam de traduções jurídicas para contratos, acordos de trabalho, documentos de fusões e aquisições, patentes e outros documentos jurídicos corporativos.
Órgãos governamentais: Estes órgãos necessitam frequentemente de traduções jurídicas quando lidam com tratados internacionais, regulamentos ou legislação, ou quando colaboram com entidades governamentais estrangeiras.
Organizações não governamentais (ONG): As ONG que operam em vários países podem precisar de tradução jurídica para uma série de documentos, desde contratos a documentos de conformidade e relatórios para órgãos internacionais.
Imigrantes: As pessoas que se mudam para um novo país podem precisar da tradução de documentos pessoais, como certidões de nascimento, licenças de casamento ou atestados de antecedentes criminais.
Estudantes internacionais: Os estudantes que estudam no estrangeiro podem precisar de traduzir os seus registros acadêmicos, vistos ou outros documentos legais.
Agências imobiliárias: As agências que lidam com transações imobiliárias internacionais frequentemente necessitam de traduções jurídicas de escrituras de propriedade, contratos de arrendamento e outros documentos relacionados.
Hospitais e instituições médicas: As instituições médicas podem precisar de traduções legais para formulários de consentimento de pacientes, declarações de privacidade ou contratos de seguro envolvendo pacientes de outros países.
Bancos e instituições financeiras: Estas organizações podem precisar de tradução jurídica para contratos internacionais, acordos, políticas ou documentação de conformidade.
Tribunais: Os tribunais podem precisar de traduzir testemunhos, sentenças ou outros documentos legais em casos que envolvam cidadãos estrangeiros ou direito internacional.
A minha tradução jurídica precisa de ser certificada?
A necessidade de certificação da sua tradução jurídica depende da finalidade do documento e dos requisitos da organização ou autoridade à qual será apresentado.
As traduções certificadas são frequentemente exigidas para fins oficiais quando os documentos são apresentados a tribunais, agências governamentais ou outras autoridades. Os exemplos podem incluir documentos de imigração, registos académicos de estudantes estrangeiros, documentos judiciais para processos internacionais ou qualquer documentação em que seja crucial fornecer uma tradução exata do documento original.
As traduções certificadas vêm acompanhadas de uma declaração assinada pelo tradutor ou pela empresa de tradução, atestando a exatidão e a integridade da tradução. Esta declaração verifica que a tradução é uma representação fiel e exata do documento original.
Em contrapartida, as traduções não certificadas podem ser suficientes para requisitos menos formais, como comunicações internas da empresa, conteúdo de sites ou materiais de marketing.
É sempre importante verificar com a organização ou autoridade à qual irá enviar o seu documento traduzido, a fim de compreender os seus requisitos específicos.
Na Translayte, fornecemos serviços de tradução jurídica certificada e não certificada, garantindo que as suas traduções cumprem os padrões e requisitos necessários para as suas necessidades específicas.
Minha tradução jurídica precisa ser autenticada?
Em uma tradução juramentada, o tradutor ou um representante da empresa de tradução assina uma declaração de certificação na presença de um tabelião. O tabelião então assina o documento e o carimba com um selo notarial para atestar que a assinatura é genuína.
A necessidade de notarização de uma tradução jurídica depende muito das exigências da organização ou autoridade que receberá o documento. A notarização é um passo além da certificação e envolve um Tabelião Público, um oficial público autorizado pelo estado, que verifica a identidade da pessoa que assina a declaração de certificação.
As traduções autenticadas geralmente são necessárias quando se trata de circunstâncias legais altamente formais. Por exemplo, documentos como declarações juramentadas, depoimentos, testamentos, trusts e certos documentos de imigração geralmente precisam ser autenticados. Entretanto, isso nem sempre é necessário para toda tradução jurídica.
Novamente, é fundamental verificar os requisitos da agência ou autoridade para a qual você está enviando seus documentos traduzidos.
Declarações juramentadas de tradução: um componente essencial dos serviços de tradução de documentos jurídicos
Ao fornecer uma tradução jurídica, especialmente para traduções certificadas ou autenticadas, normalmente incluímos os seguintes documentos:
Documento traduzido: O documento traduzido é, obviamente, o produto principal. É o documento original traduzido para o idioma de destino, mantendo o formato e o estilo do documento original o mais próximo possível.
Certificado de exatidão: Trata-se de uma declaração assinada pelo tradutor ou pela empresa de tradução atestando que a tradução é exata e completa. Inclui detalhes como o nome e as informações de contacto do tradutor ou da empresa de tradução, a data da tradução, uma declaração das qualificações do tradutor e uma afirmação da exatidão da tradução. Para traduções certificadas, este certificado é geralmente exigido.
Certificado de autenticação notarial (se solicitado): Se a tradução precisar de ser autenticada, o Certificado de Exatidão é assinado na presença de um notário. O notário assina e carimba o documento, atestando a autenticidade da assinatura no Certificado de Exatidão.
Documento original: Dependendo dos requisitos da agência recetora, uma cópia do documento original também pode ser incluída.
Porque é que se deve ter cuidado com serviços de tradução jurídica baratos?
Embora a atração de economizar dinheiro seja inegável, escolher serviços de tradução jurídica baratos pode levar a potenciais armadilhas. Eis porquê:
Falta de controlo de qualidade.
Tradutores inexperientes.
Grande dependência da tradução automática.
Riscos de confidencialidade.
Erros e consequências jurídicas.
Falta de apoio ao cliente de qualidade.
Embora o nosso objetivo seja oferecer preços competitivos, a nossa prioridade é fornecer serviços de tradução jurídica de alta qualidade, fiáveis e seguros. Os nossos tradutores profissionais e experientes, os rigorosos processos de controlo de qualidade e o forte compromisso com o atendimento ao cliente garantem que recebe traduções precisas em todas as ocasiões, salvaguardando os seus interesses.
O que acontece se um documento jurídico não for aceite?
Se um documento jurídico traduzido não for aceite pela autoridade competente, a Translayte compromete-se a trabalhar em estreita colaboração com o cliente para resolver a questão. Aqui estão algumas medidas que normalmente tomamos:
Compreender a questão: O primeiro passo é compreender por que motivo o documento foi rejeitado. Solicitamos feedback específico ao cliente ou à autoridade competente relativamente às áreas problemáticas do documento.
Rever a tradução: Se o problema estiver na própria tradução, como um erro de tradução, os nossos tradutores irão rever o documento em conformidade, garantindo que este cumpre o feedback recebido.
Reemitir a certificação: Se o problema estiver na certificação do documento, iremos reemitir o certificado ou, se necessário, fornecer um certificado autenticado.
Trabalhar com um tradutor especializado: Em casos raros, se o documento foi rejeitado devido a linguagem jurídica altamente especializada ou complexa, podemos contratar um tradutor com experiência específica nessa área do direito para a revisão.
Apoio ao cliente: Ao longo deste processo, a nossa equipa de apoio ao cliente irá mantê-lo informado e trabalhar consigo para garantir que as suas necessidades são satisfeitas.
O nosso principal objetivo na Translayte é a satisfação do cliente, e faremos tudo o que estiver ao nosso alcance para garantir que os seus documentos jurídicos traduzidos sejam aceites pelas autoridades a que são apresentados.