Serviços de Tradução Jurídica
Na Translayte oferecemos uma ampla gama de serviços de tradução jurídica para atender às diversas necessidades dos nossos clientes.
A nossa equipa de tradutores jurídicos experientes está preparada para lidar com qualquer tipo de documento jurídico, incluindo contratos, patentes, materiais de litígio e muito mais. Abaixo, encontra descrições detalhadas dos vários tipos de serviços de tradução jurídica que oferecemos:
Tradução de Contratos Traduza qualquer tipo de contrato, incluindo contratos de trabalho, acordos de confidencialidade e acordos de parceria. | Tradução de Patentes Traduza patentes e pedidos de patente para registo e ação judicial noutros países. | Suporte a Litígios Traduza materiais de litígio, incluindo depoimentos, relatórios de especialistas e documentos judiciais. |
Documentos de Imigração Traduza documentos de imigração, como certidões de nascimento, certidões de casamento e documentos adicionais para apoiar pedidos de vistos, passaportes e cidadania. | Documentos Corporativos Traduza documentos corporativos, como artigos de incorporação, estatutos e acordos de acionistas. | |
Certificação e Notarização Certificamos os seus documentos jurídicos através de tradutores juramentados ou notários, no caso de documentos legais e requerimentos que exijam carimbo oficial e assinatura. | Correspondência Jurídica Traduza correspondência jurídica, como cartas, emails e memorandos para uso interno ou externo. |
O que é uma tradução jurídica?
A tradução jurídica é um ramo especializado da tradução que envolve a conversão de documentos e terminologias jurídicas de um idioma para outro. Ela exige não apenas proficiência no idioma, mas também uma compreensão abrangente da lei, pois esses documentos geralmente contêm jargões e conceitos jurídicos específicos.
Aqui na Translayte, nossa equipe de tradutores qualificados possui não apenas o conhecimento linguístico, mas também o conhecimento jurídico e a experiência para traduzir seus documentos jurídicos de forma precisa e eficaz, garantindo que eles mantenham sua validade legal em diferentes jurisdições.
Você pode estar se perguntando qual é o grande problema. Bem, a tradução jurídica é um processo complexo devido a vários fatores:
- Terminologia jurídica: Os documentos jurídicos estão repletos de termos específicos, alguns dos quais podem não ter equivalentes diretos no idioma de destino. Os tradutores devem entender o significado exato e as implicações desses termos em ambos os idiomas e sistemas jurídicos para transmitir com precisão a intenção do documento original.
- Sensibilidades culturais: Os tradutores jurídicos devem considerar o contexto cultural dos documentos originais e traduzidos. Isso inclui compreender as normas sociais, as práticas comerciais e as implicações culturais de determinadas frases ou conceitos.
- Confidencialidade: Os documentos jurídicos geralmente contêm informações confidenciais. Os tradutores jurídicos devem lidar com essas informações com o máximo de confidencialidade, ética profissional e, em alguns casos, seguir diretrizes legais específicas relacionadas à privacidade.
Algumas das especialidades do Direito que podem exigir serviços de tradução jurídica incluem:
- Direito bancário
- Jurisprudência
- Direito Civil
- Direito tributário
- Direito Comercial
- Direito Contratual
- Direito Autoral
- Direito Penal
- Direito de Família
- Propriedade intelectual
- Contencioso
- Protocolos e patentes
- Vendas e aquisições
A quem se destinam os serviços de tradução jurídica?
Os serviços de tradução jurídica atendem a uma ampla gama de clientes, abrangendo tanto indivíduos quanto vários tipos de organizações. Aqui estão alguns exemplos importantes:
- Escritórios de advocacia: Os escritórios de advocacia frequentemente precisam de serviços de tradução jurídica quando lidam com clientes internacionais ou casos que envolvem sistemas jurídicos estrangeiros.
- Corporações: As empresas que operam internacionalmente geralmente precisam de traduções jurídicas para contratos, acordos trabalhistas, documentos de fusão e aquisição, patentes e outros documentos jurídicos corporativos.
- Órgãos governamentais: Esses órgãos geralmente precisam de tradução jurídica quando lidam com tratados, regulamentos ou legislação internacionais ou quando colaboram com entidades governamentais estrangeiras.
- Organizações não governamentais (ONGs): As ONGs que operam em vários países podem precisar de tradução jurídica para uma série de documentos, desde contratos a documentos de conformidade e relatórios para órgãos internacionais.
- Imigrantes: As pessoas que se mudam para um novo país podem precisar da tradução de documentos pessoais, como certidões de nascimento, licenças de casamento ou atestados de antecedentes criminais.
- Estudantes internacionais: Os alunos que estudam no exterior podem precisar traduzir seus registros acadêmicos, vistos ou outros documentos legais.
- Agências imobiliárias: As agências que lidam com transações imobiliárias internacionais geralmente exigem a tradução jurídica de escrituras de propriedades, contratos de aluguel e outros documentos relacionados.
- Hospitais e instituições médicas: As instituições médicas podem precisar de traduções legais para formulários de consentimento de pacientes, declarações de privacidade ou contratos de seguro envolvendo pacientes de outros países.
- Bancos e instituições financeiras: Essas organizações podem precisar de tradução jurídica para contratos internacionais, acordos, políticas ou documentação de conformidade.
- Tribunais: Os tribunais podem precisar traduzir testemunhos, sentenças ou outros documentos legais em casos que envolvam cidadãos estrangeiros ou direito internacional.
Minha tradução jurídica precisa ser certificada?
A necessidade de certificação de sua tradução jurídica depende da finalidade do documento e das exigências da organização ou autoridade à qual ele será apresentado.
As traduções juramentadas geralmente são necessárias para fins oficiais quando os documentos são apresentados a tribunais, agências governamentais ou outras autoridades. Os exemplos podem incluir documentos de imigração, registros acadêmicos de estudantes estrangeiros, documentos judiciais para ações internacionais ou qualquer documentação em que seja crucial fornecer uma tradução exata do documento original.
As traduções certificadas vêm com uma declaração assinada pelo tradutor ou pela empresa de tradução atestando a precisão e a integridade da tradução. Ela verifica se a tradução é uma representação verdadeira e precisa do documento original.
Por outro lado, traduções não certificadas podem ser suficientes para requisitos menos formais, como comunicações comerciais internas, conteúdo de websites ou materiais de marketing.
É sempre importante verificar com a organização ou autoridade para a qual você enviará o documento traduzido, a fim de entender seus requisitos específicos.
Na Translayte, fornecemos serviços de tradução jurídica certificados e não certificados, garantindo que suas traduções atendam aos padrões e requisitos necessários para suas necessidades específicas.
Minha tradução jurídica precisa ser autenticada?
Em uma tradução juramentada, o tradutor ou um representante da empresa de tradução assina uma declaração de certificação na presença de um tabelião. O tabelião então assina o documento e o carimba com um selo notarial para atestar que a assinatura é genuína.
A necessidade de notarização de uma tradução jurídica depende muito das exigências da organização ou autoridade que receberá o documento. A notarização é um passo além da certificação e envolve um Tabelião Público, um oficial público autorizado pelo estado, que verifica a identidade da pessoa que assina a declaração de certificação.
As traduções autenticadas geralmente são necessárias quando se trata de circunstâncias legais altamente formais. Por exemplo, documentos como declarações juramentadas, depoimentos, testamentos, trusts e certos documentos de imigração geralmente precisam ser autenticados. Entretanto, isso nem sempre é necessário para toda tradução jurídica.
Novamente, é fundamental verificar os requisitos da agência ou autoridade para a qual você está enviando seus documentos traduzidos.
Declarações juramentadas de tradução: um componente essencial dos serviços de tradução de documentos jurídicos
Ao fornecer uma tradução jurídica, especialmente para traduções certificadas ou notarizadas, normalmente incluímos os seguintes documentos:
- Documento traduzido: O documento traduzido é, obviamente, o produto principal. É o documento original traduzido para o idioma de destino, mantendo o formato e o estilo do documento original o mais próximo possível.
- Certificado de exatidão: Trata-se de uma declaração assinada pelo tradutor ou pela empresa de tradução atestando que a tradução é precisa e completa. Inclui detalhes como o nome e as informações de contato do tradutor ou da empresa de tradução, a data da tradução, uma declaração das qualificações do tradutor e uma afirmação da precisão da tradução. Para traduções certificadas, esse certificado geralmente é exigido.
- Certificado de reconhecimento de firma (se solicitado): Se a tradução precisar ser autenticada em cartório, o Certificado de Precisão é assinado na presença de um tabelião. O tabelião então assina e carimba o documento, atestando a autenticidade da assinatura no Certificado de Precisão.
- Documento de origem: Dependendo das exigências do órgão receptor, uma cópia do documento original (fonte) também pode ser incluída.
Por que é preciso desconfiar de serviços de tradução jurídica baratos?
Embora o apelo de economizar dinheiro seja inegável, a escolha de serviços de tradução jurídica baratos pode levar a possíveis armadilhas. Veja por quê:
- Falta de controle de qualidade.
- Tradutores inexperientes.
- Grande dependência de tradução automática.
- Riscos de confidencialidade.
- Erros e consequências legais.
- Falta de suporte de qualidade ao cliente.
Embora nosso objetivo seja oferecer preços competitivos, priorizamos a prestação de serviços de tradução jurídica de alta qualidade, confiáveis e seguros. Nossos tradutores profissionais e experientes, processos rigorosos de controle de qualidade e um forte compromisso com o atendimento ao cliente garantem traduções precisas todas as vezes, protegendo seus interesses.
O que acontece se um documento legal não for aceito?
Se um documento jurídico traduzido não for aceito pela autoridade competente, a Translayte se compromete a trabalhar em conjunto com o cliente para resolver o problema. Aqui estão algumas etapas que normalmente seguimos:
- Entender o problema: A primeira etapa é entender por que o documento foi rejeitado. Solicitamos feedback específico do cliente ou da autoridade relevante com relação às áreas problemáticas do documento.
- Revisar a tradução: Se o problema estiver na própria tradução, como um erro de tradução, nossos tradutores revisarão o documento adequadamente, garantindo que ele esteja de acordo com o feedback recebido.
- Reemissão da certificação: Se o problema for a certificação do documento, reemitiremos o certificado ou, se necessário, forneceremos um certificado com firma reconhecida.
- Trabalhar com um tradutor especializado: Em casos raros, se o documento foi rejeitado devido a uma linguagem jurídica altamente especializada ou complexa, podemos contratar um tradutor com formação específica nessa área do direito para a revisão.
- Suporte ao cliente: Durante todo esse processo, nossa equipe de suporte ao cliente o manterá informado e trabalhará com você para garantir que suas necessidades sejam atendidas.
Nosso principal objetivo na Translayte é a satisfação do cliente, e faremos tudo o que pudermos para garantir que seus documentos jurídicos traduzidos sejam aceitos pelas autoridades às quais são submetidos.