¿Qué es una traducción jurada? Todo lo que necesitas saber


Tayo Ademolu
Esta entrada también está disponible en: English / Spanish / Dutch / Portuguese / Italian /

Actualizado: May 14, 2026

Published: Oct 8, 2020


sworn translation

Si necesita presentar documentos, ya sea para una solicitud de visado, un trabajo en el extranjero, un proceso judicial o una universidad en el extranjero, es posible que le indiquen que debe presentar una traducción jurada, especialmente en un país como Alemania. 

Pero si no sabe qué es una traducción jurada, puede ser difícil saber dónde obtenerla o cuál es el proceso involucrado. 

Esta guía explica qué es una traducción jurada, en qué se diferencia de una traducción certificada y notariada, y cómo obtener una.


Índice

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción certificada con validez legal de un documento oficial, realizada por un traductor que ha sido formalmente autorizado por un tribunal o una autoridad gubernamental del país donde se utilizará la traducción. El traductor jurado añade su firma, su sello oficial y una declaración firmada que confirma que la traducción es completa y exacta.

La palabra «jurada» se refiere al juramento que el traductor presta ante un tribunal en el momento de su autorización, no a un juramento que realice con cada traducción. Una vez autorizado, el sello y la firma del traductor se aceptan como prueba suficiente de autenticidad.

Las traducciones juradas tienen el mayor nivel de validez legal en los países que las utilizan. Son aceptadas por tribunales, ministerios, autoridades de inmigración, universidades y empleadores como versiones auténticas y fieles de los documentos originales.

¿Quién es un traductor jurado?

Un traductor jurado es una persona que tiene la autoridad para proporcionar traducciones juradas de documentos legales importantes que se han presentado en un idioma que no es el idioma oficial de ese país. 

El término «traductor jurado» proviene del hecho de que el traductor debe prestar juramento ante un tribunal nacional. Sin embargo, en algunos países, el término «traductor jurado» simplemente significa que el traductor jura ante un tribunal o un abogado que la traducción que ha realizado es una versión fiel del original. 

Todas las traducciones juradas realizadas por traductores jurados van acompañadas de la firma del traductor y de un sello o estampilla que certifica que ha sido traducida por un traductor jurado. 

Traducción jurada vs traducción certificada vs traducción notarizada

Estos tres términos a menudo se usan indistintamente, a veces incluso por las autoridades que las solicitan. Pero no son lo mismo. Veamos sus diferencias;

Traducción jurada

Traducción certificada

Traducción notarizada

Qué es

Traducida por un traductor jurado autorizado por un tribunal, que añade un sello y una declaración firmada

Traducida por un traductor profesional  que firma una declaración de exactitud

Traducción firmada ante un notario o un abogado que presencia el juramento del traductor

Quién la autoriza

Tribunal u organismo gubernamental

El propio traductor (o un organismo nacional, p. ej., NAATI en Australia)

Un notario o un abogado

Países comunes

Alemania, Francia, España, Italia, Países Bajos, Brasil, Polonia y la mayor parte de Europa y América Latina

EE. UU., Reino Unido, Australia, Canadá (y muchos países que no tienen sistemas de traductores jurados)

Algunos países de América Latina

Validez legal

La más alta. Es reconocida por tribunales y organismos gubernamentales

Ampliamente aceptada; el nivel de confianza varía según el país

Añade una capa de testimonio; no verifica la calidad de la traducción

Usos típicos

Solicitudes de visado, documentos judiciales, homologación de títulos, registros oficiales

Inmigración (EE. UU., Reino Unido, Australia), empleo, solicitudes universitarias

Inmigración (USCIS), procedimientos legales

Nota: El término «traducción certificada» significa cosas diferentes en distintos países. En los países que tienen un sistema de traductor jurado, los traductores jurados aún pueden llamar a su trabajo «traducción certificada». Confirma siempre exactamente qué necesita la autoridad que la solicita.

¿Qué países requieren traducciones juradas?

La traducción jurada es más común en Europa y América Latina. La mayoría de los países de estas regiones tienen registros formales de traductores jurados y solo aceptarán traducciones realizadas por traductores autorizados inscritos en esos registros. Estos países incluyen; 

Alemania

Países Bajos

Suecia

Brasil 

Indonesia

EAU/Dubái

Francia

Polonia

Noruega

Argentina

Australia*

Turquía

España

Portugal

República Checa

México

Irlanda

Lituania

Italia

Bélgica

Eslovaquia

Canadá

Eslovenia

Rumanía

Suiza

Austria 

¿Cuándo necesitas una traducción jurada?

El tipo de documento y el país al que lo presentas determinarán si necesitas una traducción jurada o si basta con una traducción certificada.

1. Solicitudes de visado e inmigración

Casi todos los países exigen documentos de respaldo para solicitudes de visado y residencia, y la mayoría requieren traducciones de documentos que no estén en el idioma nacional oficial. En los países con un sistema de traductor jurado, las autoridades de inmigración suelen exigir traducciones juradas de tus pasaportes, documentos nacionales de identidad, certificados de nacimiento, matrimonio, divorcio y defunción, certificados de antecedentes penales, informes médicos, registros financieros y extractos bancarios.

2. Documentos laborales

Si solicitas un empleo en el extranjero y tus cualificaciones o historial laboral están en otro idioma, algunos empleadores y organismos de habilitación profesional exigirán traducciones juradas de tus títulos académicos, acreditaciones profesionales y referencias laborales.

3. Solicitudes universitarias y de estudios

Muchas universidades europeas requieren traducciones juradas de titulaciones académicas previas para solicitantes cuya lengua materna no sea la del programa. Esto es común en solicitudes de máster y doctorado, y en programas impartidos en un idioma distinto al tuyo.

4. Procedimientos judiciales y documentos legales

Para su uso en procedimientos legales, cualquier documento presentado ante un tribunal en un idioma distinto del idioma oficial del tribunal por lo general necesitará una traducción jurada. Esto incluye pruebas, contratos, documentos societarios e historiales de casos.

5. Registros corporativos y empresariales

Constituir una empresa, registrar una patente, solicitar licencias profesionales o presentar documentos financieros ante un regulador extranjero suele requerir traducciones juradas. Esto se aplica a balances, estatutos sociales y presentaciones regulatorias.

6. Trámites administrativos oficiales

Renovar un permiso de conducir en el extranjero, registrar una propiedad, solicitar acceso a la sanidad o completar registros oficiales gubernamentales pueden requerir traducciones juradas de documentos de identidad y personales de respaldo.

Cómo obtener una traducción jurada: paso a paso

El proceso es sencillo si sabes lo que necesitas antes de empezar. Estos son los pasos a seguir;

  1. Identifica los requisitos del país de destino. Comprueba siempre con la autoridad a la que vas a presentar los documentos si necesitan una traducción jurada (no solo una certificada) y si tienen requisitos específicos de formato.

  2. Localiza a un traductor jurado aprobado. Cada país mantiene un registro oficial. Contacta con una agencia de traducción de confianza como Translayte, con acceso a traductores jurados aprobados en el país correspondiente. Esto evita el riesgo de recurrir a alguien que afirma estar autorizado, pero no figura en el registro.

  3. Prepara y envía tus documentos. Envía copias claras y completas de todos los documentos que deban traducirse. Para organismos oficiales, a menudo se exigen originales o copias notarizadas. Confírmalo antes de enviar nada.

  4. Deja tiempo para la traducción y la certificación. El plazo estándar es de 2 a 4 días laborables, dependiendo del volumen y la combinación de idiomas. Si tienes una fecha límite, pregunta por servicios urgentes.

  5. Recibe la traducción jurada certificada. El traductor jurado te devolverá el documento traducido con su sello oficial, firma y una declaración firmada de exactitud. Conserva el original y las copias certificadas en un lugar seguro.

  6. Adjunta una apostilla si es necesario. Si el documento debe ser reconocido en otro país signatario del Convenio de La Haya, es posible que necesites una apostilla. Tu agencia o la autoridad que solicita el documento te indicarán.

  7. Preséntalo ante la autoridad solicitante. Confirma el formato que acepta la autoridad. Algunas requieren originales, otras aceptan copias certificadas o envíos digitales.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

El coste varía según el país, la combinación de idiomas, la extensión del documento y la urgencia. Los traductores jurados en países con registros formales cobran tarifas determinadas en parte por su estatus profesional. Aun así, puedes esperar pagar entre 40 € y 110 € por página para traducciones juradas. Para una estimación más precisa, sube tu documento gratis. 

Nota: Las tasas de apostilla (cuando sean necesarias) son independientes y las cobra la autoridad gubernamental que las emite.

Cómo se autoriza a los traductores jurados

Los sistemas de traductor jurado varían según el país, pero el principio es consistente: los traductores deben demostrar competencia lingüística y de traducción y luego prestar formalmente juramento ante un tribunal o una autoridad gubernamental.

  • España: Los traductores aprueban un examen establecido por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) antes de recibir el título de traductor jurado

  • Francia: Los solicitantes pasan por un riguroso proceso de evaluación y son llamados a prestar juramento ante la Cour d'Appel (Tribunal de Apelación). Solo se admite a un pequeño número cada año

  • Países Bajos: El Bureau Wbtv mantiene el registro nacional en virtud de la Ley de Intérpretes y Traductores Jurados (Wbtv). Los traductores deben completar verificaciones de idoneidad y capacidad antes de prestar juramento en su tribunal de distrito

  • Alemania: Cada estado federado (Bundesland) mantiene su propio registro de traductores jurados (beeidigte Übersetzer). La autorización se concede a nivel estatal

Este proceso formal de autorización es la razón por la que las traducciones juradas cuentan con la confianza de organismos gubernamentales y tribunales. No es sencillo convertirse en traductor jurado, y el sistema está diseñado para garantizar que solo profesionales cualificados y verificados puedan prestar estos servicios de relevancia legal.

Cómo encontrar un traductor jurado verificado

Cuando necesitas una traducción jurada, el traductor debe estar aprobado por la autoridad competente del país donde se utilizará la traducción, no solo del país en el que te encuentras.

Registros oficiales que debes consultar por país:

  • España: Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), busca la lista oficial de traductores jurados

  • Francia: Contacta con la Cour d'Appel de la región correspondiente

  • Países Bajos: registro nacional del Bureau Wbtv (bureauwbtv.nl)

  • Alemania: El Landgericht (tribunal regional) de cada estado federado mantiene su propia lista

Antes de encargar una traducción jurada, confirma:

  • Que el traductor figure en el registro oficial del país de destino

  • Que esté autorizado para tu combinación de idiomas específica (normalmente los traductores se aprueban solo para una dirección, p. ej., del inglés al español, no del español al inglés)

  • Que conozca los requisitos específicos de la autoridad a la que lo vas a presentar

Trabajar con una agencia de traducción que tenga relaciones establecidas con traductores jurados aprobados en varios países suele ser más rápido y fiable que intentar encontrar traductores individuales directamente.

Cómo puede ayudar Translayte

Translayte es una agencia de traducción con acceso inmediato a traductores jurados aprobados en toda Europa y más allá. Gestionamos todo el proceso, desde identificar al traductor adecuado para tu país hasta entregar documentos certificados a tiempo. Ponte en contacto para solicitar un presupuesto.

Traducciones certificadas desde $31.75 / página

Traducciones certificadas, juradas, notariadas y legalizadas, aceptadas globalmente.

Translayte Image Encarga tu traducción Solicitar presupuesto

Preguntas frecuentes

No. Una traducción jurada la realiza un traductor que está formalmente autorizado por un tribunal o una autoridad gubernamental; ostenta un título oficial y, por ley, sus traducciones tienen validez legal.
No, USCIS (Servicios de Ciudadanía e Inmigración de EE. UU.) no exige traducciones juradas. Exige traducciones certificadas, en las que el traductor firma una declaración confirmando la exactitud y su competencia.
El plazo de entrega estándar suele ser de 3 a 7 días laborables, según el país, la combinación de idiomas y la longitud del documento. Muchos traductores jurados y agencias ofrecen servicios exprés para solicitudes urgentes.
No automáticamente. Un traductor jurado está autorizado únicamente por el país en el que está registrado. Si su documento necesita usarse en Italia, necesita un traductor jurado registrado en Italia; una traducción jurada de España no será aceptada.
Son dos cosas distintas. Una traducción jurada es la propia traducción, certificada por un traductor autorizado. Una apostilla es un sello de legalización independiente, emitido por una autoridad gubernamental, que autentica el origen de un documento para que sea aceptado en otros países que son signatarios del Convenio de La Haya.
Cada país mantiene un registro oficial. En España, consulte la lista del Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC). En Francia, el Cour d'Appel correspondiente mantiene un registro para cada región. En los Países Bajos, el Bureau Wbtv gestiona el registro nacional. En Alemania, el tribunal de cada estado federal (Landgericht) mantiene su propia lista. Una agencia de traducción de confianza podrá confirmar las credenciales de cualquier traductor jurado que asigne.
No, el Reino Unido no utiliza el sistema de traductor jurado. Para las solicitudes de visado del Reino Unido, los documentos en un idioma extranjero deben ir acompañados de una traducción certificada, firmada por un traductor cualificado que confirme que la traducción es completa y exacta. El traductor debe proporcionar su nombre completo, firma, fecha y datos de contacto.
Depende del propósito. El contenido médico general no requiere una traducción jurada o certificada. Sin embargo, los historiales médicos presentados ante organismos gubernamentales, aseguradoras, autoridades de inmigración o tribunales casi siempre sí la requieren. En caso de duda, simplemente solicite una traducción certificada.

Related Pages

eu vat registration guide: requirements & sworn translations
Sworn Translations for EU VAT Registration

If you have a business that sells goods or services to consumers within the EU, then you may need to...

Blog header showing an illustration of a lady with hands raised and text "all you need to know about certified translation"
Qué es el certificado de exactitud de la traducción: Guía completa

En el mundo globalizado de hoy en día, el intercambio de documentos a través de las fronteras es alg...

illustration of norway flag in background and text on the side showing how much does document translation cost in norway
¿Cuánto cuesta la traducción de documentos en Noruega?

La capacidad de transmitir información con precisión es necesaria en cualquier negocio al que te ded...

a lady placing her hand on her chin with a thinking icon above her head and a globe icon with flags of different countries surrounding it
¿Cuánto cuesta un traductor en 2026? [Guía completa]

La industria de la traducción, hoy en día, sigue siendo un mercado global de gran importancia. Las e...