Servicios de traducción legal certificada para los Países Bajos
Si va a presentar un documento extranjero como parte de una solicitud ante una institución oficial en los Países Bajos, es posible que le pidan que lo traduzca un traductor certificado.
A continuación, le explicamos cómo conseguirlo.
Servicios de traducción de español a neerlandés
Si presenta un documento español en el marco de una solicitud gubernamental, de una embajada o de una institución en los Países Bajos, le pedirán que presente una traducción jurada.
Nuestros servicios de traducción al español se centran en ofrecer traducciones juradas de alta calidad, ideales para documentos oficiales que deben ser aceptados por las autoridades. Junto con las traducciones juradas, ofrecemos otras traducciones, garantizando que su contenido sea preciso y se transmita en neerlandés. Tanto si está traduciendo documentos comerciales, documentos jurídicos o material de marketing, nuestros expertos traductores se aseguran de que cada detalle se traduzca correctamente, manteniendo el significado y la intención del texto original y haciéndolo accesible al público de habla neerlandesa.
Requisitos de la traducción legal oficial o certificada en los Países Bajos
Los documentos extranjeros que deban presentarse al Servicio de Inmigración y Naturalización (IND) y estén expedidos en alemán, francés, inglés u holandés pueden presentarse tal cual sin necesidad de traducción oficial o certificada.
Sólo necesitará una traducción certificada si presenta un documento extranjero que no esté redactado en ninguna de estos idiomas. En tales casos, se aplicarán las siguientes normas del IND:
- Documento original: El documento original que desea traducir debe estar en formato electrónico o impreso. Asegúrese de que sea claro y legible para que el traductor pueda entender con precisión el contenido.
- Idioma de destino: Determine el idioma o idiomas a los que quiere traducir su documento. El neerlandés es el idioma oficial de los Países Bajos, pero es posible que también necesite traducciones al inglés, alemán o francés, dependiendo de su finalidad y del público al que vaya dirigido. No es necesario traducir los formularios normalizados multilingües para extractos de documentos civiles (por ejemplo, partidas de nacimiento o actas de matrimonio). Se emite un formulario estándar multilingüe en 9 idiomas.
- Traductor certificado: Si la traducción tiene un propósito oficial, como documentos jurídicos, médicos o educativos, necesitará encontrar un traductor legal certificado. En los Países Bajos, estos traductores están registrados en la Oficina de Intérpretes y Traductores certificados (Bureau Wbtv). Si el traductor está registrado fuera de los Países Bajos, también deberá legalizar la traducción.
- Una agencia de traducción o un traductor independiente: Dependiendo de sus necesidades, puede trabajar con una agencia de traducción profesional o contratar a un traductor independiente. Una agencia de traducción puede ser más adecuada si tiene un proyecto grande o complejo, mientras que un traductor independiente puede ser más rentable para proyectos más pequeños. Asegúrese de comprobar la experiencia, referencias y opiniones del traductor o de la agencia antes de tomar una decisión.
- Presupuesto: Establezca un presupuesto para su proyecto de traducción, teniendo en cuenta la complejidad del documento, el par de idiomas, la experiencia del traductor y los servicios adicionales que pueda necesitar (por ejemplo, revisión, maquetación).
- Servicios adicionales: Dependiendo del tipo de documento y de sus necesidades específicas, puede necesitar servicios adicionales como corrección, edición o maquetación para garantizar que el producto final sea de la máxima calidad.
Una vez que tenga todos estos elementos en su sitio, puede continuar con el proceso de traducción. No olvide comunicarse con claridad con el traductor o la agencia que haya elegido y facilíteles el contexto o los materiales de referencia necesarios para ayudarles a realizar la mejor traducción posible.
¿Quién es traductor legal certificado en los Países Bajos?
En los Países Bajos, un traductor legal certificado (o gecertificeerd vertaler) es un traductor que ha obtenido la certificación de una asociación u organización profesional de traducción reconocida. Por lo general, la certificación se obtiene al cumplir requisitos específicos como formación, experiencia y aprobación de exámenes. Sin embargo, la diferencia es que los traductores legales certificados en los Países Bajos no tienen la autoridad legal oficial que otorgan los tribunales. La certificación sirve como reconocimiento de su competencia profesional y del cumplimiento de ciertas normas de traducción. Estos traductores suelen trabajar en diversos campos especializados y pueden proporcionar traducciones de alta calidad para una amplia gama de sectores como negocios, marketing, documentación técnica, etc. Algunos organismos de certificación de los Países Bajos son: Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers" (NGTV) - "Sociedad Neerlandesa de Intérpretes y Traductores", VViN" (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) o "KTZ" (Koninklijke Vereniging van Tolken en Vertalers).
Para ser traductor legal certificado en los Países Bajos es necesario cumplir con una serie de requisitos establecidos por la Oficina de traductores legales certificados de los Países Bajos (Wet beëdigde tolken en vertalers, Wbtv). Los requisitos pueden incluir haber completado un programa de traducción o interpretación, aprobar exámenes de competencia lingüística y demostrar un alto nivel de competencia en sus habilidades de traducción.
Documentos que requieren traducción legal en los Países Bajos
Nuestros servicios de traducción de documentos en los Países Bajos abarcan una amplia gama de documentos, entre los que se incluyen:
- Partidas de nacimiento
- Actas de matrimonio
- Actas de divorcio
- Documentos comerciales
- Diplomas y expedientes académicos
- Historial médico
- Certificados de antecedentes penales
- Pasaportes y visados
¿Dónde se exigen traducciones legales certificadas en los Países Bajos?
- Servicio de Inmigración y Naturalización (IND)
- Oficinas del Registro Civil (Gemeentehuis)
- Instituciones educativas
- Notarias públicas
- Tribunales
- Agencias gubernamentales
¿Por qué necesito una traducción legal certificada en los Países Bajos?
- Instituciones financieras: Al solicitar un préstamo, hipoteca o ayuda financiera, las instituciones financieras pueden exigir traducciones certificadas de los documentos financieros pertinentes, como estados bancarios, declaraciones de la renta e informes financieros.
- Empresa de seguros: Si tiene que presentar un reclamo al seguro o facilitar documentación a una empresa de seguros, puede que necesite traducciones legales certificadas de documentos como pólizas de seguros, historiales médicos o informes de accidentes.
- Medicina y salud: Si desea recibir tratamiento médico en los Países Bajos y su historial médico o sus prescripciones están en un idioma distinto del neerlandés, es posible que los proveedores de asistencia médica o los hospitales le exijan traducciones certificadas.
- Propiedad intelectual: Cuando se registran marcas, patentes o derechos de autor, o cuando se tratan asuntos jurídicos relacionados con la propiedad intelectual, pueden ser necesarias traducciones legales certificadas de dichos documentos.
- Procedimientos de adopción: En los casos de adopción internacional pueden ser necesarias traducciones legales certificadas de documentos relacionados con la adopción como órdenes de adopción, estudios de hogar y acuerdos legales.
- Transacciones bancarias y financieras: Cuando se realizan transacciones bancarias o financieras internacionales pueden ser necesarias traducciones legales certificadas de documentos financieros, contratos o acuerdos a efectos de cumplimiento o comprensión.
- Licitaciones y concursos públicos: Si participa en licitaciones o concursos públicos en los Países Bajos, es posible que deba certificar las traducciones de los documentos de licitación, propuestas o contratos para su presentación.
- Asociaciones y certificados profesionales: Si va a solicitar licencias, asociaciones o certificados profesionales en los Países Bajos, puede que necesite traducciones legales certificadas de los documentos pertinentes, como cualificaciones o certificados profesionales.
Antes de contratar a un traductor, es esencial verificar sus cualificaciones, experiencia y credenciales para asegurarse de que puede proporcionar traducciones precisas y fiables. Estos son algunos de los documentos e información clave que debería comprobar: currículum vítae, certificación/membresía (Bureau Wbtv - Wet beëdigde tolken en vertalers), muestras de traducción, referencias/testimonios, acuerdo de confidencialidad, plazos de entrega y disponibilidad, tarifas y condiciones de pago.
Traductor oficial o legal para traducciones certificadas en los Países Bajos
Un traductor legal certificado (beëdigd vertaler) en los Países Bajos es una persona que ha sido juramentada ante un tribunal y está autorizada oficialmente por los tribunales neerlandeses para proporcionar traducciones que se consideran legalmente válidas y precisas. Los traductores legales certificados están inscritos en el Registro de Intérpretes y Traductores Jurados (Register beëdigde tolken en vertalers) que lleva la Oficina Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers). Están autorizados para realizar traducciones legales de documentos oficiales y tienen autoridad legal para dar fe de la exactitud e integridad de sus traducciones. Dichas traducciones suelen ser necesarias para fines oficiales como procedimientos judiciales, inmigración o asuntos relacionados con la Administración.
En una traducción legal certificada de un idioma al neerlandés, el traductor suele incluir detalles específicos para garantizar la autenticidad y exactitud de la traducción. Los requisitos exactos pueden variar según el país o la institución que solicite la traducción. No obstante, a continuación se indican algunos detalles comunes que suelen incluirse:
- Declaración del traductor: La traducción debe comenzar con una declaración jurada del traductor en la que dé fe de sus cualificaciones y confirme que la traducción es exacta y completa a su leal saber y entender. Esta declaración suele colocarse al principio o al final del documento traducido.
- Información de contacto del traductor: El traductor debe facilitar su nombre completo, dirección, número de teléfono y dirección de correo electrónico para poder contactar con él en caso necesario.
- Declaración de certificación: La traducción debe incluir una declaración que indique que se trata de una traducción legal certificada. Esta declaración confirma que el traductor está autorizado o reconocido como traductor legal, ya sea por una asociación profesional o por una autoridad pertinente.
- Sello o estampilla oficial: Muchas traducciones legales certificadas requieren un sello o estampilla oficial del traductor. Este sello puede incluir el nombre del traductor, el número de certificación (si procede) y otros datos identificativos. La finalidad del sello es autenticar la traducción.
- Fecha de emisión: Debe mencionarse la fecha en la que se realizó la traducción para indicar la vigencia de la traducción.
- Firma: El traductor suele firmar la traducción para indicar que acepta la responsabilidad de la exactitud e integridad del documento traducido.
¿Puedo obtener una traducción legal certificada para los Países Bajos fuera de los Países Bajos?
Sí, es posible obtener una traducción legal certificada desde fuera de los Países Bajos. Aunque dichas traducciones suelen ser realizadas por traductores autorizados por los tribunales neerlandeses, usted puede contratar los servicios de un traductor certificado que resida fuera de los Países Bajos, siempre que dicho traductor haya sido autorizado por los tribunales neerlandeses.
La autorización para ser traductor legal certificado en los Países Bajos la conceden los tribunales neerlandeses y no está restringida geográficamente. Por lo tanto, puede haber traductores autorizados por los tribunales neerlandeses que operen a nivel internacional o a distancia.
Translayte trabaja con cientos de traductores registrados en los Países Bajos y puede ayudarle a obtener traducciones legales certificadas de sus documentos de forma rápida y a un precio justo.
Legalización de traducciones extranjeras para su uso en los Países Bajos
En determinados casos, también puede obtener una traducción legal certificada en su país de origen para utilizarla en los Países Bajos. Por ejemplo, puede realizar la traducción en Alemania, Austria, Bélgica o Francia al alemán o al francés y utilizarlas en los Países Bajos si dichas traducciones certificadas van acompañadas de una Apostilla.
Asimismo, el IND también aceptará una traducción legalizada al inglés procedente del Reino Unido que contenga un sello de Apostilla del Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Commonwealth.
Translayte puede ofrecer traducciones legalizadas a cualquiera de los idiomas aceptados por las autoridades holandesas a través de traductores legales certificados y obtener apostillas en los respectivos países.
Legalizar las traducciones neerlandesas certificadas para su uso en el extranjero
Si desea utilizar un documento neerlandés en el extranjero como una partida de nacimiento, un acta de matrimonio o un diploma, es posible que necesite traducirlo. Una vez traducido, es posible que tenga que legalizar tanto el documento original como la traducción. Esto se hace con un sello o calcomanía. Tras la legalización, puede utilizar tanto el documento original como la traducción en el extranjero.
El proceso de legalización autentifica la firma del traductor certificado y coloca una Apostilla en el documento, haciéndolo aceptable/reconocido por cualquier país que sea parte de la Convención de La Haya. Tenga en cuenta que esto solo es necesario si el país es miembro del Convenio de La Haya sobre la Apostilla.
Traducciones legales y certificadas al neerlandés
Las traducciones certificadas no siempre son necesarias, sobre todo cuando se presentan solicitudes a universidades o bancos. En algunos casos, el organismo solicitante puede pedir una traducción certificada. Mientras que una traducción legal certificada al neerlandés solo puede realizarla un traductor inscrito en el RBTV, una traducción certificada estándar puede realizarla un traductor profesional o una agencia (como Translayte).
A diferencia de la traducción legal certificada, que contiene la firma y el sello de un traductor certificado, nuestras traducciones certificadas estándar contienen una declaración de exactitud de la traducción, acompañada de nuestra firma y sello, que certifica que el documento es una traducción fiel y exacta (vea un ejemplo aquí).
Ofrecemos cientos de traducciones legales certificadas estándar para su uso en los Países Bajos y también podemos obtener una Apostilla para estas traducciones si se van a presentar al IND. Las traducciones certificadas al neerlandés son más baratas que las traducciones legales certificadas porque existe un mayor número de traductores que pueden hacerlas y que a menudo pueden entregarlas rápidamente y a bajo costo.
Notas
- Estos requisitos de traducción son específicos del IND. Otras agencias de los Países Bajos pueden tener requisitos de traducción ligeramente diferentes.
- Es posible que tenga que legalizar su documento original dependiendo del tipo de documento y según el país donde se emitió. Le aconsejamos que aclare los requisitos con la autoridad solicitante antes de encargar una traducción. Solo podemos ayudarle a legalizar documentos expedidos en el Reino Unido.