Traducciones juradas para España
Si presentas un documento que no esté en español como parte de una solicitud oficial en España, se te pedirá que entregues una traducción oficial del documento.
A continuación, te explicamos cómo puedes obtener una traducción oficial de documentos en España.
Requisitos para las traducciones oficiales en España
Las traducciones oficiales requieren una traducción jurada, es decir, de un traductor oficial de español a inglés en España que debe estar certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Su condición de jurados les permite realizar traducciones oficiales de documentos en España de un idioma concreto al español (y viceversa).
Una traducción jurada al español va acompañada de una declaración del traductor, su firma y su sello (ver ejemplo), que garantiza que la traducción es válida para todas las organizaciones gubernamentales, académicas y comerciales dentro de España.
Las traducciones juradas al español que ofrece Translayte son realizadas por traductores jurados radicados en España y autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Ellos son los encargados de realizar la traducción, certificarla y publicar el documento en España o en el extranjero.
Traducciones para embajadas españolas en el extranjero
Dependiendo de la embajada o del caso, pueden pedirle cualquiera de los siguientes tipos de traducciones:
- Traducción jurada al español: Como explicamos anteriormente, la traducción la realiza un traductor jurado de inglés al español en España (o cualquier otro idioma que corresponda). La traducción será válida en cualquier embajada española y dentro de España, por lo que te la recomendamos si deseas utilizar el documento dentro de España.
- Certificación comercial: En algunos casos, como en el Reino Unido, la embajada española aceptará traducciones juradas del Reino Unido; del inglés al español. Suelen ser necesarias para respaldar las solicitudes de visado y residencia presentadas en la embajada española. Estas traducciones no serán admisibles en España, por lo que no es aconsejable si tienes la intención de presentar el documento dentro de dicho país.
Cuando son necesarias traducciones juradas al español
Translayte ofrece traducciones juradas al español válidas para cualquiera de las siguientes agencias y organizaciones en España:
- Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación
- Ministerio de Justicia
- Ministerio del Interior
Nuestras traducciones juradas también son válidas para universidades, bancos, ayuntamientos, juzgados y embajadas extranjeras en España.
Documentos que requieren traducción jurada en España
Cuando se trata de trámites oficiales en España, algunos documentos requieren una traducción jurada para tener validez legal. En esta sección se describen los tipos de documentos que suelen requerir una traducción realizada por un traductor jurado en España. Además de ofrecer otros tipos de traducción, también realizamos traducciones desde y hacia más de 70 idiomas, como traducciones juradas inglés-español de diversos documentos.
Documentos jurídicos
- Sentencias judiciales: Es esencial para litigios o procedimientos judiciales en los que intervienen varios países.
- Actas notariales: Es vital para transacciones inmobiliarias internacionales o asuntos de sucesión.
Documentos personales
- Partidas de nacimiento: Necesarias para solicitudes de nacionalidad, registro de matrimonio u otros trámites del estado civil.
- Certificados de matrimonio: Necesarios para solicitar visados matrimoniales, procesos de divorcio o solicitudes de cambio de nombre.
- Certificados de defunción: Importantes para procesos sucesorios, reclamaciones de seguros o repatriación de restos mortales.
Documentos académicos
- Títulos y expedientes académicos: Imprescindibles para estudiantes que solicitan plazas en universidades españolas o profesionales que buscan oportunidades laborales en España.
- Títulos profesionales: Necesarios para quienes pretendan ejercer profesiones reguladas en España.
Documentos comerciales
- Contratos y acuerdos: Importantes para el comercio internacional, las asociaciones y los asuntos jurídicos empresariales.
- Registro mercantil: Necesario para establecer una presencia empresarial o participar en procesos de licitación en España.
Documentos oficiales y gubernamentales
- Documentos de inmigración: Imprescindibles para solicitudes de residencia, procesos de nacionalidad o visados de larga duración.
- Certificados de antecedentes penales: Necesarios para solicitudes de empleo, residencia o ciudadanía.
¿Qué detalles debe incluir un traductor jurado de español en una traducción?
Existen requisitos específicos que deben cumplirse para garantizar la validez legal de un documento y que son esenciales para que el documento sea aceptado por las instituciones oficiales en España. Estos son los detalles que debe incluir una traducción jurada:
- Declaración jurada del traductor: Cada traducción jurada debe incluir una declaración jurada en la que se declara que la traducción es exacta y fiel al documento original. Es una declaración formal del traductor sobre la calidad y fiabilidad de su trabajo.
- Firma y sello: El traductor jurado debe firmar el documento traducido y también debe estampar un sello único otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Este sello contiene el número de identificación y certificación del traductor, que verifica su autoridad y credibilidad.
- Fecha y lugar de la traducción: El documento debe incluir la fecha y el lugar donde se realizó la traducción. Esta información es crucial para la validez del documento, especialmente en procesos legales o administrativos en los que el tiempo es esencial.
- Referencias al documento original: El traductor debe hacer referencia al documento original e incluir detalles sobre la naturaleza del mismo, su origen y cualquier identificador específico, como números de documento o sellos oficiales.
- Datos de contacto del traductor: Deben indicarse los datos de contacto del traductor jurado, incluidos su nombre y dirección. Esta información es necesaria si las autoridades exigen la verificación del traductor.
- Enumeración en secuencia de las páginas: Si la traducción abarca varias páginas, cada una de ellas debe enumerarse por orden. Esta numeración es crucial para garantizar la integridad y coherencia del documento.
¿Cómo gestionamos estas cosas con precisión?
Precisión y experiencia en cada traducción
En Translayte entendemos que la precisión de la traducción no es sólo un requisito, sino una necesidad absoluta, sobre todo en lo que respecta a documentos oficiales. Así es como nos aseguramos de que cada traducción cumpla con los más altos estándares de precisión y exactitud:
- Traductores jurados expertos
- Riguroso proceso de control de calidad
- Cumplimiento de los requisitos legales
- Uso de las últimas tecnologías de traducción
- Certificación de traductores jurados
- Confidencialidad y seguridad
¿Por qué elegir nuestros servicios de traducción jurada en España?
- Experiencia y certificación inigualables: Nuestros equipos de traductores jurados en España no son solo expertos en sus combinaciones lingüísticas, sino que también están certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores para garantizar que las traducciones que ofrecemos son precisas y legalmente válidas en España.
- Amplia aceptación: Las traducciones juradas que proporcionamos son ampliamente aceptadas en diversas instituciones españolas, ya sea el Ministerio de Justicia, instituciones educativas o bancos locales.
- Plazos de entrega rápidos: Entendemos la importancia de las entregas puntuales, especialmente cuando se trata de documentos oficiales. Es por esto que nuestro eficiente proceso y equipo especializado nos permiten ofrecer plazos de entrega rápidos, incluidas opciones urgentes, sin comprometer la calidad.
- Precios competitivos: A pesar de la alta calidad y el carácter oficial de nuestras traducciones, nos esforzamos para lograr que nuestros servicios sean asequibles. Ofrecemos precios transparentes sin costes ocultos, lo que garantiza que tu inversión será rentable.
- Tramitación segura y confidencial: Nos tomamos muy en serio la confidencialidad de tus documentos. Nuestra plataforma segura en línea garantiza que tu información confidencial será tratada con el máximo cuidado y discreción.
Preguntas frecuentes
¿Qué es un traductor jurado?
Un traductor jurado en España es un traductor profesional que ha sido certificado oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Son profesionales autorizados para realizar traducciones jurídicamente vinculantes y reconocidas por organismos gubernamentales e instituciones oficiales.
¿Por qué necesito una traducción jurada en España?
Necesitas una traducción jurada cuando tienes que presentar un documento en un contexto jurídico en el que la traducción debe ser tan exacta como el original. Entre estos se pueden incluir procesos de inmigración, contratos comerciales internacionales, procedimientos judiciales, y en caso de presentar documentos a instituciones gubernamentales. La traducción jurada garantiza la exactitud y fidelidad de la misma y lleva el sello oficial y la firma del traductor jurado.
¿Cuánto tardaré en recibir mi traducción jurada?
El plazo de entrega de una traducción jurada varía según la extensión y complejidad del documento, así como de la carga de trabajo actual de nuestros traductores jurados. No obstante, en Translayte somos conscientes de la urgencia de este tipo de traducciones y normalmente intentamos entregarlas en un plazo de 24 a 48 horas. Si tienes un plazo muy ajustado, avísanos y haremos todo lo posible por adaptarnos a tus necesidades.
¿Cómo encargar mi traducción jurada en España por Internet?
Encargar una traducción jurada con Translayte es muy sencillo:
- Visita nuestro sitio web y ve a la sección «Encarga tu traducción» en la página de inicio.
- Haz clic en «Elegir opciones y completar el pago».
- Carga el documento o documentos que necesitas traducir.
- Por favor, indica cualquier instrucción o requisito específico.
- Elije la fecha de entrega deseada.
- Realiza el pago en línea de forma segura. Una vez realizado el pedido, nuestro equipo te asignará a un traductor jurado adecuado y recibirás el documento traducido en el plazo especificado.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada al español?
El coste de una traducción jurada depende de varios factores, como la longitud del documento, su complejidad y el par de idiomas involucrados. Gracias a la competitividad de nuestros precios, te garantizamos que recibirás traducciones de alta calidad a precios asequibles. Para obtener un presupuesto exacto, carga tu documento en nuestro sitio web o ponte en contacto con nuestro equipo de atención al cliente para facilitarte un presupuesto detallado. Realizamos traducciones juradas a partir de 27,50 euros.
¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un traductor jurado?
Un traductor jurado está acreditado oficialmente por un organismo gubernamental o regulador que le otorga autoridad legal para garantizar que sus traducciones son fieles al documento original. Sus traducciones suelen utilizarse para documentos jurídicos, oficiales y administrativos. En cambio, un traductor no jurado no puede certificar traducciones jurídicas.
¿Tengo que enviar los documentos originales al solicitar una traducción para España?
Esto puede variar en función de los requisitos específicos de la entidad que solicita la traducción. No obstante, en muchos casos puede bastar con copias compulsadas o escaneados de alta calidad de los documentos originales. Siempre es mejor comprobar los requisitos específicos con la entidad que solicita el documento traducido o con el traductor jurado.
¿Hacen traducciones juradas del español al inglés?
Sí, ofrecemos servicios de traducción jurada de español a inglés para diversos documentos como certificados académicos, contratos legales y certificados de matrimonio/divorcio.
¿Una traducción jurada tiene validez legal en un país extranjero?
La validez jurídica de una traducción jurada puede variar según el país y la finalidad específica. En algunos casos, las traducciones juradas realizadas en un país se reconocen en otro, especialmente dentro de la UE, pero en otros países puede ser necesaria una certificación o legalización adicional (como una apostilla).
¿Por qué recurrir a traductores jurados en España nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores?
Los traductores jurados en España nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores son reconocidos por su precisión y fiabilidad. Sus traducciones suelen ser necesarias para fines oficiales y legales, ya que garantizan a la parte receptora (como organismos gubernamentales, tribunales o instituciones educativas) que la traducción es una representación fiel y exacta del documento original.