Traducciones juradas de italiano
Si presenta un documento no italiano como parte de una solicitud oficial en Italia, se le pedirá que presente una traducción jurada al italiano.
A continuación te explicamos cómo puedes conseguir uno.
Servicios de traducción del español al italiano
Si presenta un documento español en el marco de una solicitud gubernamental, de una embajada o de una institución en Italia, se le pedirá que presente una traducción jurada.
Nuestros servicios de traducción de italiano se centran en ofrecer traducciones juradas de alta calidad, ideales para documentos oficiales que deben ser aceptados por las autoridades. Junto con las traducciones juradas, ofrecemos otras traducciones, garantizando que su contenido sea preciso y se transmita en italiano. Tanto si traduce documentos comerciales como jurídicos o materiales de marketing, nuestros expertos traductores se aseguran de que cada detalle se traduzca correctamente, manteniendo el significado y la intención del texto original y haciéndolo accesible al público de habla italiana.
Requisitos para la traducción oficial en Italia
Todos los documentos extranjeros (que no estén expedidos en italiano) que vayan a utilizarse como parte de una solicitud oficial en Italia deben traducirse al italiano. Para que la traducción sea oficial, debe estar "legalizada". La traducción jurada, conocida popularmente como traducción jurada, incluye una declaración del traductor, en la que asume la responsabilidad del texto traducido, con una declaración jurada. Cualquier declaración falsa hecha bajo juramento está penada por el Código Penal italiano.
Documentos que requieren traducción jurada en Italia
Cuando se trata de trámites oficiales en Italia, algunos documentos requieren de una traducción jurada para tener validez legal. En esta sección se describen los tipos de documentos que suelen necesitar una traducción jurada realizada por un traductor jurado reconocido por las autoridades. Además, realizamos traducciones a más de 70 idiomas, como traducciones juradas de inglés a italiano de una gran variedad de documentos.
Documentos jurídicos
- Sentencias judiciales: Imprescindibles para litigios o procedimientos judiciales en los que intervienen varios países.
- Actas notariales: Cruciales para transacciones inmobiliarias internacionales o asuntos de sucesiones.
Documentos personales
- Partidas de nacimiento: Necesarias para solicitudes de nacionalidad, registro de matrimonio u otros trámites del estado civil.
- Certificados de matrimonio: Necesarios para solicitar visados matrimoniales, procesos de divorcio o solicitudes de cambio de nombre.
- Certificados de defunción: Importantes para procesos sucesorios, reclamaciones de seguros o repatriación de restos mortales.
Documentos académicos
- Títulos y certificados de notas: Imprescindibles para estudiantes que solicitan plazas en universidades italianas o para profesionales que buscan oportunidades laborales en Italia.
- Títulos profesionales: Necesarios para quienes pretenden ejercer profesiones reguladas en Italia.
Documentos comerciales
- Contratos y acuerdos: Importantes para el comercio internacional, asociaciones y asuntos jurídicos empresariales.
- Registro Mercantil: Necesarios para establecer una presencia comercial o participar en procesos de licitación en Italia.
Documentos oficiales y gubernamentales
- Documentos de inmigración: Imprescindibles para solicitudes de residencia, procesos de nacionalidad o visados de larga duración.
- Certificados de antecedentes penales: Necesarios para solicitudes de empleo, residencia o ciudadanía.
Proceso de traducción jurada en Italia
Para obtener la condición de "jurado" en Italia, los traductores deben cumplir uno o varios de los siguientes requisitos:
- Deben dominar al menos 2 idiomas, a nivel nativo. Este par de idiomas incluye el italiano y cualquier otro idioma de su elección.
- Deben haber sido designados por la Cámara de Comercio italiana.
- Deben estar inscritos en el "Albo dei Consulenti Tecnici - REGISTRO DE CONSULTORES TÉCNICOS (CTU)" o en el "Albo dei Periti - Registro Único de Peritos Industriales y Peritos Industriales Titulados" de la ciudad donde residan.
- También pueden ser miembros de una asociación profesional de traductores acreditada.
El traductor acude personalmente a un tribunal italiano y firma la "Declaración Jurada" en la que jura haber traducido fielmente y de buena fe el documento y asume la responsabilidad civil y penal de su trabajo.
Para que una traducción al italiano sea jurada, los documentos presentados deben estar encuadernados de la siguiente manera:
- Texto original (o copia fiel del documento original)
- Texto traducido
- Declaración jurada (firmada por el traductor)
A continuación, la traducción se completa con la firma del Secretario Judicial.
Nota: Las traducciones no pueden ser juradas si se traducen de una lengua extranjera (no italiana) a otra lengua extranjera (no italiana). Las traducciones juradas deben ser de o a un texto italiano.
¿Cuándo se exige una traducción jurada en Italia?
Existen varias situaciones en las que se necesita una traducción realizada por un traductor jurado para cumplir con los requisitos italianos. Entre algunos de los ejemplos comunes se encuentran:
- Solicitudes de inmigración: Al solicitar un visado o la residencia permanente, debes presentar traducciones juradas de documentos claves, como certificados de nacimiento, matrimonio y antecedentes penales.
- Solicitudes académicas: Cuando solicites plaza en una universidad o instituto superior italiano, es posible que tengas que presentar traducciones juradas de tus certificados de notas, diplomas y otros documentos académicos pertinentes.
- Asuntos jurídicos: En procedimientos judiciales y otros asuntos legales suelen ser necesarias las traducciones juradas de documentos como contratos, declaraciones juradas y declaraciones de testigos para garantizar su validez y credibilidad.
- Empleo: Si buscas empleo en Italia, es posible que tengas que presentar traducciones juradas de tu historial laboral, referencias y cualificaciones a los posibles empleadores.
- Con fines médicos y de seguros: En los casos en los que tengas que aportar historiales médicos o documentos de seguros, puede ser necesario realizar traducciones juradas para garantizar que la información sea precisa y fácilmente comprensible para todas las partes implicadas.
Traducciones juradas de Italiano con Apostilla
Si se va a utilizar una traducción jurada al italiano en el extranjero, la firma del funcionario judicial en la traducción deberá legalizarse en una Fiscalía de un tribunal local.
En la práctica, el notario refrenda el acta del juramento del traductor. Si el país de destino del documento traducido se encuentra entre los Estados miembros del Convenio de La Haya de 1961, deberá adjuntarse al documento traducido la Apostilla de La Haya. Si el país no es signatario de este Convenio, las autoridades italianas procederán a la simple legalización del documento.
Cómo obtener una traducción jurada de italiano en Italia
Translayte cuenta con una amplia lista de traductores jurados de italiano capacitados para traducir de la mayoría de idiomas al italiano. Podemos ofrecer traducciones juradas de italiano aceptadas por cualquiera de las siguientes agencias y organismos de Italia:
- Ministerio de Asuntos Exteriores
- Ministerio del Interior
- Agencia de Recaudación
- Ministerio de Educación, Universidades e Investigación
Nuestras traducciones juradas también son aceptadas por universidades, bancos, policía, tribunales y embajadas italianas en todo el mundo.
Traducciones legalizadas para su uso en Italia
Si no vive en Italia o no puede encontrar un traductor jurado en Italia para su documento, puede obtener algo llamado "traducción legalizada" para uso oficial en Italia.
Una traducción legalizada es una traducción oficial que puede presentarse en su país de origen, legalizada por una autoridad competente y provista de una apostilla. La apostilla hace que la traducción sea reconocida en cualquier país que sea parte del Convenio de La Haya.
Le recomendamos que, antes de solicitar una traducción legalizada al italiano, se asegure de que el organismo que va a recibir sus documentos puede aceptarla. Aunque algunas embajadas italianas pueden aceptar traducciones legalizadas, no podemos garantizar que todas las autoridades de Italia las acepten.
¿Por qué elegir Translayte para las traducciones juradas?
En Translayte entendemos que una traducción precisa y eficaz es esencial para tu éxito. Nos distinguimos por nuestro compromiso con la excelencia, experimentado equipo de traductores profesionales y dedicación para satisfacer al cliente.
- Experiencia: Nuestro equipo está formado por más de 5000 traductores jurados, editores y revisores experimentados especializados en diversos sectores y combinaciones lingüísticas, incluidas las traducciones del hindi al inglés y del inglés al hindi.
- Garantía de calidad: Seguimos un riguroso proceso de control de calidad en varios pasos, automatizado, para garantizar que tus traducciones sean precisas, claras y culturalmente adecuadas.
- Rapidez: Somos conscientes de la importancia de cumplir los plazos y nos comprometemos a entregar tus traducciones siempre a tiempo. Ofrecemos plazos de entrega flexibles a partir de 12 horas.
- Confidencialidad: Todos los miembros de nuestro equipo están sujetos a estrictos acuerdos de confidencialidad y utilizamos las últimas tecnologías de encriptación para proteger tus archivos e información.
- Servicio personalizado: Valoramos a nuestros clientes y nos dedicamos a prestar una atención personalizada en cada proyecto. Nuestro receptivo equipo de atención al cliente está disponible 24 horas al día, 7 días a la semana (incluso en festivos y fines de semana) para resolver tus dudas.