Traducciones Legales Certificadas en Alemania

Consigue una traducción jurada (Beglaubigte Übersetzungen) de tu documento para respaldar una solicitud migratoria, civil, legal o académica en Alemania, o en una embajada alemana.

Las traducciones juradas proporcionadas por nosotros son aceptadas por el Standesamt (Registro Civil), Jugendamt (Oficina de la Juventud), Ausländerbehörde (Oficina de Registro de Extranjeros) y otras instituciones alemanas.

  • Traductores Autorizados por los Tribunales Alemanes
  • Pedidos en Línea Fáciles y Seguros
  • Precios Transparentes y Competitivos
  • Soporte 24/7 por Teléfono,Ccorreo Electrónico y WhatsApp
  • Entrega más Rápida a Partir de 12 Horas
Translayte Image

Cargando...

Entrega Rápida

Obtén traducciones en tan solo 12 horas, incluso los fines de semana y festivos.

Soporte 24/7

Contáctanos en cualquier momento vía chat, correo electrónico, SMS, teléfono o WhatsApp.

Aceptación Global

Aceptado por gobiernos, universidades y tribunales de todo el mundo.

Países soportados

Proporcionamos traducciones oficiales aceptadas globalmente. Los países incluyen:


También proporcionamos traducciones legalizadas con una Apostilla que son aceptadas en los 86 países que forman parte de la Convención de La Haya.

Traducciones legales certificadas en Alemania

Si presenta documentos no alemanes como parte de una solicitud de residencia, pasaporte o solicitud oficial en Alemania, necesitará una traducción certificada al alemán.

A continuación, le explicamos lo que esto significa y cómo podemos ayudarle.

 

Requisitos de la traducción legal oficial en Alemania

En Alemania, las traducciones de documentos no alemanes que deban presentarse a una autoridad como parte de una solicitud oficial deben ser realizadas a menudo por un traductor legal certificado (beeidigte Übersetzer'). Estos traductores, también conocidos como traductores "certificados por el Estado", están autorizados por un tribunal regional alemán (Landgerichte), lo que les permite realizar traducciones oficiales de determinados idiomas al alemán.

El traductor confirma la exactitud e integridad de la traducción mediante una declaración jurada, su firma y un sello en la traducción. El sello debe incluir el nombre del traductor, el idioma o idiomas que correspondan y su dirección.

Las traducciones legales certificadas de alemán realizadas por Translayte se asignan a traductores con sede en Alemania y autorizados a nivel local. Ellos se encargan de realizar la traducción, certificarla y enviársela por correo dentro de Alemania o al extranjero. 

Estos son algunos de los requisitos que debe cumplir una traducción en Alemania:

  1. Traducciones legales certificadas: Para muchos documentos oficiales (como partidas de nacimiento, actas de matrimonio, diplomas, etc.) es posible que necesite una traducción legal certificada de un traductor certificado o autorizado por el tribunal alemán. Estos profesionales son conocidos por ofrecer una traducción exacta y fiel de los documentos originales. Su sello garantiza que la traducción se corresponde exactamente con el documento original.
     
  2. Tipo de documento: Los documentos jurídicos, médicos o técnicos suelen requerir un traductor con conocimientos específicos en la materia.
     
  3. Idiomas involucrados: El traductor debe dominar tanto el idioma de partida (idioma del que se traduce el texto) como el de llegada (al que se traduce el texto). En el caso de la traducción al alemán, esto significa dominar tanto el alemán como el otro idioma en cuestión.
     
  4. Requisitos del país: En algunos casos, las traducciones deben ser realizadas por un traductor que resida en Alemania
     
  5. Protección de datos: Especialmente para documentos confidenciales, los traductores deben seguir el Reglamento General de Protección de Datos (GDPR) y otras leyes relevantes en Alemania.

Es esencial confirmar los requisitos específicos con las autoridades o instituciones alemanas pertinentes a las que vaya a presentar las traducciones. Si utiliza los servicios de Translayte, podremos orientarle al respecto.

 

Documentos que requieren traducción legal en Alemania

 Nuestros servicios de traducción de documentos al alemán abarcan una amplia gama de documentos, entre los que se incluyen:

 

¿Dónde se exige una traducción legal certificada en Alemania?

 Estos son algunos ejemplos de institutos y oficinas que le exigen traducciones legales certificadas en Alemania:

  • Oficinas del Registro Civil (Standesamt): A menudo necesitará traducciones legales certificadas de documentos extranjeros para registrar nacimientos, matrimonios o defunciones.
     
  • Oficina de extranjería (Ausländerbehörde): Si solicita un visado, un permiso de residencia o la nacionalidad alemana, es posible que necesite traducciones legales certificadas de documentos como partidas de nacimiento, actas de matrimonio o justificantes de ingresos.
     
  • Tribunales (Gerichte): En los procedimientos judiciales, los tribunales suelen exigir traducciones legales certificadas de documentos de prueba, contratos y otros materiales pertinentes.
     
  • Universidades y escuelas superiores (Universitäten und Hochschulen): Si quiere estudiar en Alemania y ha estudiado en otro idioma, es probable que necesite traducciones legales certificadas de sus expedientes académicos y títulos.
     
  • Asociaciones profesionales (Berufsverbände): Si solicita el reconocimiento de cualificaciones profesionales extranjeras, probablemente necesitará traducciones de sus cualificaciones.
     
  • Empleadores: Algunos empleadores pueden exigir traducciones de sus cualificaciones o referencias si las mismas se emitieron originalmente en otro idioma.
     
  • Empresas de seguros (Versicherungen): Para las reclamaciones relacionadas con incidentes ocurridos en el extranjero, es posible que necesite traducciones de los documentos pertinentes. 
     
  • Instituciones financieras: Al solicitar un préstamo, hipoteca o ayuda financiera, las instituciones financieras pueden exigir traducciones certificadas de los documentos financieros pertinentes, como estados bancarios, declaraciones de la renta e informes financieros.
     
  • Medicina y salud: Si desea recibir tratamiento médico en Alemania y su historial médico o sus prescripciones están en un idioma distinto del alemán, es posible que los proveedores de asistencia médica o los hospitales le exijan traducciones certificadas.
     
  • Propiedad intelectual: Cuando se registran marcas, patentes, derechos de autor, o cuando se tratan asuntos jurídicos relacionados con la propiedad intelectual, pueden ser necesarias traducciones legales certificadas de dichos documentos.
     
  • Procedimientos de adopción: En los casos de adopción internacional pueden ser necesarias traducciones legales certificadas de documentos relacionados con la adopción como órdenes de adopción, estudios de hogar y acuerdos legales.
     
  • Licitaciones y concursos públicos: Si participa en licitaciones o concursos públicos en Alemania, es posible que deba certificar las traducciones de los documentos de licitación, propuestas o contratos para su presentación.

Antes de contratar a un traductor, es esencial verificar sus cualificaciones, experiencia y credenciales para asegurarse de que puede proporcionar traducciones precisas y fiables. Estos son algunos de los documentos e información clave que debería comprobar: currículum vítae/CV, certificación/membresía, muestras de traducción, referencias/testimonios, acuerdo de confidencialidad, plazos de entrega y disponibilidad, tarifas y condiciones de pago. 

 

¿Qué detalles debe incluir un traductor legal certificado en una traducción al alemán?

En una traducción legal certificada de un idioma al alemán, el traductor suele incluir detalles específicos para garantizar la autenticidad y exactitud de la traducción. Los requisitos exactos pueden variar según la institución que solicite la traducción. No obstante, a continuación se indican algunos detalles comunes que suelen incluirse:

  1. Declaración del traductor: La traducción debe comenzar con una declaración jurada del traductor en la que dé fe de sus cualificaciones y confirme que la traducción es exacta y completa a su leal saber y entender. Esta declaración suele colocarse al principio o al final del documento traducido.
     
  2. Información de contacto del traductor: El traductor debe facilitar su nombre completo, dirección, número de teléfono y dirección de correo electrónico para poder contactar con él en caso necesario.
     
  3. Declaración de certificación: La traducción debe incluir una declaración que indique que se trata de una traducción legal certificada. Esta declaración confirma que el traductor está autorizado o reconocido como traductor legal, ya sea por una asociación profesional o por una autoridad pertinente.
     
  4. Sello o estampilla oficial: Muchas traducciones legales certificadas requieren un sello o estampilla oficial del traductor. Este sello puede incluir el nombre del traductor, el número de certificación (si procede) y otros datos identificativos. La finalidad del sello es autenticar la traducción.
     
  5. Fecha de emisión: Debe mencionarse la fecha en la que se realizó la traducción para indicar la vigencia de la traducción.
     
  6. Firma: El traductor suele firmar la traducción para indicar que acepta la responsabilidad de la exactitud e integridad del documento traducido.

 

¿Puedo obtener una traducción legal certificada para usar en Alemania fuera de Alemania?

Sí, puede obtener una traducción de alemán para utilizarla en Alemania, aunque se encuentre fuera del país. Muchos traductores legales o certificados ofrecen sus servicios a distancia, y también hay muchas agencias de traducción que trabajan con este tipo de traductores, entre las que se encuentra Translayte. Normalmente puede enviarles una copia escaneada de su documento y ellos le devolverán una traducción certificada.

Sin embargo, debe tener en cuenta algunas cosas:

  • Validez: Asegúrese de que el traductor está oficialmente reconocido por las autoridades alemanas. Tiene que ser un traductor legal certificado en Alemania. Algunos países tienen un sistema de "traductores legales certificados" que puede o no estar reconocido en Alemania.
     
  • Gastos de envío: Si necesita el documento original en papel, tenga en cuenta que el traductor tendrá que enviarlo por correo, lo que puede llevar algún tiempo y acarrear gastos adicionales. Algunas instituciones alemanas exigen la traducción original en papel en lugar de una copia escaneada.
     
  • Protección de datos: Asegúrese de que cualquier transmisión digital de sus documentos personales se realiza de forma segura para proteger su información privada.
     
  • Notarización y apostilla: Algunos documentos pueden requerir niveles adicionales de certificación, como la notarización o la apostilla, que confirma la autenticidad del documento para su uso internacional según los términos de la Convención de La Haya de 1961. Compruebe siempre los requisitos específicos de la institución alemana a la que vaya a presentar los documentos.

Translayte trabaja con cientos de traductores registrados en Alemania y puede ayudarle a obtener traducciones legales certificadas de sus documentos de forma rápida y a un precio justo.

 

¿Pueden certificar traducciones los traductores alemán-inglés e inglés-alemán establecidos en el Reino Unido?

Sí, los traductores del Reino Unido pueden certificar traducciones entre alemán e inglés, y viceversa. Sin embargo, que las autoridades o instituciones alemanas acepten estas traducciones depende de los requisitos específicos de la institución en cuestión.

En el Reino Unido no existe un sistema de "traductores legales certificados" como en Alemania o algunos otros países. En su lugar, los traductores suelen certificar una traducción presentando una declaración firmada (un Certificado de Exactitud) en la que afirman que son competentes en los idiomas pertinentes y que la traducción es una representación "fiel y exacta" del documento original. También pueden incluir su información de contacto y credenciales o membresías de organizaciones profesionales como el Chartered Institute of Linguists (CIOL) o el Instituto de traducción e interpretación (ITI).

Sin embargo, no todas las instituciones alemanas aceptan estas traducciones certificadas del Reino Unido. Algunas pueden exigir una traducción realizada por un traductor certificado en Alemania. Otras pueden aceptar una traducción certificada en el Reino Unido, pero exigir una apostilla (una forma de certificación internacional en virtud del Convenio de La Haya de 1961) para confirmar la autenticidad del documento.

Si va a presentar una traducción a una autoridad o institución alemana, es fundamental que compruebe primero sus requisitos específicos. También puede considerar la posibilidad de trabajar con una agencia de traducción como Translayte, que tiene experiencia con estos procedimientos y puede orientarle al respecto.

 

Autenticación: Apostilla y legalización

Para los documentos que vayan a utilizarse en embajadas extranjeras en Alemania o en otro país, es posible que deba obtener una Apostilla. Esto hace que la traducción sea aceptable en otros países que forman parte del Convenio de La Haya

En Alemania, las traducciones no pueden legalizarse, aunque las haya realizado un traductor certificado, ya que no se consideran "documentos públicos". Sin embargo, el presidente de un tribunal competente puede expedir un certificado que acredite la condición "oficial" o "certificada" del traductor. Este certificado, que se considera un documento público, puede entonces legalizarse, estampando una Apostilla en el certificado.

Las traducciones legales certificadas de alemán legalizadas por Translayte son certificadas primero por el traductor con un certificado obtenido de un tribunal alemán local, y luego legalizadas en la Oficina de Apostillas de Alemania. El documento original se le puede enviar dentro de Alemania o al extranjero.

 

¿Por qué elegirnos?

En Translayte entendemos que una traducción precisa y eficaz es crucial para su éxito. Nuestro compromiso con la excelencia, experimentado equipo de lingüistas profesionales y dedicación a la satisfacción del cliente nos diferencian de otras empresas de traducción.

  • Experiencia: Nuestro equipo está formado por traductores, editores y revisores altamente cualificados y experimentados, especializados en varios sectores e idiomas. Garantizamos traducciones precisas que captan los matices y sutilezas de su contenido original.
     
  • Control de calidad: Seguimos un riguroso proceso de control de calidad en varios pasos, que incluye varias rondas de revisión y edición para garantizar que sus traducciones sean precisas, claras y adecuadas desde el punto de vista cultural.
     
  • Rapidez: Entendemos la importancia de cumplir los plazos y nos comprometemos a entregar sus traducciones a tiempo, sin comprometer la calidad. Ofrecemos plazos de entrega flexibles para adaptarnos a las necesidades de su proyecto y podemos atender solicitudes urgentes.
     
  • Confidencialidad: Nos tomamos muy en serio la privacidad y la seguridad de los datos. Todos los miembros de nuestro equipo están sujetos a estrictos acuerdos de confidencialidad y utilizamos las últimas tecnologías de encriptación para proteger sus archivos e información.
     
  • Servicio personalizado: Valoramos a nuestros clientes y nos dedicamos a ofrecer una atención personalizada a cada proyecto. Nuestro activo equipo de atención al cliente está disponible 24/7 para atender sus preocupaciones y responder a cualquier pregunta que pueda tener.

 

Cómo trabajamos 

Nuestro proceso racionalizado en Translayte está diseñado para entregar traducciones de la más alta calidad de la manera más eficiente posible. A continuación le mostramos paso a paso cómo trabajamos:

  1. Evaluación del proyecto: Una vez que envíe su proyecto, nuestro equipo revisará su contenido, analizará sus requisitos específicos y le proporcionará un presupuesto detallado, junto con un plazo de entrega estimado.
     
  2. Asignación de traductores: Seleccionamos cuidadosamente a un traductor profesional que tenga la experiencia pertinente en su sector y que domine los idiomas de origen y destino. Así nos aseguramos de que sus traducciones no solo sean precisas, sino que también lleguen a su público objetivo.
     
  3. Proceso de traducción: Nuestro traductor traducirá meticulosamente sus contenidos preservando el mensaje, el tono y el estilo originales. También se asegurará de que la traducción sea culturalmente pertinente y adecuada para su público objetivo.
     
  4. Control de calidad: Una vez finalizada la traducción, un segundo lingüista revisará y editará el contenido para garantizar que no contenga errores ni incoherencias. Este riguroso proceso de control de calidad garantiza el máximo nivel de precisión y legibilidad.
     
  5. Entrega final: Una vez que la traducción haya superado nuestros controles de calidad, le entregaremos la versión final pulida en el formato que prefiera. Nuestro equipo de atención al cliente estará a su disposición para responder a cualquier pregunta o duda que pueda tener.

Estamos orgullosos de nuestro trabajo y nos comprometemos a superar sus expectativas. Confíe en Translayte para todas sus necesidades lingüísticas y experimente la diferencia que unos servicios de traducción excepcionales pueden suponer para su negocio.

 

Preguntas Frecuentes Sobre la Traducción Jurada en Alemania

 

¿Cuál es la Diferencia Entre un Traductor y un Traductor Jurado? 

La principal diferencia entre un traductor y un traductor jurado reside en el reconocimiento legal y la autoridad para producir traducciones oficialmente reconocidas. Estas son las distinciones clave. Un traductor es un profesional que convierte un texto escrito de un idioma (el idioma fuente) a otro idioma (el idioma objetivo), mientras que un traductor jurado es un traductor que ha obtenido reconocimiento oficial y autorización de una autoridad gubernamental o judicial para producir traducciones certificadas. Por ejemplo, una traducción jurada del francés al alemán requeriría un traductor jurado autorizado para traducir y certificar documentos del francés al alemán, garantizando su validez legal en Alemania.

 

¿Las Traducciones Juradas son lo Mismo que las Traducciones Certificadas? 

Sí, en muchos contextos, "traducciones juradas" y "traducciones certificadas" se utilizan de manera intercambiable para referirse al mismo tipo de traducción. Ambos términos se refieren generalmente a las traducciones que han sido realizadas por un traductor profesional y llevan una certificación oficial o sello para dar fe de su precisión y autenticidad.

 

¿Puedo Obtener una Traducción Jurada Para Uso en Alemán Fuera de Alemania? 

Sí, es posible obtener una traducción jurada para uso en alemán fuera de Alemania. Los requisitos y procedimientos para obtener una traducción jurada pueden variar dependiendo del país o jurisdicción donde se utilizará la traducción. Puedes contactar con una empresa de traducción o un traductor que opere en Alemania en línea, enviar tus documentos para su traducción y recibir los documentos certificados de vuelta en formato pdf, word, jpeg, etc.

 

¿Quién Puede Convertirse en Traductor Jurado en un Tribunal Alemán? 

En Alemania, las personas pueden convertirse en traductores jurados, conocidos como "beeidigte Übersetzer", cumpliendo ciertos requisitos establecidos por los respectivos estados (Bundesländer). En general, los aspirantes a traductores jurados necesitan demostrar un alto nivel de competencia en los idiomas fuente y objetivo, poseer un grado o calificación reconocida en traducción o un campo relacionado, y a menudo tienen experiencia profesional relevante. Los traductores jurados son nombrados por un tribunal y prestan juramento ante una autoridad judicial, comprometiéndose a proporcionar traducciones precisas y a mantener la confidencialidad. Los requisitos y procedimientos específicos pueden variar ligeramente entre los estados, por lo que es aconsejable consultar a la autoridad estatal relevante o a la cámara de traductores jurados para obtener información precisa.

 

¿Los Traductores Alemán-Inglés e Inglés-Alemán con Base en el Reino Unido Pueden Certificar Traducciones? 

En el Reino Unido, los traductores de alemán a inglés y de inglés a alemán pueden proporcionar traducciones certificadas, pero no pueden ser referidos como "traductores jurados" ya que el concepto de traductores jurados no se utiliza en el sistema legal del Reino Unido. Sin embargo, los traductores profesionales en el Reino Unido todavía pueden ofrecer traducciones certificadas que son reconocidas y aceptadas por diversas instituciones y autoridades.

 

¿Necesito Enviar Documentos Originales Cuando Solicito una Traducción Para Uso en Alemania? 

En general, cuando solicitas una traducción para uso en Alemania, es aconsejable proporcionar al proveedor de servicios de traducción los documentos originales o copias certificadas. Esto se debe a que algunas autoridades o instituciones en Alemania pueden requerir la verificación de la autenticidad del documento original.

 

¿Cómo Sabes si un Traductor es Jurado? 

Para determinar si un traductor es jurado, realiza una investigación exhaustiva en el sistema legal del país relevante y comprende la existencia y el papel de los traductores jurados. Consulta los organismos de acreditación y las asociaciones profesionales que mantienen listas o directorios de traductores certificados o jurados. Verifica las designaciones oficiales, credenciales y afiliaciones profesionales de un traductor para identificar su estatus de jurado. Ponte en contacto con las instituciones específicas donde se presentará la traducción para sus requisitos y recomendaciones. Comunícate directamente con el traductor e indaga sobre sus calificaciones y autorización en la jurisdicción relevante. Asegurar el estatus de jurado de un traductor implica una comprensión completa de las regulaciones y requisitos locales para una selección precisa.

 

¿Qué Países Tienen Traductores Jurados? 

Varios países tienen un sistema de traductores jurados, donde los traductores son nombrados y autorizados por el gobierno o las autoridades relevantes para proporcionar traducciones certificadas. Algunos países que comúnmente tienen traductores jurados son Alemania, Francia, España, Italia, Países Bajos, Bélgica y Suiza.

 

¿Cuánto Cuestan los Servicios de Traducción Jurada en Alemania? 

El costo de una traducción jurada puede variar mucho dependiendo de varios factores, incluyendo la longitud y complejidad del documento, el par de idiomas en cuestión y el tiempo requerido para la traducción. Algunos servicios cobran por palabra, mientras que otros pueden cobrar una tarifa fija por documento. Se recomienda obtener un presupuesto del servicio de traducción para una estimación precisa.

 

Muestras de traducción certificada

Entregamos sus traducciones certificadas como un documento digital PDF y nos esforzamos por reproducir el diseño y el formato siempre que sea posible. Su traducción está firmada y certificada según corresponda.

La información de identificación personal ha sido redactada.

Translayte certified translation Traducción certificada estándar
sworn translation france Traducciones juradas en Francia
sworn translation German Traducciones certificadas Alemania
sworn translation Netherlands Traducciones juradas al neerlandés
sworn translation spanish Traducciones juradas al español

Precios de las traducciones certificadas

Traducción estándar

De {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Adecuado para documentos personales sencillos, incluidos certificados de nacimiento, matrimonio, policía o académicos.

Traductor profesional Revisión de calidad interna
Traducción profesional

De {{ (pricing.service[0].fee * pricing.service[0].professional_fee[2]) * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Ideal para documentos profesionales y oficiales como contratos, propuestas comerciales o documentación gubernamental.

Traductor profesional Corrector Revisión de calidad interna
Traducción especializada

De {{ (pricing.service[0].fee * pricing.service[0].professional_fee[3]) * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Lo mejor para materiales complejos como registros médicos, documentos legales o manuales técnicos.

Traductor Especializado Corrector Revisión de calidad interna

El precio anterior excluye el IVA (aplicable a residentes del Reino Unido o la UE). Se aplican cargos adicionales si necesita envío, traductores jurados, urgencia, notarización o apostilla.

Encarga una Traducción Certificada

Más razones para usarnos

Cualquiera que sea el servicio que necesite, puede estar seguro de que tenemos la solución adecuada para usted. Aquí hay algunas razones más para elegir Translayte:


Pedido Fácil en Línea

Ordena todos nuestros servicios en línea con facilidad. No necesitas contactarnos para una cotización.

Precios Fijos y Anticipados

Precios fijos y transparentes para todos nuestros servicios. Conoce el costo por adelantado usando nuestro formulario de pedido.

Asistencia y Entregas 24/7

Soporte y entrega las 24 horas impulsados por nuestro equipo global en 13 países.

Entrega Impulsada por Automatización

Más del 50% de nuestro proceso de entrega está automatizado, asegurando un servicio rápido y eficiente.

Soporte Multilingüe

Soporte impulsado por IA disponible en varios idiomas para una comunicación fluida.

Comunicación sin Esfuerzo

Comunicación directa con tu traductor asignado o gerente de proyecto para asegurar claridad.

Más de 85k clientes atendidos

Confiado por más de 85,000 clientes en más de 160 países. Experiencia en la que puedes confiar.

Sus Datos, Seguros

Adoptamos prácticas líderes en la industria para garantizar que sus datos confidenciales permanezcan seguros.

Países soportados

Proporcionamos traducciones oficiales aceptadas globalmente. Los países incluyen:

Documentos que traducimos

Podemos producir traducciones oficiales de un amplio rango de documentos.

Estos incluyen:

Haga clic aquí para documentos que traducimos.

Idiomas

Podemos traducir de y a más de 130 idiomas.

Proporcionamos traducciones de cientos de pares de idiomas y trabajamos con hablantes nativos que entienden normas culturales y legales.

Haga clic aquí para idiomas que cubrimos.

Lo que dicen nuestros clientes

Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon

Lo que habéis enviado es perfecto y resuelve nuestro problema, sobre todo porque nos ha decepcionado la calidad y el contenido de un traductor anterior que había utilizado mi esposa.

— Darrell

Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon

Muchas gracias. Sí, ahora todo está perfecto. Quiero agradeceros los servicios prestados y las respuestas rápidas cuando se tenían que hacer cambios pequeños. Sin duda, recomendaré vuestros servicios de traducción.

— Emiliano

Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon

Muchas gracias por vuestro apoyo. Estoy muy impresionado con la estructura del documento y la cantidad de detalles que el traductor ha puesto para conservar el formato del mismo.

— Nicolette

Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon Translayte Reviews Icon

Gracias por la ayuda, ¡estoy muy contento con la traducción que habéis hecho! ¡Seguid así! Le echaré un vistazo y te diré si hay algún cambio que hacer. ¡Gracias de nuevo!

— Paula

Empieza

Obtén presupuesto instantáneo y envíanos los requisitos del proyecto. Tenemos traductores calificados preparados a corto plazo.

Consultar precios y encargar

También puedes, enviarnos un mensaje. Prometemos una respuesta rápida.

Número de teléfono