Servicios de traducción del español al alemán
Si presenta un documento español en el marco de una solicitud gubernamental, de una embajada o de una institución en Alemania, se le pedirá que presente una traducción jurada.
Nuestros servicios de traducción de alemán se centran en ofrecer traducciones juradas de alta calidad, ideales para documentos oficiales que deben ser aceptados por las autoridades. Junto a las traducciones juradas, ofrecemos otras traducciones que garantizan que su contenido sea preciso y se transmita en alemán. Tanto si traduce documentos comerciales como jurídicos o material de marketing, nuestros expertos traductores se aseguran de que cada detalle se traduzca correctamente, manteniendo el significado y la intención del texto original y haciéndolo accesible al público germanoparlante.
Traducciones juradas en Alemania
Si presenta documentos no alemanes como parte de una solicitud de residencia, pasaporte o solicitud oficial en Alemania, necesitará una traducción jurada al alemán.
A continuación le explicamos lo que esto significa y cómo podemos ayudarle.
Requisitos de la traducción jurídica oficial en Alemania
En Alemania, las traducciones de documentos no alemanes que deben presentarse a una autoridad como parte de una solicitud oficial deben ser realizadas a menudo por un traductor jurado (traductores jurados'). Estos traductores, también conocidos como traductores "jurados del Estado", están autorizados por un tribunal regional alemán (Tribunales regionales), lo que les permite realizar traducciones oficiales de determinados idiomas al alemán.
El traductor confirma la exactitud e integridad de la traducción mediante una declaración jurada, su firma y un sello en la traducción. El sello debe incluir el nombre del traductor, la lengua o lenguas correspondientes y su dirección.
Las traducciones juradas de alemán realizadas por Translayte se asignan a traductores con sede en Alemania y autorizados a nivel local. Ellos se encargan de realizar la traducción, certificarla y enviársela por correo dentro de Alemania o al extranjero.
Estos son algunos de los requisitos que debe cumplir una traducción en Alemania:
- Traducciones juradas: Para muchos documentos oficiales (como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, diplomas, etc.) puede necesitar una traducción jurada de un traductor jurado o autorizado alemán. Estos profesionales son conocidos por ofrecer una traducción exacta y fiel a los documentos originales. Su sello garantiza que la traducción se corresponde exactamente con el documento original.
- Tipo de documento: Los documentos jurídicos, médicos o técnicos suelen requerir un traductor con conocimientos específicos del tema.
- Idiomas implicados: El traductor debe dominar tanto la lengua de partida (lengua de la que se traduce el texto) como la lengua de llegada (a la que se traduce el texto). En el caso de la traducción al alemán, esto significa dominar tanto el alemán como la otra lengua en cuestión.
- Requisitos del país: En algunos casos, las traducciones deben ser realizadas por un traductor residente en Alemania
- Protección de datos: Especialmente para documentos confidenciales, los traductores deben seguir el Reglamento General de Protección de Datos (GDPR) y otras leyes relevantes en Alemania.
Es imprescindible confirmar los requisitos específicos con las autoridades o instituciones alemanas pertinentes a las que vaya a presentar sus traducciones. Si utiliza los servicios de Translayte, podremos orientarle a este respecto.
Documentos que requieren traducción jurídica en Alemania
Nuestros servicios de traducción de documentos al alemán abarcan una amplia gama de documentos, entre los que se incluyen:
- Partidas de nacimiento
- certificados de matrimonio
- certificados de divorcio
- Documentos comerciales
- Diplomas y expedientes académicos
- Historial médico
- Certificados de antecedentes penales
- Pasaportes y visados
- Cambio de nombre
- Contenido de las redes sociales
- Documentos de marketing
¿Dónde se necesita una traducción jurada en Alemania?
Estos son algunos ejemplos de institutos y oficinas que requieren traducciones juradas en Alemania:
- Oficinas del Registro Civil (oficina del registro): A menudo necesitará traducciones juradas de documentos extranjeros para inscribir nacimientos, matrimonios o defunciones.
- Oficina de Inmigración (autoridad de extranjería): Si solicita un visado, un permiso de residencia o la nacionalidad alemana, es posible que necesite traducciones juradas de documentos como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio o justificantes de ingresos.
- Tribunales (juicios): En los procedimientos judiciales, los tribunales suelen exigir traducciones juradas de documentos probatorios, contratos y otros materiales pertinentes.
- Universidades y escuelas superiores (Universities and colleges): Si quiere estudiar en Alemania y ha estudiado en otro idioma, es probable que necesite traducciones juradas de sus expedientes académicos y títulos.
- Colegios profesionales (Asociaciones profesionales): Si solicita el reconocimiento de cualificaciones profesionales extranjeras, probablemente necesitará traducciones de sus cualificaciones.
- Empresas: Algunos empleadores pueden exigir traducciones de sus cualificaciones o referencias si se emitieron originalmente en otro idioma.
- Compañías de seguros (Aseguradoras): Para las reclamaciones relacionadas con siniestros ocurridos en el extranjero, es posible que necesite traducciones de los documentos pertinentes.
- Instituciones financieras: Al solicitar un préstamo, una hipoteca o ayuda financiera, las instituciones financieras pueden exigir traducciones juradas de los documentos financieros pertinentes, como extractos bancarios, declaraciones de la renta e informes financieros.
- Medicina y salud: Si quieres recibir tratamiento médico en Alemania y tu historial médico o tus recetas están en un idioma distinto del alemán, los proveedores de asistencia sanitaria o los hospitales pueden exigir traducciones juradas.
- Propiedad intelectual: Al registrar marcas, patentes, derechos de autor, o al tratar asuntos legales relacionados con la propiedad intelectual, pueden ser necesarias traducciones juradas de dichos documentos.
- Trámites de adopción: En los casos de adopción internacional, pueden ser necesarias traducciones juradas de documentos relacionados con la adopción, como órdenes de adopción, estudios de hogar y acuerdos legales.
- Licitaciones y concursos públicos: Si participa en licitaciones o concursos públicos en Alemania, es posible que se le exija certificar traducciones de documentos de licitación, propuestas o contratos para su presentación.
Antes de contratar a un traductor, es esencial comprobar sus cualificaciones, experiencia y credenciales para asegurarse de que puede proporcionar traducciones precisas y fiables. Estos son algunos de los documentos e información clave que debes comprobar: currículum vítae, certificación/membresía, muestras de traducción, referencias/testimonios, acuerdo de confidencialidad, plazos de entrega y disponibilidad, tarifas y condiciones de pago.
¿Qué detalles debe incluir un traductor jurado en una traducción al alemán?
En una traducción jurídica jurada de un idioma al alemán, el traductor suele incluir detalles específicos para garantizar la autenticidad y exactitud de la traducción. Los requisitos exactos pueden variar en función de la institución que solicite la traducción. No obstante, a continuación se indican algunos detalles comunes que suelen incluirse:
- Declaración del traductor: La traducción debe comenzar con una declaración jurada del traductor en la que dé fe de sus cualificaciones y confirme que la traducción es exacta y completa según su leal saber y entender. Esta declaración suele colocarse al principio o al final del documento traducido.
- Información de contacto del traductor: El traductor debe facilitar su nombre completo, dirección, número de teléfono y dirección de correo electrónico para poder contactar con él en caso necesario.
- Declaración de certificación: La traducción debe incluir una declaración que indique que se trata de una traducción jurídica jurada. Esta declaración confirma que el traductor está autorizado o reconocido como traductor jurídico, ya sea por una asociación profesional o por una autoridad pertinente.
- Sello o estampilla oficial: Muchas traducciones juradas requieren un sello o estampilla oficial del traductor. Este sello puede incluir el nombre del traductor, el número de certificación (si procede) y otros datos identificativos. La finalidad del sello es autenticar la traducción.
- Fecha de emisión: La fecha en que se realizó la traducción debe mencionarse para indicar la validez de la misma.
- Comercial: El traductor suele firmar la traducción para indicar que acepta la responsabilidad de la exactitud e integridad del documento traducido.
¿Puedo obtener una traducción jurada para utilizarla en Alemania fuera de Alemania?
Sí, puede obtener una traducción de alemán para utilizarla en Alemania, aunque se encuentre fuera del país. Muchos traductores jurídicos o jurados ofrecen sus servicios a distancia, y también hay muchas agencias de traducción que trabajan con este tipo de traductores, entre ellas Translayte. Normalmente puedes enviarles una copia escaneada de tu documento y ellos te devolverán una traducción jurada.
Sin embargo, debe tener en cuenta algunas cosas:
- Validez: Asegúrese de que el traductor está oficialmente reconocido por las autoridades alemanas. Tiene que ser traductor jurado en Alemania. Algunos países tienen un sistema de "traductores jurados" que puede o no estar reconocido en Alemania.
- Gastos de envío: Si necesita el documento original en papel, tenga en cuenta que el traductor tendrá que enviárselo por correo, lo que puede llevar algún tiempo y acarrear gastos adicionales. Algunas instituciones alemanas exigen la traducción original en papel en lugar de una copia escaneada.
- Protección de datos: Asegúrese de que cualquier transmisión digital de sus documentos personales se realiza de forma segura para proteger su información privada.
- Notarización y apostilla: Algunos documentos pueden requerir niveles adicionales de certificación, como la notarización o la apostilla, que confirma la autenticidad del documento para su uso internacional según los términos de la Convención de La Haya de 1961. Compruebe siempre los requisitos específicos de la institución alemana a la que vaya a presentar los documentos.
Translayte trabaja con cientos de traductores registrados en Alemania y puede ayudarle a obtener traducciones juradas de sus documentos de forma rápida y a un precio justo.
¿Pueden certificar traducciones los traductores alemán-inglés e inglés-alemán establecidos en el Reino Unido?
Sí, los traductores del Reino Unido pueden certificar traducciones entre el alemán y el inglés, y viceversa. Sin embargo, que las autoridades o instituciones alemanas acepten estas traducciones depende de los requisitos específicos de la institución en cuestión.
En el Reino Unido no existe un sistema de "traductores jurados" como en Alemania u otros países. En su lugar, los traductores suelen certificar una traducción presentando una declaración firmada (un Certificado de Exactitud) en la que afirman que son competentes en los idiomas pertinentes y que la traducción es una representación "fiel y exacta" del documento original. También pueden incluir su información de contacto y sus credenciales o pertenencia a organizaciones profesionales como el Chartered Institute of Linguists (CIOL) o el Institute of Translation and Interpreting (ITI).
Sin embargo, no todas las instituciones alemanas aceptan estas traducciones juradas del Reino Unido. Algunas pueden exigir una traducción realizada por un traductor jurado en Alemania. Otras pueden aceptar una traducción certificada en el Reino Unido, pero exigen una apostilla (una forma de certificación internacional en virtud del Convenio de La Haya de 1961) para confirmar la autenticidad del documento.
Si va a presentar una traducción a una autoridad o institución alemana, es esencial que compruebe primero sus requisitos específicos. También puede considerar la posibilidad de trabajar con una agencia de traducción como Translayte, que tiene experiencia con estos procedimientos y puede guiarle a través de ellos.
Autenticación: Apostilla y legalización
Para los documentos que vayan a utilizarse en embajadas extranjeras en Alemania u otro país, puede que necesite obtener una Apostilla. Esto hace que la traducción sea aceptable en otros países que forman parte del Convenio de La Haya.
En Alemania, las traducciones no pueden legalizarse, aunque las haya realizado un traductor jurado, ya que no se consideran "documentos públicos". Sin embargo, el presidente de un tribunal competente puede expedir un certificado que acredite la condición de "oficial" o "jurado" del traductor. Este certificado, que se considera un documento público, puede entonces legalizarse estampando una Apostilla en el certificado.
Las traducciones juradas de alemán legalizadas por Translayte son certificadas primero por el traductor con un certificado obtenido de un tribunal alemán local, y luego legalizadas en la Oficina Alemana de Apostillas. El documento original se le puede enviar dentro o fuera de Alemania.
¿Por qué elegirnos?
En Translayte entendemos que una traducción precisa y eficaz es crucial para su éxito. Nuestro compromiso con la excelencia, nuestro experimentado equipo de lingüistas profesionales y nuestra dedicación a la satisfacción del cliente nos diferencian de otras empresas de traducción.
- Experiencia: Nuestro equipo está formado por traductores, editores y revisores altamente cualificados y experimentados, especializados en diversos sectores e idiomas. Garantizamos traducciones precisas que captan los matices y sutilezas de su contenido original.
- CONTROL DE CALIDAD: Seguimos un riguroso proceso de control de calidad en varios pasos, que incluye varias rondas de revisión y edición para garantizar que sus traducciones sean precisas, claras y culturalmente apropiadas.
- Rapidez: Somos conscientes de la importancia de cumplir los plazos y nos comprometemos a entregar sus traducciones a tiempo, sin comprometer la calidad. Ofrecemos plazos de entrega flexibles que se adaptan a las necesidades de su proyecto y podemos atender solicitudes urgentes.
- Confidencialidad: Nos tomamos muy en serio la privacidad y la seguridad de los datos. Todos los miembros de nuestro equipo están sujetos a estrictos acuerdos de confidencialidad y utilizamos las últimas tecnologías de encriptación para proteger sus archivos e información.
- Servicio personalizado: Valoramos a nuestros clientes y nos dedicamos a ofrecer una atención personalizada a cada proyecto. Nuestro activo equipo de atención al cliente está disponible 24/7 para atender sus inquietudes y responder a cualquier pregunta que pueda tener.
Cómo trabajamos
Nuestro ágil proceso en Translayte está diseñado para entregar traducciones de la más alta calidad de la manera más eficiente posible. A continuación le mostramos paso a paso cómo trabajamos:
- Evaluación del proyecto: Una vez que envíe su proyecto, nuestro equipo revisará su contenido, analizará sus requisitos específicos y le proporcionará un presupuesto detallado, junto con un plazo de entrega estimado.
- Asignación de traductores: Seleccionamos cuidadosamente a un traductor profesional que tenga experiencia relevante en su sector y domine los idiomas de origen y destino. De este modo nos aseguramos de que sus traducciones no solo sean precisas, sino que también lleguen a su público objetivo.
- Proceso de traducción: Nuestro traductor traducirá meticulosamente sus contenidos, preservando el mensaje, el tono y el estilo originales. También se asegurará de que la traducción sea culturalmente pertinente y adecuada para su público objetivo.
- CONTROL DE CALIDAD: Una vez finalizada la traducción, un segundo lingüista revisará y editará el contenido para garantizar que no contenga errores ni incoherencias. Este riguroso proceso de control de calidad garantiza el máximo nivel de precisión y legibilidad.
- Entrega final: Una vez que la traducción haya superado nuestros controles de calidad, le entregaremos la versión final pulida en el formato que prefiera. Nuestro equipo de atención al cliente estará a tu disposición para responder a cualquier pregunta o duda que puedas tener.
Estamos orgullosos de nuestro trabajo y nos comprometemos a superar sus expectativas. Confíe en Translayte para todas sus necesidades lingüísticas y experimente la diferencia que unos servicios de traducción excepcionales pueden suponer para su negocio.