Come tradurre i documenti di adozione per USCIS


Admin
Questo articolo è disponibile anche in: English / French / Italian /

Updated: May 20, 2025

Published: May 6, 2025


how to translate adoption papers for USCIS

Adottare un bambino da un altro paese è una decisione che cambia la vita e che comporta molta documentazione complessa, soprattutto quando si presentano i documenti al Servizio di Cittadinanza e Immigrazione degli Stati Uniti (USCIS). Ogni documento deve seguire le regole e qualsiasi piccolo errore può causare ritardi. 

Secondo il Dipartimento di Stato degli Stati Uniti, ci sono state 1275 adozioni internazionali totali verso gli Stati Uniti nell'anno fiscale 2023, una diminuzione del 19% rispetto al 2022.  Il tempo medio per completare un'adozione secondo la Convenzione dell'Aia (dalla presentazione del modulo I-800A al rilascio del visto) è di circa 663 giorni, quasi due anni. 

Una delle parti più importanti di questo processo è assicurarsi di avere tutti i documenti richiesti. Questo include traduzioni certificate in inglese di qualsiasi documento di adozione in lingua straniera. In alcuni casi, questi documenti potrebbero anche dover essere notarizzati per soddisfare gli standard legali.

In questa guida, spiegheremo come tradurre i documenti di adozione per l'USCIS, dalla scelta di un servizio di traduzione certificato a sapere quando la notarizzazione è necessaria.


Indice dei contenuti

Quali documenti di adozione richiedono traduzioni certificate?

I seguenti documenti richiedono traduzioni certificate per la presentazione agli USCIS:

  • Certificato di matrimonio: Applicabile se una coppia desidera adottare congiuntamente un bambino. La coppia deve dimostrare di poter soddisfare le esigenze di base ed educative del bambino.
     
  • Consenso dei genitori: Se i genitori biologici hanno acconsentito all'adozione, o i loro diritti sono stati legalmente terminati, qualsiasi documento associato, sentenza del tribunale o moduli di consenso firmati devono essere tradotti e certificati.
     
  • Certificato di nascita: Mostra il paese, lo stato e il distretto di nascita e i nomi legali del bambino.
     
  • Documenti medici: Per confermare la loro storia medica per cure sanitarie.
     
  • Documenti di identificazione: Per entrambi i genitori adottivi e l'individuo adottato.
     
  • Estratti conto bancari: Per dimostrare che i genitori dell'individuo sono finanziariamente stabili e sinceri nel pagare le tasse.
     
  • Certificato di fedina penale: Dal dipartimento di polizia per assicurarsi che i genitori adottivi non abbiano precedenti penali. 
     
  • Ordini di custodia o tutela: In alcuni casi, potrebbero esserci documenti di custodia o tutela precedenti prima che il processo di adozione completo sia completato.
     
  • Rapporti di studio in casa (se richiesto): Sebbene non sempre richiesti, gli USCIS possono chiedere una versione tradotta dello studio in casa condotto da un assistente sociale autorizzato nel paese di origine, specialmente nelle adozioni internazionali.
     
  • Sentenze giudiziarie e procedimenti legali stranieri: Se l'adozione si è svolta sotto la giurisdizione di un tribunale straniero, qualsiasi sentenza, appello o documento legale di supporto da quei procedimenti richiederà anche la traduzione certificata.
     
  • Documenti relativi all'immigrazione del paese del bambino: In alcuni casi, le agenzie di adozione o i tribunali possono rilasciare documenti di identità o di status necessari per il visto o scopi di immigrazione. Questi devono essere tradotti se inclusi nella tua presentazione USCIS.
Letture consigliate 

Come tradurre un certificato di nascita per l'USCIS  

Requisiti di traduzione USCIS per i documenti di adozione

Secondo le normative USCIS, tutti i documenti in una lingua straniera devono essere accompagnati da una traduzione completa in inglese, insieme a una certificazione di accuratezza della traduzione da parte del traduttore o dell'agenzia di traduzione, che verifichi l'accuratezza della traduzione. 

Qualsiasi documento contenente una lingua straniera presentato agli USCIS deve essere accompagnato da una traduzione completa in inglese che il traduttore ha certificato come completa e accurata, e dalla certificazione del traduttore che dimostra che è competente a tradurre dalla lingua straniera all'inglese.” 

Ecco cosa richiede specificamente USCIS per le traduzioni dei documenti di adozione:

1. Traduzione completa e accurata

USCIS non accetta riassunti o traduzioni parziali. Ogni dettaglio sul documento originale di adozione: nomi, date, timbri, firme e annotazioni ufficiali devono essere tradotti parola per parola.

2. Certificazione di accuratezza del traduttore

Ogni documento tradotto deve essere accompagnato da una certificazione firmata dal traduttore. Questa certificazione deve confermare che:

  • La traduzione è completa e accurata.
  • Il traduttore è competente a tradurre dalla lingua di origine all'inglese.

Una dichiarazione di certificazione tipica recita:

"Io, [Nome del Traduttore], certifico che sono fluente in [Lingua di Origine] e in inglese, e che la traduzione sopra riportata è una rappresentazione accurata e completa del documento originale."

Questa dichiarazione deve includere anche:

  • Il nome completo e la firma del traduttore.
  • La data della certificazione.
  • Informazioni di contatto (opzionali ma utili).

Certificazione da parte di un’agenzia di traduzione

3. Chi può tradurre?

USCIS consente a qualsiasi traduttore competente di fornire una traduzione certificata dei documenti di adozione, ma non puoi tradurre i tuoi documenti, anche se sei fluente. È altamente raccomandato utilizzare un servizio di traduzione professionale che conosca gli standard USCIS. 

4. Requisiti di formattazione

Il documento tradotto dovrebbe:

  • Essere digitato, non scritto a mano.
  • Rispecchiare il layout e il formato del documento originale il più fedelmente possibile.
  • Includere una dichiarazione di certificazione del traduttore.
  • Essere stampato sull'intestazione ufficiale del traduttore se fornito da una società di traduzione.
Letture consigliate

Requisiti di traduzione USCIS 2025

https://www.freepik.com/free-photo/smiley-girl-mother-couch-medium-shot_16130367.htm

Come tradurre i documenti di adozione per USCIS

USCIS ha linee guida rigide per la traduzione dei documenti, quindi è importante seguire un processo chiaro e conforme.

Ecco una guida passo dopo passo su come tradurre i documenti di adozione per USCIS:

Passo 1: Raccogli tutti i documenti di adozione rilevanti

Inizia raccogliendo ogni documento relativo all'adozione che gli USCIS potrebbero richiedere. Questo include il decreto di adozione, certificati di nascita (prima e dopo l'adozione), moduli di consenso dei genitori, sentenze del tribunale e eventuali accordi di custodia. Assicurati che tutti i documenti in tuo possesso siano completi e leggibili e che siano le versioni originali. 

Passo 2: Scegli un servizio di traduzione professionale

Puoi trovare traduttori certificati sui siti delle associazioni come l'American Translators Association (ATA). Utilizzare traduttori o aziende di traduzione certificati ATA ti assicura anche di ottenere i migliori servizi. In alternativa, puoi trovare traduttori o agenzie di traduzione online cercando termini come; 

  • "Azienda di traduzione certificata USCIS",
  • "Servizi di traduzione documenti di adozione",
  • "Azienda di traduzione documenti di adozione certificata vicino a me"
  • "Servizi di traduzione certificati USCIS per documenti di adozione"

Quando cerchi, cerca servizi che offrano:

  • Traduzioni certificate e conformi agli standard USCIS
  • Tempi di consegna rapidi
  • Una garanzia di accuratezza della traduzione
  • 100% di garanzia di accettazione da USCIS.

Prima di effettuare l'ordine, puoi richiedere un preventivo istantaneo e chattare con i servizi clienti per comprendere meglio il costo della traduzione dei tuoi documenti di adozione per USCIS. 

Consiglio: Evita di utilizzare strumenti di traduzione online gratuiti come Google Translate o traduzioni AI, poiché non sono accettati da USCIS. Gli strumenti di traduzione automatica non sono accompagnati da un certificato di traduzione e, pertanto, non c'è modo di confermare l'accuratezza della traduzione. Inviare un documento tradotto automaticamente porterà a un ritardo o addirittura al rifiuto della tua domanda.

Se hai difficoltà a scegliere una società di traduzione, dai un'occhiata al nostro confronto dettagliato tra Translayte e altri servizi di traduzione top per aiutarti a prendere la decisione giusta.

Passo 3: Invia i documenti originali per la traduzione

Invia copie o scansioni chiare e complete dei tuoi documenti originali al fornitore di traduzioni. Di solito non è necessario inviare una copia fisica, sono sufficienti copie digitali a meno che non sia specificato diversamente. Su Translayte, puoi caricare il tuo documento in tutti i formati, inclusi JPG, PNG, PDF o DOCX. 

Durante il caricamento, assicurati che;

  • Tutte le pagine siano incluse, anche se sono vuote o ripetitive. 
  • Tutti i timbri, le note e i sigilli siano visibili
  • Le pagine siano chiare e leggibili

Questo aiuta il traduttore a catturare ogni dettaglio, che USCIS richiede per una traduzione completa e accurata. 

Una volta caricati i documenti di adozione, puoi aggiungere altre informazioni e istruzioni per i traduttori. Procedi al pagamento delle tariffe di traduzione per completare il processo d'ordine. I servizi di traduzione dei documenti di adozione costano circa $20 - $60 per pagina, a seconda della coppia di lingue. Assicurati di confermare il prezzo prima di effettuare l'ordine.

Passo 4: Ricevi una traduzione certificata dei tuoi documenti di adozione.

Una volta completato l'ordine, dovresti ricevere la traduzione dei tuoi documenti di adozione entro il tempo specificato. Con Translayte, puoi ricevere le tue traduzioni in 12 ore o meno. Il documento tradotto è accompagnato da un certificato di accuratezza, che fa parte dei requisiti USCIS. La dichiarazione di certificazione del traduttore o della società di traduzione conferma che la traduzione è completa e accurata e che il traduttore è qualificato.

Passo 5: Rivedi il tuo documento per errori

Dopo aver ricevuto la tua traduzione, procedi alla revisione della traduzione per verificarne l'accuratezza. Se non sei fluente nella lingua di destinazione (in questo caso, l'inglese), puoi iniziare controllando; 

  • L'ortografia corretta del tuo nome
  • Che timbri, sigilli e note manoscritte nell'originale siano inclusi nella traduzione.
  • Che nomi, date e dettagli chiave corrispondano in tutte le traduzioni.

Sentiti libero di usare traduzioni AI per confermare che si tratti di una traduzione parola per parola, oppure leggi esempi di saggi per capire lo stile di scrittura, il tono e le frasi dell'inglese americano. Questo ti aiuta a sapere cosa cercare quando rivedi i tuoi documenti tradotti. 

Passo 6: Invia i documenti di adozione tradotti a USCIS

Una volta che la tua traduzione certificata è pronta, inviala con la tua domanda USCIS. La traduzione dovrebbe essere inclusa come documento separato e allegata ai documenti di adozione nella lingua originale.

Consiglio: Se hai più domande USCIS che richiedono traduzioni (ad esempio, certificati di nascita, decreti di divorzio), dovresti assumere una società di traduzioni affidabile per mantenere la coerenza. Translayte ha un team di traduttori certificati ATA, che ci consente di offrire traduzioni USCIS per più documenti e coppie linguistiche. 

Letture consigliate 

Come ottenere un'Apostille su documenti emessi negli USA

È necessario che i documenti di adozione siano notarili per USCIS?

Nella maggior parte dei casi, USCIS non richiede la notarizzazione dei documenti di adozione o delle loro traduzioni. Ciò che USCIS richiede è che tutti i documenti in lingua straniera presentati con una domanda o petizione siano accompagnati da una traduzione certificata in inglese. 

Tuttavia, la notarizzazione potrebbe ancora essere richiesta in alcuni casi se:

  • I documenti di adozione provengono da un paese in cui la notarizzazione è parte del processo di convalida legale, ad esempio la Turchia.
  • Un ufficiale USCIS specifico o un assistente richiede copie notarili delle traduzioni durante l'elaborazione.
  • Stai inviando documenti a un'altra agenzia (ad esempio, NVC o ambasciata) che ha requisiti diversi.

Per essere sicuro, conferma sempre con il tuo avvocato per l'immigrazione o l'agenzia di adozione se la notarizzazione è necessaria per il tuo caso specifico.

Come notarizzare un documento di adozione tradotto

Se ti è stato chiesto di notarizzare un documento di adozione tradotto per USCIS o un'altra agenzia, ecco come farlo correttamente:

Passo 1: Ottieni una traduzione certificata

Prima di poter notarizzare un documento, assicurati che il documento sia tradotto da un traduttore certificato o un'agenzia di traduzione professionale. Deve anche includere una certificazione di accuratezza firmata dal traduttore o dall'agenzia. 

Passo 2: Visita un pubblico notaio

Porta la traduzione certificata a un notaio pubblico autorizzato. Appongono la loro firma & timbro alla traduzione, confermando l'identità del traduttore e certificando la loro dichiarazione.

Il notaio non convalida l'accuratezza della traduzione, verifica solo l'identità e la firma della persona che effettua la certificazione. 

Le traduzioni notarizzate prodotte da Translayte sono prima certificate, quindi presentate a un Notaio Pubblico nel paese in cui è richiesto, il quale aggiunge il suo firma & timbro alla nostra certificazione aziendale. 

Passo 4: Invia con la tua domanda USCIS

Durante l'invio della domanda, invia il documento originale, la versione tradotta e il documento notarile insieme.

Nota: La notarizzazione non sostituisce i requisiti di certificazione USCIS; è solo un passaggio aggiuntivo se richiesto specificamente.

Dove ottenere una traduzione di documenti di adozione conforme a USCIS

Puoi ottenere servizi di traduzione certificati per USCIS online da traduttori indipendenti, aziende di traduzione e studi legali. Ecco alcune cose che dovresti sapere;

Servizi di traduzione professionali

Molte aziende si specializzano in traduzioni certificate USCIS, assicurando il rispetto di tutti i requisiti. Ad esempio, Translayte offre tempi di consegna rapidi, garanzia di qualità e una dichiarazione di certificazione. Utilizzare i servizi di traduzione certificata di Translayte è meglio se desideri una traduzione senza problemi, gestita professionalmente e con accettazione garantita.

Traduttori certificati indipendenti

Puoi trovare traduttori indipendenti certificati ATA che offrono servizi di traduzione per scopi di immigrazione online. American Translators Association (ATA) o altre organizzazioni professionali spesso riconoscono questi traduttori. Puoi scegliere questa opzione se preferisci un servizio personalizzato e desideri lavorare direttamente con un traduttore esperto.

Studi legali o consulenti per immigrazione

Gli avvocati di immigrazione o i consulenti offrono servizi di traduzione come parte dei loro pacchetti di assistenza legale. Questi professionisti assicurano che le traduzioni soddisfino le linee guida USCIS. Tuttavia, la maggior parte di questi studi potrebbe comunque esternalizzare la traduzione alle agenzie per una consegna rapida e accurata. Questo servizio è ideale se hai bisogno di guida legale extra o hai un processo USCIS complicato.

Letture consigliate 

Quanto costa un traduttore nel 2025?

Perché dovresti scegliere Translayte?

Translayte fornisce traduzioni accettate al 100% da USCIS per vari documenti, inclusi i documenti di adozione. Ecco perché dovresti scegliere noi;

Garanzia di accettazione USCIS al 100%

Una delle maggiori preoccupazioni con i servizi di traduzione è se USCIS accetterà il documento. Translayte ti offre una garanzia di accettazione al 100%, il che significa che la tua traduzione soddisfa tutti i requisiti USCIS, inclusi corretta certificazione e formattazione.

Tempi di consegna rapidi (12 ore)

Le applicazioni USCIS spesso hanno scadenze rigide e aspettare settimane per una traduzione non è un'opzione. Translayte offre un tempo di consegna di 12 ore più opzioni expedite, assicurandoti di ottenere la tua traduzione rapidamente senza compromessi sulla qualità.

Traduttori certificati & accreditati ATA

Tutte le traduzioni sono eseguite da traduttori professionisti fluenti sia nella lingua di origine che in inglese. Sono anche accreditati da ATA (American Translators Association) e garantiscono accuratezza, coerenza e conformità.

Prezzi trasparenti & convenienti

Translayte offre prezzi chiari e trasparenti a partire da $25 per pagina, a seconda del tipo di documento e dell'urgenza. Puoi anche richiedere un preventivo istantaneo per sapere esattamente cosa stai pagando, senza sorprese.

Assistenza clienti 24/7

Se hai domande o hai bisogno di modifiche, Translayte fornisce un'assistenza clienti reattiva. I nostri rappresentanti del supporto sono disponibili 24/7 tramite WhatsApp, telefono, live chat e email. Puoi anche godere di servizi di supporto bilingue, permettendo comunicazioni senza problemi. 

Ottieni i tuoi servizi di traduzione documenti di adozione da Translayte

Scegliere Translayte significa traduzioni di documenti di adozione rapide, affidabili e garantite che soddisfano tutti gli standard USCIS. Richiedi un preventivo istantaneo per ordinare la tua traduzione certificata. 

Traduzioni certificate da $31.75 / pagina

Traduzioni certificate, giurate, notarizzate e legalizzate, accettate a livello globale.

Translayte Image Ordinate la vostra traduzione Richiedi un preventivo

Traduzioni certificate da $31.75 / pagina

Traduzioni certificate, giurate, notarizzate e legalizzate, accettate a livello globale.

Ordinate la vostra traduzione

Avete bisogno di una traduzione?

Richiedete un preventivo immediato e inviateci i requisiti del vostro progetto. Disponiamo di traduttori qualificati pronti a intervenire con breve preavviso.

Controlla i prezzi e ordina

In alternativa, Inviateci un messaggio. Promettiamo una risposta rapida.