Che cos'è una traduzione notarile
Una traduzione notarile è un documento tradotto che è stato firmato e giurato davanti a un notaio.
Il ruolo del notaio non è quello di valutare la qualità della traduzione, ma di confermare l’identità del traduttore e verificare che abbia giurato che la traduzione sia accurata al meglio delle sue conoscenze.
In altre parole, il notaio certifica l’identità del traduttore, non la traduzione stessa.
A seconda del paese in cui il documento deve essere utilizzato, una traduzione autenticata potrebbe non essere sufficiente. Potrebbe essere necessaria la legalizzazione da parte del Ministero degli Esteri o del consolato per rendere il documento valido per l'uso transfrontaliero.
In Translayte, le tue traduzioni sono completate da traduttori qualificati e controllati e quindi autenticate da notai autorizzati. Questo dà al tuo documento sia l'accuratezza richiesta dagli organi ufficiali che la formalità legale che la notarizzazione fornisce.
Offriamo anche la notarizzazione digitale, che ha la stessa validità legale della notarizzazione fisica. Puoi autenticare documenti come certificati di nascita, certificati di matrimonio, documenti accademici, dichiarazioni giurate e altro ancora, da qualsiasi parte del mondo.
Oltre 100.000 clienti soddisfatti si affidano a noi per traduzioni notarili chiare, conformi e accettate in tutto il mondo.
Hai bisogno di una traduzione autenticata su cui puoi fare affidamento? Ordina online in pochi minuti, in modo rapido, sicuro e ufficialmente riconosciuto.
Notarizzazione Digitale vs. fisica
Quando si ottiene una traduzione autenticata, è possibile scegliere tra notarizzazione digitale e notarizzazione fisica (cartacea). Translayte offre entrambi, in modo da poter selezionare l'opzione che meglio si adatta ai requisiti dell'autorità che riceve il documento.
Notarizzazione digitale: La notarizzazione digitale viene completata online utilizzando firme elettroniche sicure e sigilli digitali. È veloce e conveniente quando hai bisogno di una traduzione autenticata rapidamente. Riceverai il tuo file autenticato in formato PDF, pronto per essere scaricato, stampato o inviato elettronicamente. Tuttavia, l'accettazione varia. Alcuni tribunali, ambasciate o organizzazioni accettano solo un documento autenticato fisico, quindi è sempre meglio confermare ciò che richiede la parte ricevente.
Notarizzazione fisica: La notarizzazione fisica comporta la firma pubblica, la timbratura e la sigillatura della traduzione stampata da parte di un notaio. Questa versione è ampiamente riconosciuta e accettata a livello globale. Una volta completato, Translayte può spedire la copia cartacea autenticata al tuo indirizzo, ovunque tu sia.
Prima di effettuare l'ordine, si consiglia di verificare con l'istituto che richiede il documento per confermare se accettano la notarizzazione digitale o richiedono un originale fisico. In questo modo si seleziona il formato giusto ed è possibile evitare ritardi nella propria applicazione.
La differenza tra una traduzione certificata e notarile
Molte persone confondono traduzioni certificate e autenticate, ma servono a scopi diversi e sono richieste in situazioni diverse. La differenza fondamentale è semplice:
Una traduzione certificata conferma l’accuratezza della traduzione effettuata dal traduttore, mentre una traduzione autenticata conferma l’identità del traduttore che giura che la traduzione è accurata. Ecco una ripartizione;
Traduzione certificata
Una traduzione certificata è quella in cui il traduttore o l'agenzia di traduzione fornisce una dichiarazione firmata nota come Certificato di accuratezza della traduzione che attesta che la traduzione è completa e accurata al meglio delle loro conoscenze. Questa certificazione non richiede l’autenticazione autenticata, ma deve includere le credenziali, la firma e le informazioni di contatto del traduttore.
Questo certificato include in genere:
Dichiarazione di accuratezza
Nome, firma e qualifiche del traduttore
Data della certificazione
Dettagli dell’agenzia, se preparati da una società di traduzione
Le traduzioni certificate sono comunemente richieste per l'immigrazione, l'istruzione, l'occupazione, il settore bancario e molti processi governativi.
Traduzione notarile
Una traduzione notarile prevede che il traduttore presti giuramento davanti a un notaio per affermare che la traduzione è accurata e completa. Il notaio certifica quindi la dichiarazione del traduttore stampandola e firmandola. Il processo di notarizzazione non verifica la qualità della traduzione stessa, ma autentica l’identità del traduttore e la sua attestazione di accuratezza.
Tabella di confronto rapido
Traduzione certificata | Traduzione notarile |
|---|---|
Conferma la precisione della traduzione | Conferma l’identità del traduttore |
Firmato da traduttore/agenzia | Firmato davanti a un notaio |
Utilizzato per immigrazione, governo, istruzione, occupazione | Utilizzato per tribunali, affidavit, documenti legali, documenti internazionali |
Focus: Precisione & completezza | Focus: Autenticando il firmatario, non il contenuto |
Se non sei sicuro di quale tipo hai bisogno, il nostro team può aiutarti a scegliere l'opzione corretta in base al paese di destinazione o all'istituto di destinazione.
Quando hai bisogno di una traduzione notarile?
In genere è necessaria una traduzione autenticata quando un documento deve essere formalmente accettato in un altro paese per processi legali, educativi, aziendali o personali.
Ecco le situazioni più comuni in cui sono richieste traduzioni notarili;
1. Documenti didattici
Scuole, college e università spesso chiedono traduzioni notarili di diplomi, trascrizioni, certificati e documenti accademici. Ciò aiuta i team di ammissione a verificare che le tue qualifiche corrispondano ai loro standard e riflettano accuratamente i documenti originali.
2. Documenti legali
I tribunali possono richiedere traduzioni notarili di dichiarazioni giurate, procure, ordinanze del tribunale, prove, dichiarazioni di testimoni e dichiarazioni statutarie. La notarizzazione aggiunge un ulteriore livello di autenticità da cui dipendono i procedimenti legali.
3. Documenti di immigrazione
Per alcuni casi USCIS, possono essere richieste traduzioni notarili per certificati di nascita, certificati di matrimonio, documenti personali e documenti civili. Ciò garantisce che i documenti siano legalmente validi e adeguatamente verificati ai fini dell'immigrazione.
4. Documenti aziendali e commerciali
Le aziende che si occupano di operazioni transfrontaliere potrebbero aver bisogno di traduzioni notarili di contratti, documenti di costituzione, brevetti, marchi commerciali, dichiarazioni dei redditi, rendiconti finanziari e domande di licenza. Ciò contribuisce a garantire la conformità ai requisiti normativi e aziendali internazionali.
5. Registri personali e civili
Processi come cambi di nome, adozioni, divorzi, acquisti di proprietà o questioni immobiliari spesso richiedono traduzioni notarili di documenti d’identità, passaporti, patenti di guida, dichiarazioni scritte e documenti finanziari o di proprietà.
Translayte fornisce traduzioni autenticate che sono accurate, sicure e accettate in tutto il mondo, tutte consegnate in sole 12-48 ore.
Hai bisogno di una traduzione autenticata per uno qualsiasi degli scenari di cui sopra? Ordina online in pochi minuti e ottieni rapidamente il tuo documento autenticato.
Le traduzioni notarili sono sempre necessarie?
Non sempre, ed è qui che molte persone si confondono. Se hai bisogno di una traduzione autenticata dipende interamente dal paese, dall'autorità e dal tipo di documento. Alcuni paesi richiedono solo una traduzione certificata, mentre altri insistono sulla notarizzazione o addirittura su ulteriori passaggi di legalizzazione.
Ad esempio, negli Stati Uniti, le traduzioni notarili non sono generalmente richieste per motivi di immigrazione. Invece, Citizenship and Immigration Services (USCIS) degli gli Stati Uniti richiedono traduzioni certificate.
In Canada, i requisiti possono variare a seconda del programma di immigrazione specifico e del tipo di documento. Mentre le traduzioni certificate sono comunemente accettate, alcuni documenti, in particolare quelli utilizzati in contesti legali, potrebbero ancora aver bisogno di essere autenticati.
In Europa, le regole possono essere ancora più severe. Ad esempio, in Germania, le traduzioni notarili sono spesso obbligatorie, specialmente per documenti come certificati di nascita, licenze di matrimonio e credenziali accademiche.
È sempre meglio controllare le linee guida specifiche dell'ufficio immigrazione o dell'agenzia governativa con cui hai a che fare per evitare errori.
Requisiti di traduzione per immigrazione per Paese
Per aiutarti a capire cosa si applica alla tua situazione, ecco una chiara ripartizione dei requisiti di immigrazione e traduzione ufficiale per regione.
Stati Uniti
Il Citizenship and Immigration Services (USCIS) degli Stati Uniti non richiedono traduzioni notarili. Richiedono solo una traduzione certificata, che include una dichiarazione firmata che conferma che la traduzione è completa e accurata.
Canada
L'Immigrazione, i Rifugiati e la Cittadinanza Canada (IRCC) hanno requisiti diversi a seconda del tipo di immigrazione e della provincia.
Le traduzioni certificate sono generalmente accettate per la maggior parte delle applicazioni IRCC. Alcuni documenti legali, in particolare quelli utilizzati in materia giudiziaria o provinciale, possono richiedere traduzioni autenticate.
Se il traduttore non è certificato da un ente provinciale (ad esempio, ATIO, STIBC, OTTIAQ), IRCC può richiedere una dichiarazione giurata davanti a un notaio per confermare l'accuratezza.
È importante verificare i requisiti esatti del programma, poiché le regole possono differire tra l'ingresso espresso, il permesso di studio e i programmi di candidati provinciali.
Regno Unito
Nel Regno Unito, le traduzioni notarili non sono comunemente richieste per le domande di immigrazione.
La maggior parte delle applicazioni di Home Office richiede semplicemente una traduzione certificata. Tuttavia, potrebbe essere necessaria una traduzione autenticata per le osservazioni del tribunale, i documenti di matrimonio / divorzio d'oltremare o i documenti commerciali / legali utilizzati in paesi come Messico, Portogallo e Turchia.
Paesi dell’Unione Europea
Le regole variano ampiamente in tutta l'UE e possono essere più severe rispetto agli Stati Uniti o al Regno Unito. In Germania, le traduzioni notarili o giurate sono spesso obbligatorie per la maggior parte dei documenti. In Spagna, I notai spagnoli gestiscono atti, contratti e procure. Per i documenti stranieri, le traduzioni notarili o giurate possono essere tenute a dimostrare l'autenticità prima della registrazione o dell'uso legale. In Francia, I notai francesi hanno un ruolo molto ampio e sono profondamente coinvolti nei contratti immobiliari, ereditari e matrimoniali. Le traduzioni utilizzate in questi processi spesso necessitano di autenticazioni o certificazioni giurate. Alcuni paesi dell'UE richiedono anche una postilla dopo la notarizzazione se il documento viene utilizzato oltre i confini.
Come funziona il nostro servizio di traduzione notarile
1. Carica il tuo documento in modo sicuro : Inizia caricando una foto o una scansione chiara. La nostra piattaforma è crittografata per mantenere le tue informazioni al sicuro in ogni momento.
2. Ottieni un preventivo istantaneo: Visualizza il tuo prezzo in anticipo senza commissioni nascoste. Puoi anche visualizzare la nostra pagina sui Prezzi trasparenti per maggiori dettagli.
3. La traduzione è stata assegnata: Il tuo documento verrà assegnato a un traduttore qualificato e verificato, che lo tradurrà accuratamente per soddisfare i requisiti dell'istituzione/paese in cui verrà utilizzato.
4. Il notaio verifica la firma e allega il certificato notarile: Il traduttore firma una dichiarazione e un notaio autorizzato conferma la propria identità e nota il documento.
5. Ricevi la tua traduzione autenticata: Riceverai via e-mail un PDF autenticato digitalmente. Se hai bisogno di una copia timbrata fisica, possiamo stamparla, sigillarla e spedirvela.
Perché scegliere la traduzione notarile professionale
Una traduzione autenticata aggiunge un livello di riconoscimento ufficiale che molte istituzioni richiedono. Conferma che l'identità del traduttore è stata verificata da un notaio autorizzato.
Translayte garantisce che ogni traduzione autenticata soddisfi gli standard internazionali, in modo che i tuoi documenti siano accettati con sicurezza oltre i confini.
La nostra traduzione autenticata include elementi di prova ufficiali come:
Firma digitale
Sigillo o timbro notarile
Dichiarazione di autenticità
Dettagli del notaio e data di verifica
Quando lavori con agenzie professionali come Translayte, ricevi una traduzione autenticata, chiara, conforme e legalmente riconosciuta.
Traduzioni notarili in oltre 150 lingue
Forniamo traduzioni notarili in oltre 150 lingue, tra cui l'inglese, francese, tedesco, spagnolo, italiano, ungherese, norvegese e altro ancora. Ogni traduzione è completata da un traduttore professionista che parla fluentemente entrambe le lingue e viene esaminata attraverso il nostro processo di garanzia della qualità in più fasi.
Visita la nostra pagina dedicata alle lingue per scoprire la gamma completa di lingue supportate.
Traduciamo e notarilizziamo qualsiasi documento
Forniamo servizi di traduzione di documenti autenticati per tutti i principali tipi di documenti, coprendo sia le esigenze personali che quelle aziendali.
Questi includono:
Documenti personali: Certificati di nascita, certificati di matrimonio, sentenze di divorzio, certificati di laurea, certificati, cartelle cliniche, rapporti della polizia, documenti di adozione o cambio di nome.
Documenti societari e legali: Contratti, sentenze, rendiconti finanziari, documenti ipotecari, atti e titoli di proprietà, procura, atti costitutivi, documenti fiscali, brevetti e marchi commerciali.
Prezzi di traduzione notarili
Noi di Translayte crediamo che le traduzioni notarili debbano essere trasparenti, accessibili a tutti. Il nostro costo per la traduzione notarile parte da 24,50 $ per documento, con il prezzo finale a seconda della coppia di lingue, del tipo di documento e del tempo di consegna.
Per i casi urgenti, forniamo anche la traduzione espressa e la consegna in giornata per molti tipi di documenti.
Tempo di consegna & Opzioni di servizio
Sappiamo che le traduzioni notarili sono spesso sensibili al tempo. Ecco perché offriamo tempi di consegna rapidi e affidabili progettati per rispettare scadenze urgenti senza compromettere la precisione.
Consegna standard: 12-48 ore per la maggior parte dei documenti
Servizio espresso in giornata disponibile per documenti brevi o semplici
Copie digitali autenticate consegnate direttamente alla tua email
Copie fisiche autenticate spedite tramite corriere sicuro su richiesta
Cosa vedrete sul documento notarile?
La nostra traduzione autenticata include elementi chiari e ufficiali che dimostrano che l’identità del traduttore è stata verificata e il documento è stato legalmente autenticato. Ecco esattamente cosa riceverai:
La firma del notaio
Un sigillo notarile ufficiale
Il nome del notaio e dettagli della commissione
Un certificato di accuratezza della traduzione che attesti che la traduzione è completa e accurata. Ciò includerà anche il nome del traduttore, la firma e la data in cui la traduzione è stata certificata e autenticata.
Il formato PDF digitale include:
Il documento tradotto
Il certificato di accuratezza
Pagina timbrata e firmata del notaio
Se è necessaria una copia cartacea, possiamo inviare:
Un documento autenticato stampato, timbrato e firmato
Consegnato tramite corriere sicuro su richiesta
Traduzione notarile & Traduzione legalizzata
Quando si inviano documenti stranieri all'estero, potrebbe essere necessario qualcosa di più di una semplice traduzione autenticata. Alcuni paesi richiedono la legalizzazione o una postilla per confermare l’autenticità del documento per uso internazionale. Comprendere la differenza ti aiuta a scegliere il processo corretto.
Cos'è la legalizzazione?
La legalizzazione è un ulteriore passo che può seguire la notarizzazione. Si tratta di far verificare il documento autenticato da:
Il Ministero degli Esteri del proprio Paese, come il Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO) nel Regno Unito.
L'ambasciata o il consolato del Paese di destinazione
La legalizzazione conferma che la firma e il sigillo del notaio sono autentici, rendendo il documento valido per l’uso all’estero.
Che cosa è una postilla?
Una postilla è un tipo specifico di legalizzazione utilizzato tra i paesi che sono membri della Convenzione delle postille dell’Aia. Si tratta di un certificato rilasciato dal governo o timbro allegato al documento autenticato per confermare la sua autenticità a livello internazionale.
Molti paesi fanno parte di quella che viene chiamata la Convenzione delle postille, e questo include tutti i paesi europei e gli Stati Uniti, notevoli eccezioni sono la Corea del Nord e la Cina.
La regola standard è che se il documento è destinato all'uso in un paese che è un firmatario della Convenzione dell'Aia del 1961, allora richiederà una postilla, e se non fa parte della convenzione, richiederà un'altra forma di legalizzazione.
Come si nota una traduzione?
Notarizzare una traduzione implica garantire che il documento tradotto sia ufficialmente riconosciuto e autenticato per scopi legali. Ecco tutto quello che c’è da sapere al riguardo:
Chi pubblica traduzioni notarili?
In primo luogo, i traduttori o le agenzie di traduzione professionali preparano le traduzioni certificate del documento. Dopo che il traduttore ha completato la traduzione, un notaio è coinvolto nel autenticare la traduzione. Il notaio non verifica l’accuratezza della traduzione ma autentica l’identità della persona che firma il documento di solito il traduttore o un rappresentante dell’agenzia di traduzione.
Quando viene firmato il certificato di traduzione?
Dopo il completamento della traduzione: Il traduttore o un firmatario autorizzato dell’agenzia di traduzione firma una dichiarazione (di solito indicata come “Certificato di accuratezza”) che afferma che la traduzione è accurata e completa. Questa dichiarazione viene quindi presentata a un notaio.
La firma del certificato avviene tipicamente in presenza del Notaio. Ciò garantisce che la firma sia autentica e che la persona che firma sia chi afferma di essere.
I notai tengono un registro delle traduzioni?
Notai pubblici non conservano una copia delle traduzioni stesse. Tuttavia, mantengono un registro o un diario degli atti notarili che hanno eseguito. Questo record include i dettagli del processo di notarizzazione, come la data di notarizzazione, il tipo di documento autenticato e l'identità della persona che ha presentato il documento per la notarizzazione.
Cosa dicono i nostri clienti sul nostro servizio di traduzione notarile
Ecco cosa dicono alcuni dei nostri clienti riguardo al nostro servizio di traduzione autenticata: