Verständnis der Übersetzungspreise im Jahr 2026
Heutzutage ist Übersetzung ein wesentlicher Bestandteil in fast allen Branchen und Prozessen. Dies ist hauptsächlich auf Einwanderung, Studium, Geschäftsexpansion in neue Märkte und das Bedürfnis nach einer weltweiten Vereinfachung der Kommunikation zurückzuführen.
Mit der steigenden globalen Nachfrage nach Übersetzungen steigen jedoch auch die Preise. Im Jahr 2026 werden die Übersetzungskosten durch viele Faktoren beeinflusst, die über die bloße Nachfrage hinausgehen. Zu diesen Faktoren gehören die Komplexität, das Volumen und die Anforderungen jedes einzelnen Projekts.
Zusätzlich werden beglaubigte Übersetzungen typischerweise pro Seite abgerechnet, während Standarddokumente wie Geschäftskontrakte pro Wort abgerechnet werden. Weitere Faktoren, wie Übersetzungen für spezialisierte Branchen mit spezifischer Terminologie, tragen ebenfalls dazu bei, wie viel Sie für eine Übersetzung bezahlen.
Falls Sie unsicher sind, können Sie ein Sofort-Angebot anfragen und so vor Auftragserteilung eine genaue Preisauskunft vom Übersetzungsunternehmen erhalten.
Insgesamt sind die Kosten für Übersetzungsdienstleistungen heutzutage keine nebensächliche Überlegung mehr. Sie sind zu einer strategischen Notwendigkeit für Organisationen geworden, die international wettbewerbsfähig sein, regulatorische und gesetzliche Anforderungen erfüllen und eine präzise Kommunikation über Ländergrenzen hinweg sicherstellen müssen.
Wie werden Übersetzungspreise berechnet?
Wenn Sie wissen möchten, wie viel die Übersetzung eines Dokuments kostet, sollten Sie beachten, dass Übersetzungskosten unterschiedlich berechnet werden. Professionelle Übersetzungsdienstleister verwenden verschiedene Preismodelle, abhängig von Dokumenttyp, Sprachkombination und Projektanforderungen.
Hier ist eine einfache Übersicht über die Methoden:
1. Pro Wort oder Seite
Übersetzer berechnen meistens nach der Anzahl der zu übersetzenden Wörter. Manchmal rechnen sie auch pro Seite ab. Dies ist eine unkomplizierte Methode zur Preisbestimmung: Je mehr Wörter oder Seiten Sie haben, desto teurer wird es. Pro-Wort-Übersetzungen liegen zwischen 0,05 $ und 0,50 $; pro Seite zwischen 20 $ und 130 $.
2. Stundensätze
Einige Übersetzer rechnen nach Stunden ab. Diese Methode wird häufig für Aufgaben genutzt, die mehr als nur das reine Übersetzen beinhalten, zum Beispiel wenn die Arbeit sehr schnell erledigt werden muss oder besondere Aufmerksamkeit erfordert wie bei rechtlichen Übersetzungen. Die Stundensätze liegen zwischen 15 $ und 150 $.
3. Pro Zeichen oder pro Million Zeichen
Dies gilt für bestimmte Sprachen wie Chinesisch, Japanisch und Koreanisch, die schriftzeichenbasiert sind. Hier werden die Preise oftmals pro Zeichen oder pro Million Zeichen berechnet, da dies eine genauere Preisgestaltung ermöglicht. Typische Preise liegen bei 0,03 $ bis 0,08 $ pro Zeichen.
Hier sind einige Tipps, um bei Übersetzungen Geld zu sparen:
Preise vergleichen: Wie bei jedem anderen Einkauf auch, vergleichen Sie die Preise verschiedener Übersetzer oder Übersetzungsfirmen.
Großaufträge: Wenn Sie viel Übersetzungsbedarf haben, erhalten Sie eventuell einen Mengenrabatt, wie zum Beispiel einen 20 %-Rabatt auf Übersetzungen und Transkriptionen mit einem Translayte Business-Konto.
Nur so viel wie nötig in Anspruch nehmen: Wenn Sie keinen spezialisierten Übersetzer benötigen, bezahlen Sie auch nicht für einen. Ein regulärer Übersetzer ist womöglich ausreichend und günstiger.

Wichtige Faktoren, die die Übersetzungskosten beeinflussen
Neben der allgemeinen Preisstruktur pro Wort oder Seite gibt es weitere Faktoren, die Ihre Übersetzungskosten bestimmen. Hier ist ein schneller Überblick über einige Schlüsselfaktoren:
Sprachpaar: Manche Sprachen sind teurer zu übersetzen als andere. Einflussfaktoren hierfür sind beispielsweise Ähnlichkeit und Popularität der Sprachen. Wenn Sie eine seltene Sprachkombination benötigen, kann es teurer werden, z.B. Mandarin nach Französisch. Im Gegensatz dazu ist Englisch-Spanisch günstiger, da diese Kombination sehr gefragt ist.
Textkomplexität und Themenbereich: Fachliche oder spezialisierte Inhalte (z.B. rechtliche, medizinische oder finanzielle Übersetzungen) sind meist teurer, weil sie spezielles Expertenwissen erfordern. Zum Beispiel benötigen Sie für die Übersetzung eines medizinischen Dokuments jemanden mit medizinischer Fachkenntnis, damit branchenspezifische Terminologie korrekt übersetzt wird. Einfache Texte oder allgemeine Dokumente wie Werbetexte oder Webseiten-Inhalte sind hingegen günstiger.
Textvolumen: Ein 30- bis 40-seitiges Projekt wird in der Regel teurer, kann aber je nach Übersetzungsbüro durch Mengenrabatte günstiger werden.
Lieferzeit: Bei Expressübersetzungen sollten Sie mit einem Aufpreis rechnen. Eilübersetzungen können die Kosten um 25 %–50 % erhöhen und benötigen ggf. mehrere Übersetzer gleichzeitig.
Leistungsart: Während beglaubigte Übersetzungen pro Seite berechnet werden, findet die Preisgestaltung für Standardübersetzungen meist pro Wort statt. Zusatzleistungen wie Notarisierung, Apostille, physische Lieferung oder Multimedia-Anpassungen erhöhen ebenfalls den Preis.
Technologie und Tools: Manche Agenturen nutzen Übersetzungssoftware, was sich auf den Preis auswirken kann. Projekte mit maschineller Vorübersetzung und Nachbearbeitung sind oft günstiger, reine Handübersetzungen hingegen teurer.
Qualifikation des Übersetzers: Die Erfahrung, Qualifikation und der Ruf eines Übersetzers können sich auf den Preis auswirken. Zertifizierte Übersetzer oder Spezialisten verlangen oft höhere Preise. Deshalb kann das Übersetzen einer Webseite günstiger sein als das einer technischen oder medizinischen Datei, für die Fachwissen erforderlich ist.
Behalten Sie diese Faktoren im Hinterkopf, wenn Sie eine Übersetzungsdienstleistung in Anspruch nehmen. Sie helfen Ihnen, die Preisgestaltung zu verstehen und eventuell Geld zu sparen.

Sprachen, die mehr kosten
Manche Sprachen sind naturgemäß teurer zu übersetzen, insbesondere seltener gesprochene Sprachen oder solche mit komplexer Schrift und Grammatik. Auch das Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage an verfügbaren Übersetzern spielt eine Rolle.
Welche Sprachen sind in der Übersetzung häufig am teuersten?
Seltene und wenig gefragte Sprachen wie Isländisch, Baskisch oder Quechua. Es gibt hier weniger professionelle Übersetzer, was die Preise erhöht. Die Kosten liegen oft bei 0,15–0,50 $ pro Wort.
Asiatische Sprachen wie Mandarin, Japanisch, Koreanisch und Arabisch. Übersetzungskosten liegen hier zwischen 0,18–0,40 $ je Wort.
Afrikanische Sprachen wie Zulu, Amharisch und Suaheli. Kostenspanne: 0,10–0,45 $ pro Wort.
Osteuropäische Sprachen wie Ungarisch, Serbisch und Albanisch. Übersetzung: 0,10–0,40 $ pro Wort.
Skandinavische Sprachen wie Norwegisch, Schwedisch und Dänisch: 0,10–0,35 $ pro Wort.
Spezialisierte Fachsprachen, wie technische, medizinische oder wissenschaftliche Übersetzungen aus dem Deutschen oder Französischen ins Englische, kosten meist 0,25–0,55 $ pro Wort.
Ein weiterer Grund für höhere Preise bei manchen Sprachen ist das Verhältnis von Angebot und Nachfrage: Je weniger Übersetzer verfügbar sind, desto teurer wird es.
Empfohlene Lektüre
Was kostet eine Dokumentenübersetzung in Norwegen?
Typische Übersetzungspreise pro Wort, Seite & Stunde im Jahr 2026
Ab 2026 beginnen die Preise für professionelle Übersetzungsdienste meist bei 0,10 $ pro Wort, 20–100 $ pro Seite und 20–150 $ pro Stunde, je nach Sprache, Themengebiet und Qualitätsanforderung. Der letztendliche Preis hängt von mehreren Faktoren ab, z.B.:
Art der Übersetzung (menschlich vs. maschinell)
Muttersprachliches Niveau des Übersetzers
Format des Inhalts (z.B. Text, Video).
Zudem kann die Translation Memory (TM) Technologie die Kosten bei sich wiederholenden Inhalten senken. Die Branche nutzt außerdem das Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework zur Qualitätssicherung, das sich ebenfalls auf die Preisgestaltung auswirken kann.
Übersetzungspreise pro Wort
Das Preismodell pro Wort kommt besonders bei Standarddokumenten zum Einsatz, wie z.B. Geschäftsunterlagen, Webseiten oder Briefen ohne Beglaubigung. Die Wortpreise variieren nach Sprachkombination, Zielgruppe und Komplexität:
Gängige Sprachenkombinationen (z.B. Englisch-Spanisch) kosten 0,10–0,25 $ pro Wort.
Seltener oder komplexe Sprachen (z.B. Englisch-Japanisch): 0,15–0,40 $ pro Wort.
Standard-Handübersetzungen durchschnittlich 0,05–0,15 $ pro Wort.
Übersetzungen mit Expertenwissen (z.B. Recht, Medizin, Technik) kosten bis zu 50–100 % mehr als Standardübersetzungen.
Übersetzungskosten pro Seite
Die Paketpreise pro Seite werden für beglaubigte Übersetzungen berechnet (z.B. für juristische oder behördliche Zwecke). Diese Dokumente benötigen eine zusätzliche Bescheinigung der Richtigkeit, die die genaue Übertragung des Originals bestätigt. Eine Seite wird meist als 250 Wörter inklusive Zahlen definiert. Die Preise variieren je nach Dokumentart:
Juristische Dokumente: 20–125 $ pro Seite
Medizinische Übersetzungen: 35–150 $ pro Seite
Geschäftsdokumente: 25–75 $ pro Seite
Einwanderungsdokument: 25–150 $ pro Seite
Stundensätze für Übersetzungen
Stundensätze werden hauptsächlich für Dolmetschleistungen und besonders komplexe Übersetzungen angewendet. Für Freelancer sind sie häufig ebenfalls Standard.
Profi-Tipp: Übersetzungskosten variieren, aber Sie können jederzeit ein Sofortangebot erhalten, um einen klaren Überblick über die Kosten zu verschaffen und unnötige Leistungen auszuschließen.

Wie unterscheiden sich die Kosten maschineller Übersetzung (MT) von menschlicher Übersetzung?
Maschinelle Übersetzung, wie sie beispielsweise von Amazon und Microsoft angeboten wird, ist eine kosteneffiziente Lösung für bestimmte Inhalte. Sie ist jedoch nicht immer die beste Wahl, vor allem nicht bei komplexen oder nuancierten Texten. Während MT aufgrund ihrer Geschwindigkeit und niedrigen Kosten attraktiv ist, fehlt es an Genauigkeit und kulturellem Feingefühl eines menschlichen Übersetzers. Die meisten MT-Plattformen bieten eine kostenlose Version, aber für bessere Ergebnisse ist ein kostenpflichtiges Abonnement nötig. Bei Amazon und Microsoft liegen die Preise für kostenpflichtige Pläne zwischen 8,74 $ und 60 $ pro Monat.
Nachdem wir nun die wichtigsten Faktoren betrachtet haben, die sich auf die Übersetzungskosten auswirken, fragen Sie sich eventuell auch, woran man einen guten Übersetzer erkennt, der sein Handwerk versteht. Der einfachste Weg: Schauen Sie sich die Bewertungen an und fragen Sie nach Zertifikaten als Nachweis ihrer Qualifikation.
Empfohlene Lektüre
Wie KI Übersetzungen im Geschäftsleben unterstützt
Maschinelle Übersetzung vs. Menschliche Übersetzung: Vor- und Nachteile
Sowohl maschinelle (MT) als auch menschliche Übersetzung (HT) haben Vor- und Nachteile. Hier ein direkter Vergleich zu Qualität, Preis, Genauigkeit und Effizienz:
Kriterium | Maschinelle Übersetzung (MT) | Menschliche Übersetzung |
Qualität | Unbeständige Qualität. Hat Probleme mit Redewendungen, Tonfall und kulturellen Nuancen | Hohe Qualität. Erhält Kontext, Genauigkeit und kulturelle Sensibilität. |
Kosten | Niedrig oder kostenlos für Basiseinsatz. Professionelle MT mit Nachbearbeitung ist günstiger als menschliche Übersetzung. | Höhere Kosten, besonders in Fachgebieten wie Recht und Medizin. |
Genauigkeit | Fehler häufen sich bei komplexen oder technischen Texten. | Sichert grammatikalische Korrektheit und präzise Bedeutung. |
Geschwindigkeit | Sofortige Lieferung, geeignet für große und schnelle Übersetzungen. | Abhängig von Textkomplexität und Auslastung des Übersetzers. Manche Übersetzungen dauern bis zu 24h oder länger. Translayte garantiert jedoch eine 12-Stunden-Lieferung für besonders dringende Aufträge, vor allem bei beglaubigten Übersetzungen. |
Kreativität & Anpassung | Kann Humor, Tonfall oder kulturelle Anspielungen meist nicht lokalisieren. | Menschliche Übersetzer passen Tonfall, Redewendungen und Stil an das Zielpublikum an. |
Datenschutz | Manche Tools speichern Daten, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. | Sicherer. Professionelle Übersetzer halten Vertraulichkeitsvereinbarungen ein. |
Skalierbarkeit | Massenvolumen können schnell übersetzt werden. | Begrenzt durch Kapazität der Übersetzer; für Großprojekte sind mehrere Übersetzer erforderlich. |
Einsatzbereich | Ideal für lockere Kommunikation, interne Berichte, Entwürfe. | Optimal für rechtliche, medizinische, technische und kreative Inhalte sowie beglaubigte Übersetzungen, wo Genauigkeit zählt. |
Da Post-Editing immer gängiger wird, wechseln Übersetzer von der Wortpreisabrechnung zunehmend zu einer stundenbasierten Abrechnung. Das spiegelt den Branchenwandel wider, bei dem Übersetzer mehr leisten als reine Übertragung von Texten.
Empfohlene Lektüre
Die Bedeutung präziser Übersetzungen im Geschäftsleben
Was kostet es, einen professionellen Übersetzer 2026 zu engagieren?
Die Kosten für professionelle Übersetzer im Jahr 2026 hängen von Erfahrung, Spezialisierung und Modell (Freelancer, Agentur oder intern) ab. Hier eine Übersicht:
Dienstleistungsmodell | Preis pro Wort | Preis pro Stunde | Preis pro Seite | Weitere Hinweise |
Freiberuflicher Übersetzer | 0,06 $ – 0,25 $ | 25 $ – 100 $+ | 20 $ – 100 $ | Preiswert, direkte Kommunikation, aber Qualität variiert. |
Übersetzungsagentur | 0,05 $ – 0,40 $ | 20 $ – 150 $+ | 20 $ – 200 $ | Höhere Qualitätssicherung, schnellere Lieferung, aber teurer. |
Inhouse-Übersetzer | Festgehalt | | | Gehälter von 50.000 $ bis 80.000 $+ jährlich; am besten für Unternehmen mit konstantem Übersetzungsbedarf. |
Unterschied: Interner Übersetzer vs. Freelancer/Übersetzungsfirma?
Interner Übersetzer | Freiberufler/Übersetzungsfirma |
Kennt Produkte, Stil und Zielgruppe des Unternehmens genau, sorgt für Konsistenz. | Bieten mehr Flexibilität, werden projektweise engagiert – ideal für unregelmäßigen Übersetzungsbedarf. |
Stehen während der Geschäftszeiten sofort zur Verfügung; hilfreich für eilige Aufgaben. | Sind meist auf bestimmte Fachgebiete/Sprachen spezialisiert und bringen Know-how von außen ein. |
Firmen können ihre internen Übersetzer weiterentwickeln und Industrie-Standards garantieren. | Weniger Fixkosten, keine Festanstellung oder Sozialleistungen erforderlich. |
Kostengünstig für permanenten Großbedarf. | Unternehmen wie Translayte bieten Rabatte und spezielle Features für einheitliche Übersetzungsqualität. |
Festgehalt inkl. Sozialleistungen | Günstig (projektweise) bis teuer, je nach Bedarf. |
Expertise meist auf ein paar Sprachen begrenzt | Bieten flexiblere, aber langsamere Lieferung bei Großprojekten; ideal für mehrsprachige Großaufträge. |
Schnellere Bearbeitung, vor allem für interne Dokumente | Bearbeitungszeit meist 24–48 Stunden; Eillieferungen kosten Aufschlag. |
Eingeschränkter Zugang zu Übersetzungstools | Oft Zugang zu professionellen Tools (vor allem Agenturen). |
Bester für regelmäßigen, sensiblen Übersetzungsbedarf im Unternehmen. | Optimal für Unternehmen jeder Größe und Privatpersonen mit Bedarf an vielfältigen, anspruchsvollen Übersetzungen. |
Profi-Tipp: Die Qualität und Verfügbarkeit von Freelancern variiert. Wählen Sie daher Übersetzungsagenturen oder Freelancer mit guten Referenzen, um eine hohe Qualität zu gewährleisten.
Empfohlene Lektüre
Top 5 häufige Fehler bei beglaubigten Übersetzungen – und wie Sie sie vermeiden
Kostenaufteilung nach Branchen
Übersetzungskosten variieren stark nach Branche, Dokumenttyp, Sprachkombination und benötigtem Fachwissen. Hier eine Übersicht für verschiedene Sektoren:
Kosten für juristische Übersetzungen
Juristische Übersetzungen sind sehr spezialisiert, da sie Genauigkeit, juristische Fachbegriffe und oft eine Beglaubigung erfordern. Die Preise hängen von Faktoren wie beeidigter Übersetzung, Notarisierung und Dringlichkeit ab.
Standard juristische Übersetzungen: 0,15–0,30 $ pro Wort
Beglaubigte Übersetzung: 20–50 $ pro Seite
Notarielle Übersetzung: 60 $+ pro Auftrag
Medizinische Übersetzungskosten
Medizinische Übersetzungen erfordern Fachkenntnisse und betreffen oft sensible, hochspezialisierte Inhalte. Deshalb sind sie teurer als Standardübersetzungen.
Spezialisierte medizinische Berichte, klinische Studien oder pharmazeutische Dokumente liegen preislich am oberen Ende. Rechtlich anerkannte Übersetzungen können zusätzlich Apostille- oder Notargebühren enthalten.
Standard-medizinische Übersetzung: 0,20–0,30 $
Beglaubigte medizinische Übersetzung: 24–45 $ pro Seite
Notarielle medizinische Übersetzung: 60 $+ pro Auftrag
Kosten für Website- & Software-Lokalisierung
Webseiten- und Software-Lokalisierung umfasst mehr als einfache Übersetzung – erforderlich sind kulturelle Anpassung, SEO-Optimierung und teils UI/UX-Anpassung.
Einfache Webseitenübersetzung: 0,05–0,30 $ pro Wort
Webseiten-Lokalisierung: 0,10–0,50 $ pro Wort
Software-Lokalisierung: 0,18–0,60 $ pro Wort
Empfohlene Lektüre
Top 5 Branchen, die von professionellen Übersetzungsdiensten profitieren
Was beeinflusst die Kosten für beglaubigte Übersetzungen?
Beglaubigte Übersetzungen, die häufig für rechtliche, Einwanderungs- und offizielle Zwecke benötigt werden, sind teurer als Standardübersetzungen – und das aus mehreren Gründen.
Zum Beispiel benötigen rechtliche Dokumente, medizinische Unterlagen oder technische Dateien Spezialwissen für die korrekte Übersetzung und Einhaltung gesetzlicher Vorgaben – das erhöht die Kosten.
Auch übliche Sprachkombinationen (z.B. Englisch) sind günstiger, während seltene Kombinationen (etwa Englisch-Isländisch) teurer ausfallen, weil es weniger qualifizierte Übersetzer gibt.
Weitere Preisfaktoren für beglaubigte Übersetzungen sind
Profi-Tipp: Für die exakteste Preisangabe vergleichen Sie mehrere Anbieter und fordern Sie ein Sofort-Angebot an.
Häufige Fehler bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstes
Die richtige Wahl des Übersetzungsdienstes ist entscheidend für Genauigkeit, Kosteneffizienz und Qualität. Hier häufige Fehler, die Unternehmen und Privatpersonen machen – inklusive Tipps zum Vermeiden:
Versteckte Kosten übersehen
Manche Übersetzungsbüros berechnen Zusatzgebühren für Projektmanagement, Eilservice, technische Bearbeitung (z.B. Textextraktion aus PDFs) oder In-Country-Reviews. Diese können 10–15 % zusätzlich kosten. Klären Sie vorher, ob für Korrekturen, Formatierung oder Eilservice Zusatzkosten anfallen, und fordern Sie ein transparentes Angebot.
Nur nach dem Preis auswählen
Das Budget ist wichtig, aber der billigste Anbieter liefert meist schlechte Übersetzungen. Manche setzen unausgewertet maschinelle Übersetzung ein, was Ungenauigkeiten zur Folge hat. Prüfen Sie lieber Musterübersetzungen und Referenzen. Auch Bewertungen von Kunden helfen weiter – Translayte zum Beispiel hat auf Trustpilot eine 4,7-Sterne-Bewertung aus über 8000 Kundenrezensionen. So erfahren Sie mehr über Qualität und Service andernorts.
Unvollständiges oder ungenaues Briefing
Unklare Angaben führen zu falschen Übersetzungen und teuren Korrekturen. Geben Sie von Anfang an Branchensprache, Fachbegriffe und Formatwünsche korrekt an.
Qualitätskontrolle und Zertifizierung ignorieren
Für die meisten juristischen, Einwanderungs- und medizinischen Übersetzungen werden zertifizierte Übersetzer benötigt. Falls diese nicht angeboten werden, können Ihre Dokumente abgelehnt werden. Klären Sie im Vorfeld, ob die Beglaubigung enthalten ist. Translayte fügt z.B. jedem beglaubigten Dokument ein Zertifikat bei und bietet auf Wunsch Notarisierung oder Apostille an.
Kommunikation vernachlässigen
Manche Agenturen haben eingeschränkte Kommunikationsmöglichkeiten – wichtig ist eine flexible, direkte Verständigung. Translayte hat 24/7-Support per WhatsApp, Live-Chat, Mail und Telefon. Mehrsprachiger Support erleichtert Kommunikation für internationale Kunden.
Warum Translayte für Ihren Übersetzungsbedarf?
Translayte ist ein bewährter Übersetzungsdienstleister mit maßgeschneiderten Lösungen für Unternehmen und Privatkunden. Unsere wettbewerbsfähigen Preise, schnelle Lieferung und Qualitätssicherung heben uns von der Masse ab. Wir haben außerdem 4,7 Sterne auf Trustpilot bei über 8000 Kunden – ein Beweis für unsere Qualitätsorientierung. Deshalb sollten Sie uns wählen:
Wettbewerbsfähige Preise für professionelle Übersetzungen
Wir bieten flexible Preisoptionen für jeden Bedarf und jedes Budget. Egal ob Sie
schnelle und günstige Übersetzungen
professionelle Übersetzungen mit Expertenprüfung,
oder Spezialistenübersetzung für hoch technische Inhalte benötigen,
– bei uns bekommen Sie transparente Preise ab nur 0,10 $ pro Wort. Unser Stufenmodell sorgt für das beste Preis-Leistungs-Verhältnis.
Empfohlene Lektüre
Kompetenz für jeden Bedarf: Unser aktualisierter professioneller Übersetzungsservice
Schnelle Lieferung für Eilübersetzungen
Translayte weiß, dass manche Projekte besonders schnell gehen müssen. Wir bieten Expressübersetzungen mit Lieferzeiten ab 12 Stunden für Standarddokumente – auch für juristische, medizinische und geschäftliche Übersetzungen verfügbar, sodass Sie Termine einhalten, ohne auf Qualität zu verzichten.
Garantierte Qualität & Präzision
Jede Übersetzung wird einem gründlichen Qualitätssicherungsprozess unterzogen: Begonnen mit einem erfahrenen Muttersprachler, gefolgt von einer sorgfältigen Überprüfung und Finalisierung. So erhalten Sie immer genaue, hochwertige Übersetzungen.
Benötigen Sie einen Übersetzungsservice? Fordern Sie jetzt ein Angebot an
So erhalten Sie ein genaues Übersetzungsangebot
Ein passgenaues Angebot basiert auf den Informationen, die Sie vorab bereitstellen. So stellen Sie eine exakte Preisermittlung sicher:
1. Laden Sie das Originaldokument hoch
Egal ob Geburtsurkunde, Reisepass, Heiratsurkunde, Zeugnis oder anderes – laden Sie die exakte Datei hoch. Dadurch wird das Dokument geprüft und das Angebot exakt kalkuliert.
2. Wählen Sie die Art der Übersetzung
Plattformen wie Translayte bieten verschiedene Dienstleistungen an. Geben Sie für ein exaktes Angebot an, ob Sie eine professionelle, beglaubigte oder beeidigte Übersetzung benötigen.
3. Geben Sie das Sprachpaar an
Das Sprachpaar ist ein zentraler Kostenfaktor. Übersetzungen von Englisch nach Französisch kosten meist weniger als solche von Arabisch nach Griechisch. Geben Sie immer die Ausgangs- und Zielsprache an.
4. Legen Sie den Liefertermin fest
Eilübersetzungen kosten in der Regel 25–50 % mehr als Standardaufträge, da sie prioritär bearbeitet oder extra Übersetzer eingesetzt werden.
5. Beschreiben Sie den Zweck der Übersetzung
Auch wenn sich dies nicht direkt auf den Preis auswirkt, ist es hilfreich, dem Übersetzer den Zweck anzugeben: Z.B. Einwanderung, Gericht, Studium oder Behörde. Teilen Sie außerdem mit, wenn Fachbegriffe enthalten sind (Recht, Medizin, Technik, Finanzen). So hat der Dienstleister alle Infos für ein passgenaues Angebot.