Quanto costa un traduttore nel 2025? [Guida completa]


Bukola Edgar
Questo articolo è disponibile anche in: English / Spanish / German / French / Dutch / Portuguese / Italian /

Updated: Apr 16, 2025

Published: Jan 9, 2024


a lady placing her hand on her chin with a thinking icon above her head and a globe icon with flags of different countries surrounding it

Nel 2025, il settore della traduzione continuerà a essere un mercato globale significativo. Le aziende stanno investendo ingenti fondi per rendere i propri contenuti accessibili in varie lingue, evidenziando l'importanza dei servizi di traduzione in tutto il mondo. Le tariffe di traduzione variano, soprattutto per i documenti legali e finanziari che richiedono conoscenze specialistiche.

Comprendere queste tariffe e i fattori che le influenzano è necessario per le aziende che cercano di espandere la propria presenza multilingue.


Indice dei contenuti

Comprendere i prezzi delle traduzioni nel 2025

Oggi la traduzione è un elemento vitale in quasi tutti i settori e processi. Ciò è dovuto principalmente all'immigrazione, allo studio, all'espansione delle imprese in nuovi mercati e alla necessità di semplificare la comunicazione a livello globale.

Tuttavia, con la crescente domanda globale di traduzioni, cresce anche il prezzo. Nel 2025, il costo della traduzione sarà influenzato da molti fattori oltre alla domanda. Questi fattori includono la complessità, il volume e i requisiti di ogni progetto.

Inoltre, le traduzioni certificate sono generalmente calcolate a pagina, mentre i documenti standard, come i contratti commerciali, sono calcolati a parola. Altri fattori, come la traduzione per settori specializzati con una terminologia unica, contribuiranno anche a determinare il costo della traduzione.

In alternativa, se non sei sicuro, puoi richiedere un preventivo immediato alla società di traduzione per ottenere un prezzo preciso prima di effettuare l'ordine.

Come vengono calcolate le tariffe di traduzione?

Quando si vuole sapere quanto costa tradurre qualcosa, è bene sapere che i costi di traduzione vengono calcolati in modo diverso. Ecco una semplice ripartizione dei metodi:

  1. Per parola o pagina: i traduttori di solito fanno pagare in base al numero di parole che devono tradurre. A volte, possono far pagare per pagina. Questo è un modo semplice per calcolare il costo; più parole o pagine ci sono, più costerà. Le traduzioni a parola variano tra 0,05 e 0,50 dollari; quelle a pagina tra 20 e 130 dollari.
  2. Tariffe orarie: alcuni traduttori fanno pagare a ore. Questo metodo è spesso utilizzato per lavori che non riguardano solo la traduzione di parole. Ad esempio, se il lavoro deve essere svolto rapidamente o richiede un'attenzione particolare, come nel caso delle traduzioni legali. Le tariffe orarie per la traduzione variano tra 15 e 150 dollari.

Per risparmiare sulla traduzione, ecco alcuni consigli:

  • Confronta i prezzi: come per qualsiasi altro acquisto, confronta i prezzi di diversi traduttori o società di traduzione.
  • Ordini all'ingrosso: a volte, se hai molto lavoro da tradurre, potresti ottenere uno sconto, come il 20% di sconto sul volume di traduzioni e trascrizioni su un account Translayte Business.
  • Utilizza ciò che ti serve: se non hai bisogno di un traduttore specializzato, non pagarlo. Un traduttore normale potrebbe fare il lavoro perfettamente a un costo inferiore.

Fattori chiave che influenzano i costi di traduzione

Oltre alla struttura generale dei prezzi per parola e pagina, altri fattori determinano il costo della traduzione. Ecco una rapida panoramica di alcuni fattori chiave

  • La coppia linguistica: alcune lingue sono più costose da tradurre rispetto ad altre. Alcuni fattori che possono modificare il prezzo delle coppie linguistiche sono le loro somiglianze e la loro popolarità. Ad esempio, se la traduzione linguistica di cui hai bisogno è rara, potrebbe costare di più, ad esempio dal mandarino al francese. Al contrario, la traduzione dall'inglese allo spagnolo potrebbe essere più economica perché sono molto popolari.
  • Complessità del testo e argomento: i contenuti tecnici o specializzati (ad esempio, traduzioni legali, mediche o finanziarie) spesso comportano tariffe più elevate. Questo perché, a differenza della traduzione normale, richiedono un traduttore con esperienza nella materia e conoscenze specialistiche. Ad esempio, se si tratta di un documento medico, è necessario un traduttore con esperienza in campo medico. Questa esperienza lo aiuta a tradurre la terminologia specifica del settore senza perdere il significato. Al contrario, la traduzione di testi semplici o di documenti generici come testi pubblicitari o contenuti di siti web è generalmente più economica.
  • Volume di contenuti: un progetto di 30-40 pagine sarà per lo più più costoso. Ma possono beneficiare di sconti a seconda dell'agenzia di traduzione e delle sue regole. Questo potrebbe ridurre il costo della traduzione.
  • Tempi di consegna: se avete bisogno di traduzioni di documenti urgenti, dovreste essere disposti a pagare un sovrapprezzo. Questo perché i lavori urgenti richiedono un'elaborazione più rapida e più traduttori. Questi fattori aumenteranno il costo oltre quello che paghereste per una consegna standard.
  • Tipo di servizio: mentre i servizi di traduzione certificata hanno un prezzo per pagina, la traduzione standard ha una struttura di prezzo per parola. Inoltre, servizi extra come autenticazione notarile, apostille, consegna fisica, localizzazione, trascrizione o adattamento multimediale possono aumentare il costo complessivo.
  • Tecnologia e strumenti: alcune agenzie di traduzione potrebbero utilizzare software e strumenti di traduzione che possono influire sul prezzo. Alcuni progetti potrebbero essere più economici se prevedono la post-editing di traduzioni preesistenti o automatiche, mentre la traduzione manuale ha spesso un prezzo più alto.
  • Competenza del traduttore: l'esperienza, le qualifiche e la reputazione di un traduttore possono influenzare le tariffe. Ad esempio, i traduttori certificati o quelli con competenze specialistiche possono applicare tariffe più elevate. Ecco perché tradurre un sito web potrebbe costare meno che tradurre un documento tecnico o medico, che richiederà uno specialista per preservare la qualità.

Quindi, quando cerchi un servizio di traduzione, ricorda questi fattori. Ti aiuteranno a capire come vengono calcolati i costi e potresti riuscire a risparmiare un po' di soldi.

Le lingue che costano di più da tradurre

La traduzione di alcune lingue è intrinsecamente più costosa. Si tratta in genere di lingue meno diffuse o con scritture e strutture grammaticali complesse. Anche la domanda e l'offerta di traduttori in queste lingue giocano un ruolo nel determinare il costo.

Quindi, quali lingue di solito costano di più da tradurre?

  1. Lingue rare e poco richieste come l'islandese, il basco e il quechua. Per queste lingue sono disponibili anche meno traduttori professionisti, il che può aumentare le tariffe. Il costo varia da 0,15 a 0,50 dollari a parola
  2. Lingue asiatiche come il cinese mandarino, il giapponese, il coreano e l'arabo. Il costo della traduzione varia da 0,18 a 0,40 dollari a parola
  3. Lingue africane come lo zulu, l'amarico e lo swahili. La traduzione può costare 0,10-0,45 dollari a parola
  4. Lingue dell'Europa orientale come l'ungherese, il serbo e l'albanese. La traduzione può costare 0,10-0,40 dollari a parola
  5. Lingue scandinave come il norvegese, lo svedese e il danese possono costare 0,10-0,35 dollari a parola
  6. I linguaggi tecnici specializzati, ad esempio la traduzione di contenuti tecnici, medici o scientifici dal tedesco o dal francese all'inglese, spesso costano di più. Idealmente da 0,25 a 0,55 dollari a parola

Un altro motivo per cui la traduzione di alcune lingue è più costosa è la domanda e l'offerta di traduttori. Se molte persone hanno bisogno di traduzioni in una lingua specifica, ma non ci sono molti traduttori in grado di farlo, il costo aumenterà.

Letture consigliate

Quanto costa tradurre un documento in Norvegia?

Tariffe di traduzione tipiche per parola, pagina e ora nel 2025

Le tariffe dei servizi di traduzione professionale variano spesso da 0,10 a 0,80 dollari per parola, da 20 a 150 dollari per pagina e da 20 a 150 dollari all'ora. Tuttavia, il costo finale varia in base a diversi fattori, tra cui

  • il tipo di traduzione (umana o automatica)
  • la competenza nella lingua madre del traduttore
  • il formato del contenuto (ad esempio, testo, video).

Inoltre, la tecnologia della memoria di traduzione (TM) può ridurre i costi per i contenuti ripetitivi. Il settore utilizza anche il quadro di riferimento Multidimensional Quality Metrics (MQM) per garantire la qualità della traduzione, che può influenzare i prezzi.

Tariffe di traduzione per parola

Il modello di prezzo per parola è spesso utilizzato per la traduzione di documenti standard. Questo include la traduzione di documenti commerciali, contenuti di siti web e lettere che non richiedono certificazione. Il costo per parola può variare in base alla combinazione linguistica, alla specializzazione e alla complessità. Ecco una ripartizione

  • Le combinazioni linguistiche comuni (ad esempio inglese-spagnolo) vanno da 0,10 a 0,25 dollari per parola.
  • Le lingue meno comuni o complesse (ad esempio inglese-giapponese) possono costare da 0,15 a 0,40 dollari a parola.
  • Le traduzioni tecniche, legali o mediche costano in genere di più a causa delle conoscenze specialistiche richieste, da 0,10 a 0,80 dollari a parola.
  • La traduzione umana standard costa in media da 0,05 a 0,15 dollari a parola.

Costo di traduzione per pagina

Il costo per pagina è utilizzato per le traduzioni certificate (ad esempio, per uso legale o governativo). Questi documenti richiedono una certificazione aggiuntiva, come un certificato di accuratezza, che dimostri che la traduzione trasmette il messaggio originale. Inoltre, una pagina per questo tipo di traduzione è solitamente definita come 250 parole, numeri inclusi. Il costo di traduzione per pagina varia in base al tipo di documento:

  • Documenti legali: 20-125 dollari per pagina
  • Traduzioni mediche: 35-150 dollari a pagina
  • Documenti commerciali: 25-75 dollari a pagina
  • Documenti di immigrazione: 25-150 dollari

Tariffe di traduzione orarie

Le tariffe orarie si applicano principalmente ai servizi di interpretariato e ad alcuni progetti di traduzione complessi. Spesso sono anche il modello standard per i liberi professionisti.

  • I traduttori freelance di solito fanno pagare 20-60 dollari l'ora.
  • Gli interpreti (traduzione dal vivo) fanno pagare 50-150 dollari l'ora.

Consiglio dell'esperto: i costi di traduzione variano, ma puoi sempre richiedere un preventivo immediato. Questo ti aiuterà a capire il costo ed eliminare elementi non necessari per la traduzione specifica.

Come si confronta il costo della traduzione automatica (MT) con quello della traduzione umana?

La traduzione automatica, come i servizi offerti da Amazon e Microsoft, è una soluzione economica per alcuni tipi di contenuti. Tuttavia, non è sempre la scelta migliore, soprattutto per testi complessi o ricchi di sfumature. Sebbene la traduzione automatica sia vantaggiosa per la sua velocità e il costo inferiore, manca della precisione e della sensibilità culturale di un traduttore umano professionista. La maggior parte delle piattaforme di traduzione automatica offre una versione gratuita, ma potrebbe essere necessario passare a un piano a pagamento per ottenere offerte migliori. Per Amazon e Microsoft, i piani a pagamento costano tra gli 8,74 e i 60 dollari al mese.

Abbiamo ora esaminato i numerosi fattori che dovrebbero essere presi in considerazione quando ci si trova di fronte alla domanda: “Quanto costa una traduzione?” Potreste anche chiedervi come distinguere un buon traduttore che vale la pena da uno inesperto, la semplice risposta è guardare le loro recensioni e richiedere le loro certificazioni, come prova delle loro qualifiche.

Letture consigliate

Come l'IA supporta le traduzioni nel mondo degli affari

Traduzione automatica vs. traduzione umana: pro e contro

Sia la traduzione automatica (MT) che quella umana (HT) presentano vantaggi e limiti. Ecco un confronto diretto di fattori quali qualità, costo, accuratezza ed efficienza.

CriteriTraduzione automatica (MT)Traduzione umana
QualitàQualità incoerente. Potrebbe avere difficoltà con espressioni idiomatiche, tono e sfumature culturaliAlta qualità. Mantiene il contesto, la precisione e la sensibilità culturale.
CostoBasso o gratuito per l'uso di base. L'uso di una traduzione automatica professionale con post-editing è più conveniente della traduzione umana.Costo più elevato, soprattutto per i settori specialistici come la traduzione legale e medica.
PrecisioneGli errori sono comuni nei testi complessi o tecnici.Garantisce la correttezza grammaticale e il significato preciso.
VelocitàLa consegna immediata la rende adatta a traduzioni rapide su larga scala.Dipende dalla complessità del contenuto e dal carico di lavoro del traduttore. Alcune traduzioni possono richiedere fino a 24 ore, mentre altre sono più lunghe. Tuttavia, Translayte garantisce una consegna in 12 ore, il che è utile quando si ha una scadenza ravvicinata, soprattutto per le traduzioni certificate.
Creatività e adattamentoSpesso non è in grado di localizzare efficacemente l'umorismo, il tono o i riferimenti culturali.I traduttori umani possono adattare il tono, i modi di dire e lo stile al pubblico di destinazione.
Privacy dei datiAlcuni strumenti memorizzano i dati, il che comporta rischi per la sicurezza.Più sicuri. I traduttori professionisti rispettano gli accordi di riservatezza.
ScalabilitàÈ possibile tradurre rapidamente volumi enormi.Limitato dal carico di lavoro del traduttore, il che significa che i progetti di grandi dimensioni richiedono più traduttori.
Casi d'usoIdeale per comunicazioni occasionali, relazioni interne e bozze preliminari.Ideale per contenuti legali, medici, tecnici, creativi e traduzioni certificate in cui la precisione è importante.
Lettura consigliata

L'importanza di una traduzione accurata nel mondo degli affari

Quanto costa assumere un traduttore professionista nel 2025?

Il costo per assumere un traduttore professionista nel 2025 varia in base all'esperienza, alla specializzazione e al modello di servizio (freelance, agenzia o interno). Ecco una ripartizione dei prezzi

Modello di servizioTariffe per parolaTariffe per oraTariffe per paginaNote aggiuntive
Traduttore freelance0,06 – 0,25 $25 – 100+ $20 – 100 $Più conveniente, comunicazione diretta, ma la qualità varia.
Agenzia di traduzione0,05 – 0,40 $20 – 150+$20 – 200$Garanzia di qualità superiore, consegna più rapida, ma più costoso.
Traduttore internoStipendio fisso

  •  

  •  
Gli stipendi vanno da 50.000 a 80.000+ dollari all'anno e sono ideali per le aziende con esigenze di traduzione continue.

Qual è la differenza tra assumere un traduttore interno e un traduttore freelance/una società di traduzione?

Traduttore internoTraduttore freelance/società di traduzione
Un traduttore interno acquisisce familiarità con i prodotti, lo stile e il pubblico dell'azienda, il che porta a una qualità di traduzione costanteOffrono maggiore flessibilità. Possono essere assunti per progetti specifici, il che è ideale per le aziende con esigenze di traduzione irregolari.
Sono prontamente disponibili durante l'orario di lavoro, il che può essere utile per compiti rapidi o progetti urgenti.Spesso sono specializzati in settori o lingue specifici, fornendo competenze che potrebbero non essere disponibili internamente.
Le aziende possono investire nelle competenze dei loro traduttori interni, assicurandosi che siano sempre aggiornati sugli ultimi standard del settore.Assumerli in genere costa meno in termini di spese generali. Non c'è bisogno di uno stipendio a tempo pieno o di benefici.
Può essere conveniente per le aziende con esigenze di traduzione continue e su larga scala.Ci sono anche aziende come Translayte che offrono sconti e funzioni speciali che consentono l'uniformità delle traduzioni.
Stipendio fisso e benefitCosto da basso (pagamento a progetto) a alto a seconda delle esigenze del progetto.
La loro competenza è limitata a una o poche lingueOffre consegne flessibili, ma più lente per progetti di grandi dimensioni. Tuttavia, è la soluzione migliore per progetti multilingue su larga scala
Tempi di consegna più rapidi, soprattutto per i documenti interniI tempi di consegna sono spesso moderati, entro 24-48 ore. La consegna rapida costa di più.
Potrebbe avere un accesso limitato agli strumenti di traduzioneSpesso ha accesso agli strumenti di traduzione, soprattutto per le agenzie. 
I traduttori interni sono i migliori per le aziende con esigenze di traduzione regolari e materiali sensibili.Ideale per le piccole e grandi imprese e per i privati che necessitano di un'ampia gamma di servizi di traduzione per contenuti complessi.

Consiglio dell'esperto: la qualità e la disponibilità dei freelance possono variare. È importante scegliere freelance o agenzie di traduzione con buoni precedenti per garantire un lavoro di alta qualità.

Letture consigliate

I 5 errori più comuni nella traduzione certificata e come evitarli

Ripartizione dei costi per i diversi settori della traduzione

I costi di traduzione variano in modo significativo in base al settore, al tipo di documento, alla coppia linguistica e al livello di competenza richiesto. Di seguito è riportata una ripartizione dei costi per i diversi settori:

Costi di traduzione di documenti legali

La traduzione legale è altamente specializzata a causa della necessità di accuratezza, terminologia legale e certificazione. I prezzi dipendono da fattori quali traduzione giurata, autenticazione notarile e urgenza.

  • Traduzione legale standard: 0,15-0,30 dollari per parola
  • Traduzione certificata: 20-50 dollari per pagina
  • Traduzione autenticata: 60+ dollari per ordine

Costi della traduzione medica

La traduzione medica richiede competenze settoriali e spesso implica contenuti delicati o altamente tecnici. Pertanto, è più costosa delle traduzioni standard.

Rapporti medici specializzati, documenti di sperimentazioni cliniche o contenuti farmaceutici rientrano tipicamente nella fascia più alta della scala dei prezzi. Le traduzioni legalizzate possono comportare costi aggiuntivi per i servizi di apostille o autenticazione notarile.

  • Traduzione medica standard: 0,20 - 0,30 $
  • Traduzione medica certificata: 24 - 45 $ per pagina
  • Traduzione medica autenticata: oltre 60 $ per ordine

Prezzi per la localizzazione di siti web e software

La localizzazione di siti web e software non è solo una questione di traduzione, ma richiede anche l'adattamento dei contenuti alle sfumature culturali, l'ottimizzazione SEO e talvolta modifiche UX/UI.

  • Traduzione di base di siti web: 0,05 – 0,30 $ a parola
  • Localizzazione di siti web: 0,10 – 0,50 dollari a parola
  • Localizzazione di software: 0,18 – 0,60 dollari a parola
Letture consigliate

I 5 settori che traggono maggiori benefici dai servizi di traduzione professionale

Cosa incide sul costo delle traduzioni certificate?

Le traduzioni certificate, spesso richieste per scopi legali, di immigrazione e ufficiali, in genere costano di più delle traduzioni standard a causa di diversi fattori chiave.

Ad esempio, documenti legali, cartelle cliniche e documenti tecnici richiedono competenze specialistiche. Ciò contribuisce a garantire l'accuratezza e la conformità agli standard legali, il che può aumentare i costi.

Inoltre, le coppie linguistiche comuni come l'inglese tendono ad essere più convenienti. Al contrario, le lingue rare come l'inglese-islandese sono in genere più costose a causa di un numero inferiore di traduttori qualificati.

Altri fattori che incidono sul costo delle traduzioni certificate includono

  • Lunghezza e formattazione del documento
  • Tassa di certificazione e autenticazione
  • Urgenza e tempi di consegna

Consiglio dell'esperto: per ottenere un prezzo più accurato, è meglio confrontare i fornitori di traduzioni e richiedere un preventivo immediato.

Errori comuni da evitare quando si sceglie un servizio di traduzione

La scelta del giusto servizio di traduzione è fondamentale per l'accuratezza, l'efficienza dei costi e la qualità complessiva. Ecco alcuni degli errori più comuni che le aziende e i privati commettono quando assumono un fornitore di traduzioni, insieme ai modi per evitarli:

Trascurare i costi nascosti

Alcune agenzie di traduzione applicano costi aggiuntivi per la gestione dei progetti, i servizi urgenti, l'ingegneria (come l'estrazione di testo da immagini o PDF) e le revisioni in loco. Queste spese possono aggiungere il 10-15% al costo totale. Per evitare sorprese, richiedi un preventivo immediato con un'analisi completa dei costi prima di impegnarti per un servizio.

Scegliere solo in base al prezzo

Sebbene il budget sia un fattore chiave, optare per il fornitore più economico spesso si traduce in traduzioni di scarsa qualità. Alcune agenzie utilizzano strumenti di traduzione automatica senza revisione umana, il che porta a imprecisioni. Invece di limitarti a confrontare i prezzi, richiedi campioni e controlla le referenze. Puoi anche controllare le loro recensioni per saperne di più sulla fornitura del servizio. Ad esempio, Translayte ha una valutazione di 4,7 stelle su Trustpilot da oltre 8000 clienti. Questo dovrebbe aiutarti a saperne di più sulla consegna e sulla qualità da parte di altre persone.

Fornire un brief incompleto o vago

Istruzioni poco chiare possono portare a traduzioni errate, che richiedono costose revisioni. Per ottenere risultati accurati fin dall'inizio, assicurati che il tuo brief includa terminologia specifica, linguaggio specifico del settore e preferenze di formattazione.

Ignorare la garanzia di qualità e la certificazione

Per la maggior parte delle traduzioni in ambito legale, di immigrazione e in campo medico, sono spesso richiesti traduttori certificati. Alcune aziende potrebbero non offrire servizi di traduzione certificata, il che può comportare il rifiuto di documenti in processi legali o di immigrazione. Verificate sempre se il servizio include la certificazione. Ad esempio, Translayte allega un certificato di accuratezza a tutte le traduzioni certificate. Possiamo anche aiutarvi con servizi di autenticazione e apostille, se necessario.

Trascurare la comunicazione

Alcune agenzie hanno opzioni di comunicazione limitate, il che rende difficile chiarire le questioni. Cerca un fornitore con comunicazione flessibile e in tempo reale e scalabilità. Translayte offre assistenza clienti 24 ore su 24, 7 giorni su 7, su WhatsApp, live chat, e-mail e telefono, il che garantisce una comunicazione ottimale. Forniamo anche supporto linguistico multilingue per aiutare una comunicazione senza soluzione di continuità per più sedi.

Perché scegliere Translayte per le vostre esigenze di traduzione?

Translayte è un fornitore di servizi di traduzione affidabile che offre soluzioni su misura per aziende e privati. I nostri prezzi competitivi, i tempi di consegna rapidi e la garanzia di qualità ci distinguono nel settore. Abbiamo anche una valutazione di 4,7 stelle su Trustpilot da oltre 8000 clienti che dimostra la nostra dedizione alla qualità. Ecco perché dovresti sceglierci

Prezzi competitivi per traduzioni professionali

Offriamo opzioni di prezzo flessibili per soddisfare diverse esigenze e budget. Che tu abbia bisogno di

  • una traduzione rapida ed economica
  • una traduzione professionale con revisione da parte di esperti,
  • una traduzione specialistica per contenuti altamente tecnici

Offriamo prezzi trasparenti a partire da soli 0,10 dollari a parola. Il nostro approccio a più livelli ti garantisce il giusto equilibrio tra convenienza e qualità.

Letture consigliate

Competenza per ogni esigenza: i nostri servizi di traduzione professionale aggiornati

Tempi di consegna più rapidi per le traduzioni urgenti

Translayte sa che alcuni progetti richiedono consegne rapide. Offriamo servizi di traduzione veloci con tempi di consegna di sole 12 ore per i documenti standard. Sono disponibili servizi rapidi per traduzioni urgenti in ambito legale, medico e aziendale, che consentono di rispettare scadenze ravvicinate senza sacrificare la precisione.

Qualità e precisione garantite

Ogni traduzione è sottoposta a un rigoroso processo di controllo qualità. Il processo inizia con l'impiego di un traduttore madrelingua esperto per tradurre i documenti. Ci assicuriamo inoltre che ogni documento sia rivisto e perfezionato per garantirne la precisione. Questo processo in più fasi ci consente di fornire ai clienti traduzioni accurate e di alta qualità.

Hai bisogno di un servizio di traduzione? Richiedi subito un preventivo

Domande frequenti

I costi di traduzione variano a seconda della combinazione linguistica, della complessità e della specializzazione. Nel 2025, le tariffe di traduzione generali variano da 0,08 a 0,15 dollari a parola, mentre i settori specializzati come le traduzioni legali, mediche e tecniche possono costare tra 0,15 e 0,30 dollari a parola. Le lingue rare e i progetti urgenti possono avere un costo maggiore a causa della maggiore richiesta di traduttori qualificati.
Sì, la traduzione automatica è in genere più conveniente, con molti strumenti gratuiti, come Google Translate e DeepL. Tuttavia, per un uso professionale, le traduzioni generate automaticamente spesso richiedono una post-editing umana per garantire accuratezza e rilevanza culturale. La traduzione automatica può costare tra 0,03 e 0,10 dollari a parola.
Le traduzioni legali e mediche sono più costose perché richiedono competenze, conoscenze del settore e talvolta certificazioni. Queste traduzioni richiedono precisione, poiché gli errori possono portare a gravi conseguenze. Le tariffe per le traduzioni legali e mediche variano in genere da 0,15 a 0,50 dollari a parola, a seconda della complessità e dell'urgenza.
Molte agenzie di traduzione e liberi professionisti offrono sconti per grandi progetti. Gli sconti spesso partono da 10.000+ parole e possono ridurre la tariffa per parola dal 5% al 20%, a seconda dell'entità del progetto e della scadenza. Tuttavia, la qualità dovrebbe rimanere una priorità, quindi è importante lavorare con fornitori affidabili che possono gestire grandi volumi senza compromettere la precisione.
Per garantire traduzioni di alta qualità, lavora con traduttori esperti e certificati, preferibilmente madrelingua della lingua di destinazione. Scegli agenzie di traduzione affidabili con certificazione ISO, richiedi traduzioni di esempio e includi revisione e correzione. La traduzione umana è sempre la scelta migliore per scopi commerciali o legali per mantenere accuratezza e professionalità.
I servizi di traduzione sono generalmente calcolati a parola, a pagina o a ora. Tuttavia, potrebbero esserci variazioni in base alla lingua, al tipo di contenuto e alla competenza del traduttore.
Le traduzioni di esperti in materia hanno generalmente un prezzo più elevato a causa delle conoscenze specialistiche richieste. Costano tra 0,15 e 0,60 dollari a parola.
Gli sconti possono essere disponibili per ordini di grandi quantità, partnership a lungo termine o attraverso l'uso della tecnologia della memoria di traduzione.
Sì, si va dalla traduzione automatica di base alla traduzione professionale umana e alla traduzione specializzata di esperti in materia.

Traduzioni certificate da $31.75 / pagina

Traduzioni certificate, giurate, notarizzate e legalizzate, accettate a livello globale.

Translayte Image Ordinate la vostra traduzione Richiedi un preventivo

Traduzioni certificate da $31.75 / pagina

Traduzioni certificate, giurate, notarizzate e legalizzate, accettate a livello globale.

Ordinate la vostra traduzione

Avete bisogno di una traduzione?

Richiedete un preventivo immediato e inviateci i requisiti del vostro progetto. Disponiamo di traduttori qualificati pronti a intervenire con breve preavviso.

Controlla i prezzi e ordina

In alternativa, Inviateci un messaggio. Promettiamo una risposta rapida.