Che cos'è il Certificato di accuratezza della traduzione: Guida completa?

Creato: Aug 22, 2023 | Updated: Sep 30, 2024

Nel mondo globalizzato di oggi, lo scambio di documenti oltre confine è un evento comune. Che si tratti di motivi personali, commerciali o legali, l'importanza di trasmettere l'esatto significato di un documento in un'altra lingua è fondamentale. È qui che entra in gioco la traduzione certificata. 


Indice dei contenuti

In questo articolo esploreremo i seguenti aspetti della traduzione certificata: 

Che cos'è la traduzione certificata?

Certificato di accuratezza della traduzione

Documenti che richiedono una traduzione certificata

Requisito della traduzione certificata

Qual è la differenza tra traduzione giurata, traduzione ufficiale e traduzione certificata?

Termini locali per la traduzione certificata in diversi paesi

Come ottenere una traduzione certificata

Casi d'uso della traduzione certificata

Vantaggi della traduzione certificata

Che cos'è una traduzione autenticata?

Quanto costa la traduzione certificata?

Le traduzioni certificate sono accettate in tutti i Paesi?

 

Che cos'è la Traduzione Certificata?

Per traduzione certificata si intende un documento tradotto accompagnato da una dichiarazione di certificazione rilasciata da un traduttore professionista o da un'agenzia di traduzione. Questa dichiarazione è chiamata "Certificato di accuratezza della traduzione". Essa attesta l'accuratezza e la completezza della traduzione rispetto al documento originale. Il traduttore o l'agenzia si assumono la piena responsabilità dell'autenticità della traduzione, garantendo che essa mantenga lo stesso significato e lo stesso intento del materiale di partenza. 

La dichiarazione di certificazione attesta solo l'accuratezza della traduzione rispetto al documento originale. Questa dichiarazione non si assume la responsabilità del contenuto del documento originale, che è di esclusiva competenza del proprietario del documento.
 

Certificato di Accuratezza Della Traduzione

Un certificato di accuratezza della traduzione deve contenere i seguenti elementi: 

  1. Dati del traduttore: Include il nome completo, le credenziali e le informazioni di contatto del traduttore o dell'agenzia responsabile della traduzione. 
     
  2. Dichiarazione di affidabilità: Una dichiarazione che attesta la competenza del traduttore sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo e conferma che la traduzione è una rappresentazione fedele e accurata dell'originale. 
     
  3. Data della traduzione: La data specifica in cui la traduzione è stata completata. 
     
  4. Firma: Una firma manuale o elettronica del traduttore o di un rappresentante dell'agenzia di traduzione. 
     
  5. Sigillo o timbro: Se disponibile, il timbro o il sigillo ufficiale del traduttore o dell'agenzia di traduzione. 
     
  6. Riferimenti del documento: Dettagli identificativi del documento originale, come titolo, data e numeri di riferimento. 
     
  7. Scopo della traduzione: Anche se non è sempre obbligatorio, alcuni certificati possono specificare l'uso previsto della traduzione, sia esso legale, accademico, medico o altro.

     
Certificazione dell'accuratezza della traduzione


 

Documenti che richiedono una traduzione certificata

Navigare in acque internazionali significa di solito imbattersi in situazioni in cui è necessario presentare documenti personali o ufficiali. Ma cosa succede quando questi documenti sono redatti in una lingua che non è ampiamente parlata o compresa nel nuovo Paese? Allora potreste aver bisogno di una traduzione certificata. 

Le traduzioni certificate sono generalmente richieste per impegni ufficiali con enti amministrativi, istituzioni governative e alcuni ordini professionali. Alcuni dei documenti che possono richiedere una traduzione certificata sono:

  • Certificati di nascita: Se vi trasferite, per motivi di lavoro o personali, il vostro certificato di nascita convalida la vostra identità e la vostra origine. È un documento fondamentale per processi come la richiesta di un visto o la registrazione in un nuovo Paese.
     
  • Certificati di matrimonio: Avete intenzione di trasferirvi con il vostro coniuge? O forse vi siete sposati in un Paese straniero? Una traduzione certificata del vostro certificato di matrimonio può essere essenziale per la richiesta di un visto per coniugi o per confermare il vostro stato civile nel nuovo paese.
     
  • Trascrizioni accademiche: Le università e i college spesso richiedono versioni tradotte dei vostri documenti accademici. In questo modo si assicura che comprendano il vostro percorso formativo e possano valutare con precisione le vostre qualifiche.
     
  • Documenti legali: Impegnarsi in controversie legali internazionali o contratti commerciali Tutte le parti coinvolte devono comprendere i documenti, e le traduzioni certificate aiutano a garantire la chiarezza e a evitare malintesi.
     
  • Documenti per l'immigrazione: Le autorità competenti per l'immigrazione devono verificare il vostro background e questo spesso comporta l'esame di documenti provenienti dal vostro Paese d'origine. Le traduzioni certificate garantiscono che queste autorità possano valutare accuratamente la vostra domanda.
     
  • Contratti d'affari: Ogni clausola di un contratto è fondamentale. Per garantire la comprensione e il consenso reciproci, le traduzioni certificate dei contratti commerciali possono essere preziose.
     

Requisito Della Traduzione Certificata

  • Traduttore o agenzia qualificata: Non chiunque può fornire una traduzione certificata. Deve essere eseguita da un traduttore professionista o da un'agenzia di traduzione in possesso dei necessari accreditamenti e riconosciuta da autorità locali o internazionali come l'American Translators Association (ATA) e l'Institute of Translation and Interpreting (ITI).
     
  • Accuratezza e completezza: Una traduzione certificata non si limita a tradurre le parole. Si tratta di garantire che il significato, il tono e le sfumature del documento originale siano mantenuti nella versione tradotta. La traduzione deve essere completa, senza omissioni o aggiunte.
     
  • Presentazione del documento: La presentazione è importante. Alcune autorità possono richiedere che le traduzioni certificate siano presentate in un formato specifico. 
     
  • Competenza linguistica: Il traduttore deve essere esperto sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo, per garantire traduzioni accurate e ricche di sfumature. 
     
  • Informativa sulla privacy: La società di traduzione deve impegnarsi a salvaguardare la riservatezza del contenuto del documento durante il processo di traduzione. Deve esistere un modo sicuro per inviare i documenti e ricevere la traduzione.
     
  • Area di competenza: Il traduttore deve essere specializzato in settori specifici, come quello medico o legale, per garantire traduzioni contestualmente accurate.
     
  • Certificato di accuratezza della traduzione: una traduzione certificata deve essere accompagnata da un documento formale che attesti la correttezza e la completezza della traduzione rispetto al documento originale.
     

Qual è la Differenza tra Traduzione Giurata, Traduzione Ufficiale e Traduzione Certificata?
 

Traduzione Giurata

Il termine "traduttore giurato" si riferisce a una traduzione effettuata da un traduttore che ha prestato un giuramento formale o che è stato ufficialmente nominato da un ente normativo o governativo (tribunali). Lo status di "giurato" conferisce al traduttore la facoltà di fornire traduzioni legalmente valide e riconosciute in contesti ufficiali. In paesi come la Spagna o la Francia, le traduzioni giurate sono spesso utilizzate nei procedimenti legali e in altri contesti formali.

Traduzione giurata

 

Traduzione Ufficiale

"Traduzione ufficiale" è un'espressione usata come sinonimo di traduzione certificata o giurata. Il timbro "ufficiale" significa che la traduzione è approvata da un ente governativo ed è quindi accettata in ambito burocratico o amministrativo.
 

Traduzione certificata

Come già detto, una traduzione certificata è un documento che è stato tradotto da un professionista ed è accompagnato da un'attestazione formale o da un certificato.

Questo certificato conferma la fedeltà della traduzione al documento originale, garantendone l'accuratezza e la completezza.
 

Termini Locali per la Traduzione Certificata in Diversi Paesi

L'unicità delle lingue e delle culture si estende anche al settore delle traduzioni certificate. Ogni Paese ha una terminologia e degli standard unici che si adattano al suo panorama burocratico. Ecco un'analisi più approfondita di alcuni di questi termini nei vari Paesi:

  1. USA: spesso definita traduzione certificata USCIS, è essenziale per i processi di immigrazione, in quanto garantisce che i documenti tradotti soddisfino gli standard stabiliti dall'USCIS (U.S. Citizenship and Immigration Services).
     
  2. Francia: Il termine traduzione giurata in Francia o "Traduction assermentée en France" si riferisce alle traduzioni effettuate da un traduttore che ha prestato giuramento davanti alla Corte d'Appello regionale in cui risiede il traduttore.
     
  3. Spagna: Come in Francia, la traduzione giurata in Spagna, nota come "Traducción jurada en España", è effettuata da traduttori che hanno prestato un giuramento formale e sono accreditati dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo.
     
  4. Australia: Le traduzioni sono spesso affidate a traduttori certificati NAATI, che sono accreditati dalla National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
     
  5. Canada: Conosciuta come traduzione certificata in Canada, è fondamentale per vari processi ufficiali, con alcune province che hanno i loro organismi di regolamentazione che supervisionano gli standard di traduzione.
     
  6. Svizzera: Le traduzioni certificate in Svizzera sono fornite da traduttori professionisti e poi certificate da un notaio, un avvocato o un altro ente autorizzato.
     
  7. Irlanda: Il termine traduzione certificata in Irlanda viene utilizzato per le traduzioni effettuate da traduttori certificati che sono membri di un organismo di certificazione riconosciuto in Irlanda.
     
  8. Austria: La traduzione certificata in Austria è essenziale per molti processi ufficiali e il Paese ha standard rigorosi per garantire la massima accuratezza e integrità delle traduzioni. Il traduttore deve essere certificato da un tribunale austriaco e autorizzato dal Ministero della Giustizia austriaco.
     
  9. Germania: Conosciuta come traduzione giurata in Germania o "Beglaubigte Übersetzung". Queste traduzioni sono effettuate da traduttori autorizzati dai tribunali regionali tedeschi.
     
  10. Russia: In Russia si parla di traduzione notarile o "Нотариальный перевод". Ciò significa che il documento non viene solo tradotto ma anche autenticato da un notaio, aggiungendo un ulteriore livello di convalida. 
     

Come Ottenere una Traduzione Certificata

  1. Identificare il tipo di certificazione richiesta per la vostra specifica esigenza (traduzione giurata/certificata/notarile). 
     
  2. Trovate un'agenzia di traduzione affidabile o un traduttore professionista con credenziali riconosciute dal Paese in cui la traduzione verrà utilizzata. 
     
  3. Presentate i documenti originali per la traduzione. Assicuratevi che siano privi di errori. 
     
  4. Ricevere il documento tradotto insieme al certificato di accuratezza della traduzione.
     
Consegna dell'ordine di traduzione

 

Casi d'uso Della Traduzione Certificata

  • Immigrazione e residenza.
  • Applicazioni accademiche.
  • Affari internazionali.
  • Procedimenti legali internazionali.
  • Procedure mediche all'estero.
  • Transazioni immobiliari.
  • Processi di adozione. 
     

Vantaggi Della Traduzione Certificata

  • Autenticità e credibilità: Una traduzione certificata garantisce che il documento sia una rappresentazione autentica dell'originale, rafforzando la sua credibilità in contesti ufficiali. 
     
  • Evita i malintesi: Garantire l'accuratezza e l'integrità dei documenti tradotti evita potenziali malintesi o interpretazioni errate, soprattutto in ambiti cruciali come quello legale o medico. 
     
  • Economico nel lungo periodo: Sebbene ci sia un costo iniziale, investire in traduzioni certificate può far risparmiare denaro nel lungo periodo, evitando potenziali problemi legali, sanzioni o la necessità di ritraduzioni.
     

Che Cos'è una Traduzione Autenticata?

Una traduzione notarile comporta un processo di convalida in due fasi. Questa traduzione reca la firma e il sigillo di un notaio. 

Il ruolo principale del notaio in questo contesto è quello di verificare l'identità del traduttore e quindi di confermare, o "autenticare", l'autenticità della firma.

È importante notare che il notaio non convalida la qualità o l'accuratezza della traduzione in sé, ma piuttosto l'autenticità della firma sulla certificazione. L'autenticazione notarile aggiunge un ulteriore livello di convalida formale, garantendo che la persona che dichiara di aver eseguito la traduzione sia effettivamente chi dice di essere.
 

Quanto Costa la Traduzione Certificata?

Il costo di una traduzione certificata può variare notevolmente in base a diversi fattori, tra cui la lunghezza e la complessità del documento, la coppia linguistica coinvolta e il tempo di consegna richiesto. Alcuni servizi applicano una tariffa per parola, mentre altri potrebbero applicare una tariffa forfettaria per documento. Si consiglia di richiedere un preventivo al servizio di traduzione per avere una stima accurata. Potete ottenere un preventivo gratuito qui, oggi stesso!
 

Le Traduzioni Certificate Sono Accettate in Tutti i Paesi?

L'accettazione delle traduzioni certificate dipende in larga misura dai requisiti specifici dell'istituzione o dell'ente governativo ricevente in ciascun Paese. Sebbene le traduzioni certificate siano concepite per garantire accuratezza e autenticità, la loro accettazione non è universalmente standardizzata. Ecco alcuni punti da considerare:

  • Standard diversi: Paesi diversi, e persino istituzioni diverse all'interno di tali paesi, possono avere standard e requisiti diversi per l'accettazione delle traduzioni certificate.
     
  • Giurata o certificata: Come già detto, alcuni Paesi distinguono tra traduzioni giurate e traduzioni certificate. Una può essere accettata mentre l'altra no.
     
  • Requisiti di notorietà: In alcuni scenari, una certificazione potrebbe non essere sufficiente. Potrebbe essere necessaria una traduzione autenticata, soprattutto per alcuni processi legali o ufficiali.
     
  • Accordi specifici per paese: Alcuni Paesi hanno accordi o trattati reciproci che consentono una più facile accettazione dei documenti ufficiali, comprese le traduzioni, come ad esempio la legalizzazione con Postille dell'Aia
     
  • Regolamenti dinamici: Le leggi sull'immigrazione, le politiche educative e le normative aziendali possono cambiare, influenzando i requisiti dei documenti tradotti.
     
  • Affiliazioni professionali: Le traduzioni eseguite da membri di organismi professionali riconosciuti a livello internazionale, come l'American Translators Association (ATA), possono essere accettate più facilmente grazie alla reputazione dell'associazione.
     
  • Scopo del documento: Una traduzione destinata a una domanda di ammissione all'università potrebbe avere criteri di accettazione diversi rispetto a una traduzione utilizzata in ambito legale o ai fini dell'immigrazione.

In conclusione, anche se le traduzioni certificate sono state concepite per essere ampiamente accettate grazie alla loro garanzia di qualità, è fondamentale verificare i requisiti specifici dell'autorità ricevente nel Paese o nell'istituzione in cui il documento verrà presentato. Consultate sempre l'ente competente o rivolgetevi a servizi di traduzione professionali che conoscano le normative del Paese di destinazione.

Inviateci un messaggio per una consulenza sulle vostre traduzioni certificate/traduzioni giurate oggi stesso. 
 

Traduzioni certificate da {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Traduzioni certificate, giurate, notarizzate e legalizzate, accettate a livello globale.

Translayte Image Ordinate la vostra traduzione Richiedi un preventivo

Traduzioni certificate da {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Traduzioni certificate, giurate, notarizzate e legalizzate, accettate a livello globale.

Ordinate la vostra traduzione

Avete bisogno di una traduzione?

Richiedete un preventivo immediato e inviateci i requisiti del vostro progetto. Disponiamo di traduttori qualificati pronti a intervenire con breve preavviso.

Controlla i prezzi e ordina

In alternativa, Inviateci un messaggio. Promettiamo una risposta rapida.

Numero di telefono