Beglaubigte Übersetzungen in Spanien
Wenn Sie im Rahmen einer offiziellen Bewerbung in Spanien ein Dokument einreichen, das nicht in spanischer Sprache abgefasst ist, werden Sie aufgefordert, eine offizielle Übersetzung der Dokumente in Spanien vorzulegen.
Im Folgenden erklären wir Ihnen, wie Sie eine offizielle Übersetzung von Dokumenten in Spanien bekommen können.
Übersetzung Deutsch-Spanisch
Wenn Sie ein deutsches Dokument als Teil eines Antrags bei einer Regierung, Botschaft oder Institution in Spanien vorlegen, werden Sie aufgefordert, eine beglaubigte Übersetzung vorzulegen.
Unsere Spanisch-Übersetzungsdienste konzentrieren sich auf hochwertige, beglaubigte Übersetzungen, die sich ideal für offizielle Dokumente eignen, die von Behörden anerkannt werden müssen. Neben beglaubigten Übersetzungen bieten wir auch andere Übersetzungen an, die sicherstellen, dass Ihre Inhalte korrekt und auf Spanisch wiedergegeben werden. Ganz gleich, ob es sich um Geschäftsdokumente, juristische Unterlagen oder Marketingmaterial handelt, unsere qualifizierten Übersetzer sorgen dafür, dass jedes Detail korrekt übersetzt wird und der Sinn und Zweck des Originaltextes erhalten bleibt, während er gleichzeitig für spanischsprachige Zielgruppen verständlich gemacht wird.
Spanische Anforderungen für amtliche Übersetzungen
In Spanien ist für amtliche Dokumente eine beglaubigte spanisch-deutsche Übersetzung (vereidigter Übersetzer) erforderlich. Ein amtlicher spanischer Übersetzer muss vom spanischen Außenministerium ermächtigt sein. Seine Beeidigung ermächtigt ihn, auf spanischem Staatsgebiet amtliche Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische (und umgekehrt) anzufertigen.
Eine beglaubigte spanische Übersetzung erhält eine Erklärung des Übersetzers, seine Unterschrift und seinen Stempel (siehe Muster), durch die die Übersetzung von allen staatlichen, akademischen und geschäftlichen Behörden in Spanien anerkannt wird.
Die von Translayte angefertigten beglaubigten spanischen Übersetzungen werden an vereidigte Übersetzer mit Sitz in Spanien vergeben, die vom Außenministerium zugelassen sind. Diese sind für die Erstellung der Übersetzung, ihre Beglaubigung und den Versand des Dokuments an Sie innerhalb Spaniens oder ins Ausland verantwortlich.
Übersetzungen für spanische Botschaften im Ausland
Je nach gefordertem Inhalt oder Zweck müssen Sie eine der folgenden Übersetzungen anfertigen lassen:
- Beglaubigte spanische Übersetzung: Wie bereits erwähnt, wird diese von einem vereidigten Übersetzer mit Sitz in Spanien angefertigt. Die Übersetzung wird von allen spanischen Botschaften und innerhalb Spaniens anerkannt und ist daher empfehlenswert, wenn Sie das Dokument in Spanien benötigen.
- Interne Beglaubigung: In einigen Fällen, wie z. B. im Vereinigten Königreich, akzeptiert die spanische Botschaft beglaubigte Übersetzungen aus dem Vereinigten Königreich; vom Deutschen ins Spanische. Sie werden in der Regel zur Unterstützung von Visum- und Aufenthaltsanträgen benötigt, die bei der spanischen Botschaft eingereicht werden. Diese Übersetzungen sind in Spanien nicht zulässig, daher ist eine solche Übersetzung nicht empfehlenswert, wenn Sie das Dokument in Spanien vorlegen möchten.
Wann beglaubigte Übersetzungen erforderlich sind
Translayte kann beglaubigte spanische Übersetzungen liefern, die von den folgenden spanischen Behörden anerkannt werden:
- Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, Europäische Union und Zusammenarbeit
- Ministerium für Justiz
- Innenministerium
Unsere beglaubigten Spanisch-Deutsch-Übersetzungen werden auch von Universitäten, Banken, lokalen Behörden, Gerichten und ausländischen Botschaften in Spanien anerkannt.
Dokumente, die in Spanien eine beglaubigte Übersetzung erfordern
Für behördliche Verfahren in Spanien benötigt man für bestimmte Dokumente eine beglaubigte Übersetzung, damit diese rechtsgültig sind. In diesem Abschnitt werden die Arten von Dokumenten beschrieben, die im Allgemeinen eine beglaubigte Übersetzung erfordern und von einem vom spanischen Außenministerium anerkannten vereidigten Übersetzer angefertigt werden. Wir übersetzen in mehr als 70 Sprachen, z. B. beglaubigte Übersetzungen verschiedener Dokumente vom Spanischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Englische.
Juristische Dokumente
- Urteile: Unverzichtbar bei Rechtsstreitigkeiten oder Gerichtsverfahren, die mehrere Länder betreffen.
- Notarielle Dokumente: Unerlässlich für internationale Immobilientransaktionen oder Erbschaftsangelegenheiten.
Persönliche Dokumente
- Geburtsurkunden: Erforderlich für Anträge auf Staatsbürgerschaft, Heiratsregistrierung oder andere Personenstandsverfahren.
- Heiratsurkunden: Erforderlich für die Beantragung eines Ehevisums, eines Scheidungsverfahrens oder eines Antrags auf Namensänderung.
- Sterbeurkunden: Wichtig für Erbschaftsverfahren, Versicherungsansprüche oder die Überführung von Leichen.
Akademische Dokumente
- Abschlüsse und Zertifikate: Unverzichtbar für Studenten, die sich um einen Studienplatz an einer spanischen Universität bewerben, oder für Berufstätige, die nach Arbeitsmöglichkeiten in Spanien suchen.
- Berufsbezeichnung: Unerlässlich für Personen, die in Spanien einen reglementierten Beruf ausüben wollen.
Kommerzielle Dokumente
- Verträge und Übereinkünfte: Wichtig für den internationalen Handel, Partnerschaften und gesellschaftsrechtliche Angelegenheiten.
- Handelsregister: Erforderlich für die Gründung eines Unternehmens oder die Teilnahme an Ausschreibungen in Spanien.
Amtliche und staatliche Dokumente
- Einwanderungsdokumente: Unerlässlich für die Beantragung von Aufenthaltsgenehmigungen, Staatsbürgerschaftsverfahren oder Langzeitvisa.
- Strafregister: Erforderlich für Bewerbungen um eine Stelle, einen Wohnsitz oder die Staatsbürgerschaft.
Welche Angaben sollte ein vereidigter Spanisch-Übersetzer in einer Übersetzung machen?
Um die Rechtsgültigkeit des Dokuments zu gewährleisten, müssen bestimmte Voraussetzungen erfüllt sein. Diese Informationen sind unerlässlich, damit das Dokument von offiziellen Institutionen in Spanien akzeptiert wird. Ein vereidigter spanischer Übersetzer sollte diese Informationen enthalten:
- Eidesstattliche Erklärung des Übersetzers: Jede beglaubigte Übersetzung muss eine Beglaubigungserklärung enthalten. Darin wird erklärt, dass die Übersetzung genau und dem Originaldokument getreu übersetzt wurde . Es handelt sich um eine förmliche Erklärung des Übersetzers über die Qualität und Zuverlässigkeit seiner Arbeit.
- Unterschrift und Siegel: Der vereidigte Übersetzer muss das übersetzte Dokument unterschreiben. Neben der Unterschrift ist auch ein vom spanischen Außenministerium ausgestelltes Siegel erforderlich. Dieses Siegel enthält die Identifikations- und Beglaubigungsnummer des Übersetzers, die seine Autorität und Glaubwürdigkeit bestätigt.
- Datum und Ort der Übersetzung: Das Dokument muss das Datum und den Ort enthalten, an dem die Übersetzung angefertigt wurde. Diese Angaben sind für die Gültigkeit des Dokuments von entscheidender Bedeutung, insbesondere bei Gerichts- oder Verwaltungsverfahren, bei denen es auf die Zeit ankommt.
- Verweise auf das Originaldokument: Der Übersetzer muss sich auf das Originaldokument beziehen. Dazu gehören Angaben über die Art des Originaldokuments, seine Herkunft und besondere Kennzeichnungen wie Dokumentennummern oder offizielle Siegel.
- Kontaktangaben des Übersetzers: Die Kontaktdaten des vereidigten Übersetzers, einschließlich seines Namens und seiner Adresse, müssen deutlich angegeben werden. Diese Angaben werden benötigt, wenn die Behörden den Übersetzer überprüfen müssen.
- Fortlaufende Seitennummerierung: Wenn die Übersetzung aus mehreren Seiten besteht, muss jede Seite fortlaufend nummeriert werden. Diese Nummerierung ist wichtig, um die Vollständigkeit und den Zusammenhang des Dokuments zu gewährleisten.
Wie gehen wir mit diesen Dingen genau um?
Präzision und Kompetenz bei jeder Übersetzung
Wir bei Translayte wissen, dass die Genauigkeit von Übersetzungen nicht nur eine Voraussetzung, sondern eine absolute Notwendigkeit ist, insbesondere wenn es sich um offizielle Dokumente handelt. So stellen wir sicher, dass jede Übersetzung die höchsten Standards an Präzision und Genauigkeit erfüllt:
- Beeidigte Fachübersetzer
- Strenge Qualitätskontrolle
- Einhaltung der rechtlichen Anforderungen
- Einsatz der neuesten Übersetzungstechnologien
- Beglaubigung von beeidigten Übersetzern
- Vertraulichkeit und Sicherheit
Warum sollten Sie unsere vereidigten Übersetzungsdienste in Spanien wählen?
- Unübertroffene Erfahrung und Zertifizierung: Die Mitglieder unseres Teams von vereidigten Übersetzern in Spanien sind nicht nur Experten für die jeweilige Sprachkombination, sondern auch vom Außenministerium zertifiziert. Dies garantiert, dass die von uns gelieferten Übersetzungen korrekt und in Spanien rechtsgültig sind.
- Breite Akzeptanz: Die von uns angefertigten beglaubigten Übersetzungen werden von vielen spanischen Institutionen akzeptiert. Ob es sich um das Justizministerium, Bildungseinrichtungen oder lokale Banken handelt.
- Schnelle Lieferzeiten: Wir wissen, wie wichtig rechtzeitige Lieferungen sind, vor allem, wenn es sich um offizielle Dokumente handelt. Dank unserer effizienten Arbeitsweise und unseres engagierten Teams können wir schnelle Lieferzeiten anbieten, einschließlich Eiloptionen, ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen.
- Konkurrenzfähige Preise: Trotz der hohen Qualität und des offiziellen Charakters unserer Übersetzungen sind wir bestrebt, unsere Dienstleistungen erschwinglich zu gestalten. Wir bieten transparente Preise ohne versteckte Kosten und garantieren, dass sich Ihre Investition lohnt.
- Sichere und vertrauliche Bearbeitung: Wir nehmen die Vertraulichkeit Ihrer Dokumente sehr ernst. Unsere sichere Online-Plattform gewährleistet, dass Ihre vertraulichen Informationen mit äußerster Sorgfalt und Diskretion behandelt werden.