Beglaubigte Übersetzungen in Deutschland

Lassen Sie eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Dokumente anfertigen, sei es für die Einwanderung, den Personenstand, rechtliche Angelegenheiten, akademische Zwecke oder für einen Antrag bei einer deutschen Botschaft.

Von uns angefertigte beglaubigte Übersetzungen werden von Standesämtern, Jugendämtern, Ausländerbehörden und anderen deutschen Institutionen anerkannt.

  • Von deutschen Gerichten beeidigte Übersetzerinnen und Übersetzer
  • Einfache und sichere Online-Bestellung
  • Transparente und wettbewerbsfähige Preisgestaltung
  • 24/7 Unterstützung per Telefon, E-Mail und WhatsApp
  • Schnelle Lieferung ab 12 Stunden
Translayte Image

Laden...

Schnelle Lieferung

Erhalten Sie Übersetzungen in nur 12 Stunden, auch an Wochenenden und Feiertagen.

24/7 Support

Erreichen Sie uns jederzeit per Chat, E-Mail, SMS, Telefon oder WhatsApp.

Globale Akzeptanz

Von Regierungen, Universitäten und Gerichten weltweit akzeptiert.

Angebotene Länder

Wir bieten amtliche Übersetzungen an, die weltweit anerkannt sind. Zu den angebotenen Ländern gehören:


Wir bieten auch legalisierte Übersetzungen mit Apostille an, die in allen 86 Ländern, die dem Haager Übereinkommen beigetreten sind, akzeptiert werden.


Beglaubigte Übersetzungen in Deutschland

Wenn Sie nicht-deutsche Dokumente im Rahmen eines Aufenthalts-, Reisepass- oder offiziellen Antrags in Deutschland einreichen, benötigen Sie eine beglaubigte deutsche Übersetzung durch eine Beglaubigte Übersetzung durch beeidigte Übersetzerin.

Im Folgenden erklären wir, was das bedeutet und wie wir Ihnen helfen können.

 

Anforderungen an Amtliche Oder Beeidigte Übersetzung für Deutschland

Übersetzungen nicht-deutscher Papiere, die im Rahmen eines offiziellen Antrags bei einer Behörde in Deutschland vorgelegt werden müssen, müssen häufig von einem beeidigten Übersetzer angefertigt werden. Beeidigte Deutschübersetzer, auch Beglaubigte Übersetzungen Deutschland und Amtlich beglaubigte Übersetzung Dokumenten genannt, sind von einem deutschen Landgericht ermächtigt und können offizielle Übersetzungen aus ausgewählten Sprachen ins Deutsche anfertigen.

Der vereidigte Übersetzer bestätigt die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung, indem er der Übersetzung eine eidesstattliche Erklärung, eine Unterschrift und einen Stempel beifügt. Der Stempel muss den Namen des Übersetzers, die betroffene(n) Sprache(n) und die Adresse enthalten.

Von Translayte erstellte beeidigte deutsche Übersetzungen werden an in Deutschland ansässige und vor Ort autorisierte vereidigte Übersetzer vergeben. Sie sind dafür verantwortlich, die Übersetzung anzufertigen, zu beglaubigen und Ihnen das Dokument im In- oder Ausland zuzusenden.

 

Hier sind einige der Anforderungen für eine Übersetzung in Deutschland:

  1. Beglaubigte Übersetzungen : Für viele offizielle Dokumente (wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplome usw.) benötigen Sie möglicherweise eine beglaubigte Übersetzung von einem vom deutschen Gericht beeidigten oder ermächtigten Übersetzer. Diese Fachleute sind dafür bekannt, dass sie eine genaue und wahrheitsgetreue Übersetzung von Originaldokumenten liefern. Ihr Siegel garantiert, dass die Übersetzung exakt dem Original entspricht.
     
  2. Dokumenttyp : Juristische Dokumente, medizinische Dokumente oder technische Dokumente erfordern häufig einen Übersetzer mit spezifischer Fachkenntnis auf diesem Gebiet.
     
  3. Sprachpaar : Der Übersetzer muss sowohl die Ausgangssprache (die Sprache, aus der der Text übersetzt wird) als auch die Zielsprache (die Sprache, in die der Text übersetzt wird) beherrschen. Für die deutsche Übersetzung bedeutet dies, dass Sie sowohl die deutsche Sprache als auch die andere beteiligte Sprache beherrschen.
     
  4. Anforderungen im jeweiligen Land : In bestimmten Fällen müssen Übersetzungen von einem in Deutschland ansässigen Übersetzer angefertigt werden.
     
  5. Datenschutz : Insbesondere bei sensiblen Dokumenten müssen Übersetzer die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) und andere relevante Gesetze in Deutschland beachten.

Es ist wichtig, dass Sie die spezifischen Anforderungen mit den zuständigen deutschen Behörden oder Institutionen abklären, bei denen Sie die Übersetzungen einreichen. Wenn Sie die Dienste von Translayte nutzen, können wir Ihnen diesbezüglich behilflich sein.

 

Dokumente, die in Deutschland Eine Beeidigte Übersetzung Erfordern

 Unsere Übersetzungsdienste für deutsche Dokumente decken ein breites Spektrum an Dokumenten ab, darunter unter anderem:

 

Wo in Deutschland Beeidigte Übersetzung Erforderlich Sind

 Hier einige Beispiele von Instituten und Ämtern, die in Deutschland beeidigte Übersetzung Deutschland oder vereidigte Übersetzung Deutschland von Ihnen benötigen:

  • Standesämter: Für die Beurkundung von Geburten, Heiraten oder Sterbefällen benötigen Sie häufig beglaubigte Übersetzungen ausländischer Urkunden.
     
  • Ausländerbehörde : Wenn Sie ein Visum, eine Aufenthaltserlaubnis oder die deutsche Staatsbürgerschaft beantragen, benötigen Sie möglicherweise beglaubigte/beeidigte Übersetzungvon Dokumenten wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Einkommensnachweisen.
     
  • Gerichte (Gerichte) : Für Gerichtsverfahren verlangen Gerichte häufig beglaubigte Übersetzungen von Beweisdokumenten, Verträgen und anderen relevanten Materialien.
     
  • Universitäten und Hochschulen : Wenn Sie sich für ein Studium in Deutschland bewerben und Ihre vorherige Ausbildung in einer anderen Sprache absolviert wurde, benötigen Sie wahrscheinlich beglaubigte Übersetzungen Ihrer Zeugnisse und Abschlüsse.
     
  • Berufsverbände : Wenn Sie die Anerkennung ausländischer Berufsqualifikationen beantragen, benötigen Sie wahrscheinlich beglaubigte Übersetzungen Ihrer Qualifikationen.
     
  • Arbeitgeber : Einige Arbeitgeber verlangen möglicherweise beglaubigte Übersetzungen Ihrer Qualifikationen oder Referenzen, wenn diese ursprünglich in einer anderen Sprache ausgestellt wurden.
     
  • Versicherungsgesellschaften : Für Ansprüche im Zusammenhang mit Vorfällen im Ausland benötigen Sie möglicherweise beglaubigte Übersetzungen relevanter Dokumente. 
     
  • Finanzinstitute: Bei der Beantragung eines Darlehens, einer Hypothek oder einer finanziellen Unterstützung verlangen Finanzinstitute möglicherweise beglaubigte oder beeidigte Übersetzung relevanter Finanzdokumente wie Kontoauszüge, Steuererklärungen und Finanzberichte.
     
  • Medizin und Gesundheitswesen: Wenn Sie in Deutschland eine medizinische Behandlung in Anspruch nehmen und Ihre Krankenakten oder Rezepte in einer anderen Sprache als Deutsch verfasst sind, können von Gesundheitsdienstleistern oder Krankenhäusern beglaubigte Übersetzungen verlangt werden.
     
  • Geistiges Eigentum: Bei der Registrierung von Marken, Patenten, Urheberrechten oder bei der Bearbeitung von Rechtsangelegenheiten im Zusammenhang mit geistigem Eigentum können beglaubigte Übersetzungen relevanter Dokumente erforderlich sein.
     
  • Adoptionsverfahren: In Fällen, in denen es um internationale Adoptionen geht, können beeidigte Übersetzung adoptionsbezogener Dokumente wie Adoptionsbeschlüsse, Hausstudien und rechtliche Vereinbarungen erforderlich sein.
     
  • Öffentliche Ausschreibungen und Angebote: Übersetzungen von Ausschreibungsunterlagen, Angeboten oder Verträgen müssen möglicherweise vor der Einreichung beglaubigt werden, wenn Sie sich an öffentlichen Ausschreibungen oder Angeboten in Deutschland beteiligen.

Bevor Sie sich an einen Übersetzer wenden, ist es wichtig, dessen Qualifikationen, Erfahrung und Referenzen zu überprüfen, um sicherzustellen, dass er genaue und zuverlässige Übersetzungen liefern kann. Hier sind einige wichtige Dokumente und Informationen, nach denen Sie suchen sollten: Lebenslauf/Lebenslauf, Zertifizierung/Mitgliedschaft, Beispielübersetzung, Referenz/Zeugnis, Vertraulichkeitsvereinbarung, Bearbeitungszeit und Verfügbarkeit, Preise und Zahlungsbedingungen.

 

Welche Angaben Muss ein Vereidigter Übersetzer in eine Deutsche Übersetzung Machen?

Bei einer beglaubigten Übersetzung aus einer anderen Sprache ins Deutsche fügt der Übersetzer in der Regel spezifische Details hinzu, um die Authentizität und Genauigkeit der Übersetzung sicherzustellen. Die genauen Anforderungen können je nach Institution, die die Übersetzung anfordert, variieren. Hier sind jedoch einige allgemeine Details, die häufig enthalten sind:

  1. Erklärung des Übersetzers: Die Übersetzung sollte mit einer Erklärung des Übersetzers beginnen, in der er seine Qualifikationen bescheinigt und bestätigt, dass die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen korrekt und vollständig ist. Diese Anweisung steht normalerweise am Anfang oder am Ende des übersetzten Dokuments.
     
  2. Kontaktinformationen des Übersetzers: Der Übersetzer sollte seinen vollständigen Namen, seine Adresse, Telefonnummer und E-Mail-Adresse angeben, damit er bei Bedarf kontaktiert werden kann.
     
  3. Beglaubigungserklärung: Die Übersetzung sollte eine Erklärung enthalten, aus der hervorgeht, dass es sich um eine beglaubigte Übersetzung handelt. Diese Erklärung bestätigt, dass der Übersetzer von einem Berufsverband oder einer zuständigen Behörde als zertifizierter Übersetzer autorisiert oder anerkannt ist.
     
  4. Offizielles Siegel oder Stempel: Viele beglaubigte Übersetzungen erfordern ein offizielles Siegel oder einen offiziellen Stempel des Übersetzers. Dieses Siegel kann den Namen des Übersetzers, die Zertifizierungsnummer (falls zutreffend) und andere identifizierende Informationen enthalten. Der Zweck des Siegels besteht darin, die Übersetzung zu authentifizieren.
     
  5. Datum der Übersetzung: Das Datum, an dem die Übersetzung abgeschlossen wurde, sollte angegeben werden, um die Währung der Übersetzung anzugeben.
     
  6. Unterschrift: Der Übersetzer unterzeichnet in der Regel die beglaubigte Übersetzung und erklärt damit, dass er die Verantwortung für die Richtigkeit und Vollständigkeit des übersetzten Dokuments übernimmt.

 

Kann ich Eine Beglaubigte/Beeidigte Übersetzung zur Verwendung in Deutschland Außerhalb Deutschlands Erhalten?

Ja, Sie können eine deutsche Übersetzung zur Verwendung in Deutschland erhalten, auch wenn Sie sich außerhalb des Landes befinden. Viele vereidigte oder zertifizierte Übersetzer bieten ihre Dienste aus der Ferne an, und es gibt auch viele Übersetzungsagenturen, die mit solchen Übersetzern zusammenarbeiten, darunter auch Translayte. In der Regel können Sie ihnen eine gescannte Kopie Ihres Dokuments senden und sie erhalten eine beglaubigte Übersetzung zurück.

Allerdings gibt es ein paar Dinge zu beachten:

  • Validierung : Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer von den deutschen Behörden offiziell anerkannt ist. Sie müssen ein in Deutschland vereidigter Übersetzer sein. In einigen Ländern gibt es ein System „zertifizierter Übersetzer“, die in Deutschland möglicherweise anerkannt werden oder nicht.
     
  • Porto : Wenn Sie das Originaldokument in Papierform benötigen, bedenken Sie, dass der Übersetzer es per Post versenden muss, was einige Zeit in Anspruch nehmen und zusätzliche Kosten verursachen kann. Einige Institutionen in Deutschland verlangen die Originalübersetzung in Papierform und keine gescannte Kopie.
     
  • Datenschutz : Stellen Sie sicher, dass die digitale Übertragung Ihrer persönlichen Dokumente sicher erfolgt, um Ihre privaten Daten zu schützen.
     
  • Beglaubigung und Apostille : Für einige Dokumente sind möglicherweise zusätzliche Beglaubigungsstufen erforderlich, beispielsweise eine Beglaubigung oder eine Apostille, die die Echtheit des Dokuments für den internationalen Gebrauch gemäß den Bestimmungen des Haager Übereinkommens von 1961 bestätigt. Prüfen Sie immer die spezifischen Anforderungen der deutschen Einrichtung, für die Sie die Unterlagen einreichen.

Translayte arbeitet mit Hunderten von registrierten vereidigten Übersetzern in Deutschland zusammen und kann Ihnen dabei helfen, schnell und zu einem fairen Preis beglaubigte Übersetzungen Ihrer Dokumente zu beschaffen.

 

Können in Großbritannien ansässige Deutsch-Englisch- und Englisch-Deutsch-Übersetzer Übersetzungen Beglaubigen?

Ja, in Großbritannien ansässige Übersetzer können Übersetzungen zwischen Deutsch und Englisch und umgekehrt beglaubigen. Ob diese Übersetzungen jedoch von deutschen Behörden oder Institutionen akzeptiert werden, hängt von den spezifischen Anforderungen der jeweiligen Institution ab.

Im Vereinigten Königreich gibt es kein System „vereidigter Übersetzer“ wie in Deutschland oder einigen anderen Ländern. Stattdessen beglaubigen Übersetzer in der Regel eine Übersetzung, indem sie eine unterzeichnete Erklärung (ein Genauigkeitszertifikat) vorlegen, in der sie bestätigen, dass sie die relevanten Sprachen beherrschen und dass die Übersetzung eine „wahre und genaue“ Wiedergabe des Originaldokuments darstellt. Sie können auch ihre Kontaktinformationen und Referenzen angeben, beispielsweise die Mitgliedschaft in Berufsverbänden wie dem Chartered Institute of Linguists (CIOL) oder dem Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Allerdings akzeptieren möglicherweise nicht alle deutschen Institutionen diese im Vereinigten Königreich beglaubigten Übersetzungen. Einige erfordern möglicherweise eine Übersetzung durch einen in Deutschland vereidigten Übersetzer. Andere akzeptieren möglicherweise eine im Vereinigten Königreich beglaubigte Übersetzung, benötigen jedoch eine Apostille – eine Form der internationalen Beglaubigung gemäß den Bestimmungen des Haager Übereinkommens von 1961 –, um die Echtheit des Dokuments zu bestätigen.

Wenn Sie eine Übersetzung bei einer deutschen Behörde oder Institution einreichen, ist es wichtig, zunächst deren spezifische Anforderungen zu prüfen. Sie könnten auch darüber nachdenken, mit einem Übersetzungsbüro wie Translayte zusammenzuarbeiten, das Erfahrung mit diesen Verfahren hat und Sie dabei unterstützen kann.

 

Die Beglaubigung: Apostille und Legalisierung

Für Dokumente, die bei ausländischen Botschaften in Deutschland oder einem anderen Land verwendet werden sollen, kann die Beantragung einer Apostille erforderlich sein. Dies macht die Übersetzung in anderen Ländern, die Teil des Haager Übereinkommens sind, akzeptabel. 

In Deutschland können Übersetzungen nicht beglaubigt werden, auch wenn sie von einem vereidigten oder zertifizierten Übersetzer angefertigt wurden, da sie nicht als „öffentliche Urkunden“ gelten. Der Präsident eines zuständigen Gerichts kann jedoch eine Bescheinigung ausstellen, die den Status des Übersetzers als „vereidigt“ oder „zertifiziert“ bestätigt. Diese Bescheinigung, die als öffentliche Urkunde gilt, kann dann legalisiert werden, indem eine Apostille auf der Bescheinigung angebracht wird.

Beglaubigte deutsche Übersetzungen, die von Translayte legalisiert werden, werden zunächst vom vereidigten Übersetzer mit einer Bescheinigung eines örtlichen deutschen Gerichts beglaubigt und dann beim Apostille-Büro in Deutschland legalisiert. Das Originaldokument kann innerhalb Deutschlands oder international an Sie versendet werden.

 

Warum Sollten Sie Sich für uns Entscheiden?

Wir bei Translayte wissen, dass eine genaue und effiziente Übersetzung entscheidend für Ihren Erfolg ist. Unser Streben nach Exzellenz, unser erfahrenes Team professioneller Linguisten und unser Engagement für die Kundenzufriedenheit heben uns von anderen Übersetzungsunternehmen ab.

  • Fachwissen: Unser Team besteht aus hochqualifizierten und erfahrenen Übersetzern, Lektoren und Korrektoren, die auf verschiedene Branchen und Sprachen spezialisiert sind. Wir garantieren präzise Übersetzungen, die die Nuancen und Feinheiten Ihres Originalinhalts erfassen.
     
  • Qualitätssicherung: Wir befolgen einen strengen, mehrstufigen Qualitätssicherungsprozess, der mehrere Korrektur- und Bearbeitungsrunden umfasst, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzungen korrekt, klar und kulturell angemessen sind.
     
  • Schnelle Bearbeitung: Wir wissen, wie wichtig es ist, Fristen einzuhalten, und sind bestrebt, Ihre Übersetzungen pünktlich und ohne Qualitätseinbußen zu liefern. Wir bieten flexible Bearbeitungszeiten entsprechend Ihren Projektanforderungen und können dringende Anfragen berücksichtigen.
     
  • Vertraulichkeit: Wir nehmen Datenschutz und Sicherheit ernst. Für alle unsere Teammitglieder gelten strenge Geheimhaltungsvereinbarungen und wir implementieren die neuesten Verschlüsselungstechnologien, um Ihre Dateien und Informationen zu schützen.
     
  • Persönlicher Service: Wir schätzen unsere Kunden und sind bestrebt, jedes Projekt individuell zu betreuen. Unser reaktionsschnelles Kundensupport-Team steht Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung, um auf Ihre Anliegen einzugehen und alle Fragen zu beantworten.

 

Wie Wir Arbeiten 

Unser optimierter Prozess bei Translayte ist darauf ausgelegt, Übersetzungen von höchster Qualität auf möglichst effiziente Weise zu liefern. Hier finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Übersicht über unsere Arbeitsweise:

  1. Projektbewertung: Sobald Sie Ihr Projekt eingereicht haben, prüft unser Team Ihren Inhalt, bespricht Ihre spezifischen Anforderungen und erstellt ein detailliertes Angebot sowie eine geschätzte Bearbeitungszeit.
     
  2. Übersetzerauftrag: Wir wählen sorgfältig einen professionellen Übersetzer aus, der über die entsprechenden Fachkenntnisse in Ihrer Branche verfügt und die Ausgangs- und Zielsprache fließend beherrscht. Dadurch wird sichergestellt, dass Ihre Übersetzungen nicht nur korrekt sind, sondern auch bei Ihrer Zielgruppe Anklang finden.
     
  3. Übersetzungsprozess: Unser Übersetzer übersetzt Ihre Inhalte sorgfältig und behält dabei die ursprüngliche Botschaft, den Ton und den Stil bei. Sie stellen außerdem sicher, dass die Übersetzung kultursensibel und für Ihre Zielgruppe geeignet ist.
     
  4. Qualitätssicherung: Nach Abschluss der Übersetzung liest und bearbeitet ein zweiter Linguist den Inhalt, um sicherzustellen, dass er frei von Fehlern und Inkonsistenzen ist. Dieser strenge Qualitätskontrollprozess garantiert den höchsten Standard an Genauigkeit und Lesbarkeit.
     
  5. Endgültige Lieferung: Sobald die Übersetzung unsere Qualitätssicherungsprüfungen bestanden hat, liefern wir Ihnen die endgültige, ausgefeilte Version in Ihrem bevorzugten Format. Unser Kundensupport-Team steht Ihnen weiterhin zur Verfügung, um alle Fragen oder Bedenken zu beantworten, die Sie haben.

Wir sind stolz auf unsere Arbeit und sind bestrebt, Ihre Erwartungen zu übertreffen. Vertrauen Sie Translayte bei all Ihren sprachlichen Anforderungen und erleben Sie den Unterschied, den außergewöhnliche Übersetzungsdienste für Ihr Unternehmen machen können.

 

FAQ zu Beglaubigten Übersetzungen in Deutschland

 

Was ist der Unterschied Zwischen Einem Übersetzer & Einem Vereidigten Übersetzer? 

Der Hauptunterschied zwischen einem Übersetzer und einem vereidigten Übersetzer liegt in der rechtlichen Anerkennung und Befugnis zur Erstellung von offiziell anerkannten Übersetzungen. Hier sind die wichtigsten Unterschiede. Ein Übersetzer ist ein Fachmann, der schriftliche Texte von einer Sprache (der Ausgangssprache) in eine andere Sprache (die Zielsprache) umwandelt, während ein vereidigter Übersetzer ein Übersetzer ist, der eine offizielle Anerkennung und Autorisierung von einer Regierungs- oder Justizbehörde zur Erstellung von beglaubigten Übersetzungen erhalten hat. Für eine beglaubigte Übersetzung aus dem Französischen nach Deutschland ist beispielsweise ein vereidigter Übersetzer erforderlich, der ermächtigt ist, Dokumente aus dem Französischen ins Deutsche zu übersetzen und zu beglaubigen, um ihre Rechtsgültigkeit in Deutschland zu gewährleisten.

 

Sind Beeidigte Übersetzungen das Gleiche wie Beglaubigte Übersetzungen? 

Ja, in vielen Zusammenhängen werden "beeidigte Übersetzungen" und "beglaubigte Übersetzungen" synonym verwendet, um den gleichen Typ von Übersetzung zu bezeichnen. Beide Begriffe beziehen sich in der Regel auf Übersetzungen, die von einem professionellen Übersetzer durchgeführt wurden und eine offizielle Beglaubigung oder einen Stempel aufweisen, der ihre Genauigkeit und Authentizität bestätigt.

 

Kann ich Eine Beeidigte Übersetzung für den Gebrauch Außerhalb Deutschlands Erhalten? 

Ja, es ist möglich, eine beeidigte Übersetzung für den Gebrauch außerhalb Deutschlands zu erhalten. Die Anforderungen und Verfahren für die Erstellung einer beeidigten Übersetzung können je nach Land oder Gerichtsbarkeit, in der die Übersetzung verwendet wird, variieren. Sie können sich an ein Übersetzungsbüro oder einen Übersetzer wenden, der in Deutschland online arbeitet, Ihre Dokumente zur Übersetzung senden und die beglaubigten Dokumente in Form von PDF, Word, JPEG etc. zurückgeschickt bekommen.

 

Wer Kann in Deutschland ein Beeidigter Übersetzer Werden? 

In Deutschland können Personen zu vereidigten Übersetzern, auch bekannt als "beeidigte Übersetzer", werden, indem sie bestimmte Anforderungen erfüllen, die von den jeweiligen Bundesländern festgelegt werden. Im Allgemeinen müssen angehende beeidigte Übersetzer eine hohe Sprachkompetenz in sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache nachweisen, einen anerkannten Abschluss oder eine Qualifikation in Übersetzung oder einem verwandten Bereich besitzen und oft relevante Berufserfahrung vorweisen. Beeidigte Übersetzer werden von einem Gericht ernannt und leisten vor einer Justizbehörde einen Eid, in dem sie sich verpflichten, genaue Übersetzungen zu liefern und die Vertraulichkeit zu wahren. Die spezifischen Anforderungen und Verfahren können zwischen den Bundesländern leicht variieren, daher ist es ratsam, sich bei der zuständigen Landesbehörde oder Kammer der vereidigten Übersetzer für genaue Informationen zu erkundigen.

 

Können in Großbritannien Ansässige Deutsch-Englische und Englisch-Deutsche Übersetzer Übersetzungen Beglaubigen? 

In Großbritannien können deutsch-englische und englisch-deutsche Übersetzer beglaubigte Übersetzungen liefern, dürfen jedoch nicht als "vereidigte Übersetzer" bezeichnet werden, da das Konzept der vereidigten Übersetzer nicht im britischen Rechtssystem verwendet wird. Professionelle Übersetzer in Großbritannien können jedoch beglaubigte Übersetzungen anbieten, die von verschiedenen Institutionen und Behörden anerkannt und akzeptiert werden.

 

Muss ich Original Dokumente Senden, Wenn ich Eine Übersetzung für die Verwendung in Deutschland Benötige? 

Im Allgemeinen ist es ratsam, dem Übersetzungsdienstleister die Originaldokumente oder beglaubigte Kopien zur Verfügung zu stellen, wenn Sie eine Übersetzung für die Verwendung in Deutschland anfordern. Dies liegt daran, dass einige Behörden oder Institutionen in Deutschland eine Überprüfung der Echtheit des Originaldokuments verlangen können.

 

Wie Weiß man, ob ein Übersetzer Vereidigt ist? 

Um festzustellen, ob ein Übersetzer vereidigt ist, sollten Sie gründliche Recherchen zum Rechtssystem des betreffenden Landes durchführen und das Vorhandensein und die Rolle von vereidigten Übersetzern verstehen. Prüfen Sie Akkreditierungsstellen und Berufsverbände, die Listen oder Verzeichnisse von zertifizierten oder vereidigten Übersetzern führen. Überprüfen Sie die offiziellen Bezeichnungen, Qualifikationen und beruflichen Zugehörigkeiten eines Übersetzers, um seinen vereidigten Status zu ermitteln. Wenden Sie sich an die spezifischen Institutionen, bei denen die Übersetzung eingereicht wird, um deren Anforderungen und Empfehlungen zu erfragen. Kommunizieren Sie direkt mit dem Übersetzer und fragen Sie nach seinen Qualifikationen und Autorisierungen in der betreffenden Gerichtsbarkeit. Die Sicherstellung des vereidigten Status eines Übersetzers erfordert ein umfassendes Verständnis der lokalen Vorschriften und Anforderungen für eine genaue Auswahl.

 

Welche Länder Haben Vereidigte Übersetzer? 

Mehrere Länder haben ein System von vereidigten Übersetzern, bei dem Übersetzer von der Regierung oder den zuständigen Behörden ernannt und autorisiert werden, beglaubigte Übersetzungen zu liefern. Einige Länder, in denen häufig vereidigte Übersetzer vorkommen, sind Deutschland, Frankreich, Spanien, Italien, die Niederlande, Belgien und die Schweiz.

 

Wie Viel Kosten Vereidigte Übersetzungsdienste in Deutschland? 

Die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung können je nach mehreren Faktoren stark variieren, einschließlich der Länge und Komplexität des Dokuments, der beteiligten Sprachpaare und der benötigten Bearbeitungszeit. Einige Dienste berechnen pro Wort, während andere möglicherweise eine Pauschale pro Dokument berechnen. Es wird empfohlen, ein Angebot vom Übersetzungsdienst für eine genaue Schätzung einzuholen.

 

Häufig Gestellte Fragen

 

Was kostet eine Übersetzung von Dokumenten in Deutschland?

Die Kosten für die Übersetzung von Dokumenten in Deutschland variieren je nach Komplexität, Länge und Art des Dokuments sowie nach den Fachkenntnissen des Übersetzers. Im Durchschnitt liegen die Preise zwischen 0,10 € und 0,30 € pro Wort.

 

Wann benötige ich eine beglaubigte Übersetzung?

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung für offizielle Verfahren oder wenn Sie Dokumente bei Behörden, Gerichten oder Institutionen in Deutschland einreichen, bei denen die Echtheit der Übersetzung beglaubigt werden muss.

 

Wer kann beglaubigte Übersetzungen ausländischer Dokumente in Deutschland anfertigen?

In Deutschland können beeidigte Übersetzungen von Übersetzern angefertigt werden, die von einem Landgericht offiziell ermächtigt, beglaubigt oder vereidigt wurden. Diese Übersetzer sind berechtigt, die Richtigkeit und Vollständigkeit ihrer Übersetzungen zu beglaubigen.

 

Beglaubigte Übersetzungsbeispiele

Wir liefern Ihre beglaubigten Übersetzungen als digitales PDF-Dokument und bemühen uns, das Layout und die Formatierung wo immer möglich zu reproduzieren. Ihre Übersetzung wird signiert und beglaubigt.

Persönlich identifizierbare Informationen wurden zensiert.

Translayte certified translation Standard beglaubigte Übersetzung
sworn translation france Beglaubigte Übersetzungen Frankreich
sworn translation German Beglaubigte Übersetzungen Deutschland
sworn translation Netherlands Beglaubigte Übersetzungen Niederlande
sworn translation spanish Beglaubigte Übersetzungen Spanien

Bepreisung beglaubigte Übersetzungen

Standardübersetzung

Ab {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Geeignet für einfache persönliche Dokumente, einschließlich Geburts-, Heirats-, Polizei- oder Schulbescheinigungen.

Professioneller Übersetzer Interne Qualitätsprüfung
Professionelle Übersetzung

Ab {{ (pricing.service[0].fee * pricing.service[0].professional_fee[2]) * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Ideal für professionelle und offizielle Dokumente wie Verträge, Geschäftsvorschläge oder Regierungsdokumente.

Professioneller Übersetzer Lektor Interne Qualitätsprüfung
Fachübersetzung

Ab {{ (pricing.service[0].fee * pricing.service[0].professional_fee[3]) * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Am besten für komplexe Materialien wie medizinische Aufzeichnungen, Rechtsdokumente oder technische Handbücher.

Fachübersetzer Lektor Interne Qualitätsprüfung

Die oben angegebenen Preise sind ohne Mehrwertsteuer (die gilt, wenn Sie Ihren Wohnsitz in Großbritannien oder der EU haben). Für Versand, beeidigte Übersetzer, Dringlichkeit, Überbeglaubigung oder Apostille fallen unter Umständen zusätzliche Gebühren an.

Beglaubigte Übersetzung bestellen

Weitere Gründe, sich für uns zu entscheiden

Welchen Service Sie auch benötigen, Sie können sicher sein, dass wir die richtige Lösung für Sie haben. Hier sind einige weitere Gründe, sich für Translayte zu entscheiden:


Einfache Online-Bestellung

Bestellen Sie all unsere Dienstleistungen bequem online. Kein Angebot erforderlich.

Feste und transparente Preise

Transparente, feste Preise für all unsere Dienstleistungen. Kennen Sie die Kosten im Voraus mit unserem Bestellformular.

24/7 Unterstützung & Lieferung

Rund-um-die-Uhr-Support und Lieferung durch unser globales Team in 13 Ländern.

Automatisierte Lieferung

Über 50% unseres Lieferprozesses sind automatisiert, was schnelle und effiziente Dienste gewährleistet.

Mehrsprachiger Support

KI-gestützter Support in mehreren Sprachen für nahtlose Kommunikation.

Mühelose Kommunikation

Direkte Kommunikation mit Ihrem zugewiesenen Übersetzer oder Projektmanager zur Klärung.

Über 85.000 unterstützte Kunden

Vertrauenswürdig bei über 85.000 Kunden in mehr als 160 Ländern. Erfahrung, auf die Sie sich verlassen können.

Ihre Daten, gesichert

Wir übernehmen branchenführende Praktiken, um sicherzustellen, dass Ihre vertraulichen Daten sicher bleiben.

Angebotene Länder

Wir bieten amtliche Übersetzungen an, die weltweit anerkannt sind. Zu den angebotenen Ländern gehören:

Dokumente, die wir übersetzen

Wir können amtliche Übersetzungen für eine Reihe von Dokumenten anfertigen.

Dazu gehören:

Klicken Sie hier und sehen Sie Dokumente, die wir übersetzen.

Sprachen

Wir können in oder aus über 130 Sprachen übersetzen.

Wir bieten Sprachübersetzungen in Hunderten von Sprachpaaren an und arbeiten mit muttersprachlichen Fachkräften zusammen, die die rechtlichen und kulturellen Rahmenbedingungen beherrschen.

Klicken Sie hier und sehen Sie Sprachen, die wir abdecken.

Die Meinung unserer Kunden

Erste Schritte

Holen Sie sich ein Sofortangebot und senden Sie uns Ihre Projektanforderungen. Wir beauftragen qualifizierte Übersetzer/-innen, die kurzfristig zur Verfügung stehen.

Preise prüfen & bestellen

Oder, senden Sie uns eine Nachricht. Wir versprechen eine rasche Antwort.

Telefonnummer