Beglaubigte Übersetzungen in Deutschland
Wenn Sie im Rahmen eines Aufenthalts-, Reisepasses- oder offiziellen Antrags in Deutschland ausländische Dokumente einreichen, benötigen Sie eine beglaubigte deutsche Übersetzung durch eine beglaubigte Übersetzung eines vereidigten Übersetzers.
Im Folgenden erklären wir, was das bedeutet und wie wir Ihnen helfen können.
Übersetzungsdienste vom Englischen ins Deutsche
Wenn Sie im Rahmen eines Regierungs-, Botschafts- oder institutionellen Antrags in Deutschland ein nichtdeutsches Dokument vorlegen, werden Sie gebeten, eine beglaubigte Übersetzung vorzulegen.
Unsere deutschen Übersetzungsdienste konzentrieren sich auf qualitativ hochwertige, beglaubigte Übersetzungen, die sich ideal für offizielle Dokumente eignen, die von Behörden akzeptiert werden müssen. Neben beglaubigten Übersetzungen bieten wir auch andere Übersetzungen an, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte korrekt sind und auf Deutsch wiedergegeben werden. Ganz gleich, ob Sie Geschäftsdokumente, juristische Dokumente oder Marketingmaterial übersetzen, unsere erfahrenen Übersetzer sorgen dafür, dass jedes Detail korrekt übersetzt wird, wobei die Bedeutung und Absicht des Originaltextes erhalten bleiben und er gleichzeitig einem deutschsprachigen Publikum zugänglich ist.
Anforderungen an offizielle oder beglaubigte Übersetzungen für Deutschland
Übersetzungen ausländischer Dokumente, die im Rahmen eines offiziellen Antrags bei einer Behörde in Deutschland eingereicht werden müssen, müssen häufig von einem vereidigten Übersetzer angefertigt werden. Auch vereidigte deutsche Übersetzer Beglaubigte Übersetzungen Deutschland und amtlich beglaubigte Übersetzungsdokumente sind von einem deutschen Landgericht ermächtigt und können offizielle Übersetzungen aus ausgewählten Sprachen ins Deutsche anfertigen.
Der vereidigte Übersetzer bestätigt die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung, indem er der Übersetzung eine eidesstattliche Erklärung, eine Unterschrift und einen Stempel beifügt. Der Stempel muss den Namen des Übersetzers, die betreffende (n) Sprache (n) und die Adresse enthalten.
Von Translayte erstellte beglaubigte deutsche Übersetzungen werden vereidigten Übersetzern mit Sitz in Deutschland zugewiesen, die vor Ort autorisiert sind. Sie sind dafür verantwortlich, die Übersetzung vorzubereiten, zu beglaubigen und das Dokument an Sie ins In- oder Ausland zu senden.
Hier sind einige der Anforderungen für eine Übersetzung in Deutschland:
- Beglaubigte Übersetzungen: Für viele offizielle Dokumente (wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplome usw.) benötigen Sie möglicherweise eine beglaubigte Übersetzung eines vom deutschen Gericht vereidigten oder autorisierten Übersetzers. Diese Fachleute sind dafür bekannt, Originaldokumente korrekt und wahrheitsgetreu zu übersetzen. Ihr Siegel garantiert, dass die Übersetzung genau dem Original entspricht.
- Dokumenttyp: Juristische Dokumente, medizinische Dokumente oder technische Dokumente erfordern häufig einen Übersetzer mit spezifischen Fachkenntnissen auf diesem Gebiet.
- Sprachpaar: Der Übersetzer muss sowohl die Ausgangssprache (die Sprache, aus der der Text übersetzt wird) als auch die Zielsprache (die Sprache, in die der Text übersetzt wird) beherrschen. Für die deutsche Übersetzung bedeutet das, dass Sie sowohl die deutsche Sprache als auch die andere beteiligte Sprache beherrschen.
- Anforderungen im jeweiligen Land: In bestimmten Fällen müssen Übersetzungen von einem in Deutschland ansässigen Übersetzer ausgeführt werden.
- Datenschutz: Übersetzer müssen die Allgemeine Datenschutzverordnung (DSGVO) und andere relevante Gesetze in Deutschland einhalten, insbesondere für sensible Dokumente.
Es ist wichtig, dass Sie die spezifischen Anforderungen mit den zuständigen deutschen Behörden oder Institutionen klären, bei denen Sie die Übersetzungen einreichen. Wenn Sie die Dienste von Translayte nutzen, können wir Ihnen dabei helfen.
Dokumente, für die in Deutschland eine beglaubigte Übersetzung erforderlich ist
Unsere Übersetzungsdienste für deutsche Dokumente decken eine breite Palette von Dokumenten ab, einschließlich, aber nicht beschränkt auf:
- Geburtsurkunden
- Heiratsurkunden
- Scheidungsurteile
- Geschäftliche Dokumente
- Diplome und Zeugnisse
- Krankenakten
- Polizeiliche Führungszeugnisse
- Reisepässe und Visa
- Dokumente zur Namensänderung
- Inhalte in sozialen Netzwerken
- Marketing-Materialien
Wo in Deutschland beglaubigte Übersetzungen erforderlich sind
Hier sind einige Beispiele für Institute und Ämter, die von Ihnen in Deutschland eine beglaubigte Übersetzung nach Deutschland oder eine beglaubigte Übersetzung nach Deutschland verlangen:
- Standesämter: Um Geburten, Eheschließungen oder Todesfälle zu beglaubigen, benötigen Sie häufig beglaubigte Übersetzungen ausländischer Dokumente.
- Ausländerbehörde: Wenn Sie ein Visum, eine Aufenthaltserlaubnis oder die deutsche Staatsbürgerschaft beantragen, benötigen Sie möglicherweise eine beglaubigte/beglaubigte Übersetzung von Dokumenten wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Einkommensnachweisen.
- Geschirr (Geschirr): Für Gerichtsverfahren verlangen Gerichte häufig beglaubigte Übersetzungen von Beweisdokumenten, Verträgen und anderen relevanten Materialien.
- Universitäten und Hochschulen: Wenn Sie sich für ein Studium in Deutschland bewerben und Ihre vorherige Ausbildung in einer anderen Sprache erfolgte, benötigen Sie wahrscheinlich beglaubigte Übersetzungen Ihrer Zeugnisse und Abschlüsse.
- Berufsgenossenschaften: Wenn Sie die Anerkennung ausländischer Berufsqualifikationen beantragen, benötigen Sie wahrscheinlich beglaubigte Übersetzungen Ihrer Qualifikationen.
- Arbeitgeber: Einige Arbeitgeber verlangen möglicherweise beglaubigte Übersetzungen Ihrer Qualifikationen oder Zeugnisse, wenn diese ursprünglich in einer anderen Sprache ausgestellt wurden.
- Versicherungsunternehmen: Für Ansprüche im Zusammenhang mit Vorfällen im Ausland benötigen Sie möglicherweise beglaubigte Übersetzungen der entsprechenden Dokumente.
- Finanzinstitute: Bei der Beantragung eines Darlehens, einer Hypothek oder einer finanziellen Unterstützung können Finanzinstitute beglaubigte oder beglaubigte Übersetzungen relevanter Finanzdokumente wie Kontoauszüge, Steuererklärungen und Finanzberichte verlangen.
- Medizin und Gesundheitswesen: Wenn Sie in Deutschland medizinisch behandelt werden und Ihre Krankenakten oder Rezepte in einer anderen Sprache als Deutsch verfasst sind, benötigen Gesundheitsdienstleister oder Krankenhäuser möglicherweise beglaubigte Übersetzungen.
- Geistiges Eigentum: Bei der Registrierung von Marken, Patenten, Urheberrechten oder der Bearbeitung von Rechtsfragen im Zusammenhang mit geistigem Eigentum können beglaubigte Übersetzungen relevanter Dokumente erforderlich sein.
- Adoptionsverfahren: In Fällen, in denen es um internationale Adoptionen geht, kann eine beglaubigte Übersetzung von Adoptionsdokumenten wie Adoptionsentscheidungen, Hausstudien und rechtlichen Vereinbarungen erforderlich sein.
- Öffentliche Ausschreibungen und Angebote: Übersetzungen von Ausschreibungsunterlagen, Angeboten oder Verträgen müssen möglicherweise vor der Einreichung beglaubigt werden, wenn Sie an öffentlichen Ausschreibungen oder Angeboten in Deutschland teilnehmen.
Bevor Sie einen Übersetzer kontaktieren, ist es wichtig, seine Qualifikationen, Erfahrungen und Referenzen zu überprüfen, um sicherzustellen, dass er korrekte und zuverlässige Übersetzungen liefern kann. Hier sind einige wichtige Dokumente und Informationen, auf die Sie achten sollten: Lebenslauf/Lebenslauf, Zertifizierung/Mitgliedschaft, Musterübersetzung, Referenz/Zertifikat, Vertraulichkeitsvereinbarung, Bearbeitungszeit und Verfügbarkeit, Preise und Zahlungsbedingungen.
Welche Informationen muss ein vereidigter Übersetzer in einer deutschen Übersetzung angeben?
Bei einer beglaubigten Übersetzung aus einer anderen Sprache ins Deutsche fügt der Übersetzer in der Regel bestimmte Details hinzu, um die Echtheit und Richtigkeit der Übersetzung sicherzustellen. Die genauen Anforderungen können je nach Institution, die die Übersetzung anfordert, variieren. Hier sind jedoch einige allgemeine Details, die häufig enthalten sind:
- Erklärung des Übersetzers: Die Übersetzung sollte mit einer Erklärung des Übersetzers beginnen, in der seine Qualifikationen bestätigt und bestätigt wird, dass die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen korrekt und vollständig ist. Diese Anweisung steht in der Regel am Anfang oder Ende des übersetzten Dokuments.
- Kontaktinformationen des Übersetzers: Der Übersetzer sollte seinen vollständigen Namen, seine Adresse, Telefonnummer und E-Mail-Adresse angeben, damit er bei Bedarf kontaktiert werden kann.
- Beglaubigungserklärung: Die Übersetzung sollte eine Erklärung enthalten, aus der hervorgeht, dass es sich um eine beglaubigte Übersetzung handelt. Diese Erklärung bestätigt, dass der Übersetzer von einem Berufsverband oder einer zuständigen Behörde als beglaubigter Übersetzer autorisiert oder anerkannt ist.
- Offizielles Siegel oder Stempel: Für viele beglaubigte Übersetzungen ist ein offizielles Siegel oder Stempel des Übersetzers erforderlich. Dieses Siegel kann den Namen des Übersetzers, die Zertifizierungsnummer (falls zutreffend) und andere identifizierende Informationen enthalten. Der Zweck des Siegels besteht darin, die Übersetzung zu authentifizieren.
- Datum der Übersetzung: Das Datum, an dem die Übersetzung abgeschlossen wurde, sollte angegeben werden, um die Währung der Übersetzung anzugeben.
- Unterschrift: Der Übersetzer unterschreibt in der Regel die beglaubigte Übersetzung und erklärt damit, dass er die Verantwortung für die Richtigkeit und Vollständigkeit des übersetzten Dokuments übernimmt.
Kann ich eine beglaubigte/beglaubigte Übersetzung zur Verwendung in Deutschland außerhalb Deutschlands erhalten?
Ja, Sie können eine deutsche Übersetzung zur Verwendung in Deutschland erhalten, auch wenn Sie sich außerhalb des Landes befinden. Viele vereidigte oder beglaubigte Übersetzer bieten ihre Dienste aus der Ferne an, und es gibt auch viele Übersetzungsagenturen, die mit solchen Übersetzern zusammenarbeiten, darunter Translayte. In der Regel können Sie ihnen eine gescannte Kopie Ihres Dokuments schicken und sie erhalten eine beglaubigte Übersetzung zurück.
Es gibt jedoch ein paar Dinge, die Sie beachten sollten:
- Validierung: Vergewissern Sie sich, dass der Übersetzer von den deutschen Behörden offiziell anerkannt ist. Sie müssen ein in Deutschland vereidigter Übersetzer sein. In einigen Ländern gibt es ein System von „vereidigten Übersetzern“, die in Deutschland anerkannt werden können oder auch nicht.
- Harbor: Wenn Sie das Originaldokument in Papierform benötigen, denken Sie daran, dass der Übersetzer es per Post senden muss, was einige Zeit in Anspruch nehmen und zusätzliche Kosten verursachen kann. Einige Institutionen in Deutschland benötigen die Originalübersetzung auf Papier und keine gescannte Kopie.
- Datenschutz: Stellen Sie sicher, dass die digitale Übertragung Ihrer persönlichen Dokumente sicher erfolgt, um Ihre privaten Daten zu schützen.
- Beglaubigung und Apostille: Für einige Dokumente sind möglicherweise zusätzliche Beglaubigungsstufen erforderlich, beispielsweise eine notarielle Beglaubigung oder eine Apostille, die die Echtheit des Dokuments für den internationalen Gebrauch gemäß den Bestimmungen des Haager Übereinkommens von 1961 bestätigt. Informieren Sie sich immer über die spezifischen Anforderungen der deutschen Institution, für die Sie die Dokumente einreichen.
Translayte arbeitet mit Hunderten von registrierten vereidigten Übersetzern in Deutschland zusammen und kann Ihnen helfen, schnell und zu einem fairen Preis beglaubigte Übersetzungen Ihrer Dokumente zu erhalten.
Können in Großbritannien ansässige Übersetzer für Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch Übersetzungen beglaubigen?
Ja, in Großbritannien ansässige Übersetzer können Übersetzungen zwischen Deutsch und Englisch beglaubigen und umgekehrt. Ob diese Übersetzungen von deutschen Behörden oder Institutionen akzeptiert werden, hängt jedoch von den spezifischen Anforderungen der jeweiligen Institution ab.
Im Vereinigten Königreich gibt es kein System für „vereidigte Übersetzer“ wie in Deutschland oder einigen anderen Ländern. Stattdessen beglaubigen Übersetzer in der Regel eine Übersetzung, indem sie eine unterschriebene Erklärung (eine Genauigkeitsbescheinigung) vorlegen, in der bestätigt wird, dass sie die entsprechenden Sprachen beherrschen und dass die Übersetzung eine „wahrheitsgetreue und genaue“ Wiedergabe des Originaldokuments darstellt. Sie können auch ihre Kontaktinformationen und Referenzen angeben, z. B. die Mitgliedschaft in Berufsverbänden wie dem Chartered Institute of Linguists (CIOL) oder dem Institute of Translation and Interpreting (ITI).
Allerdings akzeptieren möglicherweise nicht alle deutschen Institutionen diese beglaubigten Übersetzungen aus dem Vereinigten Königreich. Einige benötigen möglicherweise eine Übersetzung durch einen in Deutschland vereidigten Übersetzer. Andere akzeptieren möglicherweise eine im Vereinigten Königreich beglaubigte Übersetzung, benötigen jedoch eine Apostille — eine Form der internationalen Beglaubigung gemäß den Bestimmungen des Haager Übereinkommens von 1961 —, um die Echtheit des Dokuments zu bestätigen.
Wenn Sie eine Übersetzung bei einer deutschen Behörde oder Institution einreichen, ist es wichtig, zunächst deren spezifische Anforderungen zu überprüfen. Sie könnten auch erwägen, mit einem Übersetzungsbüro wie Translayte zusammenzuarbeiten, das Erfahrung mit diesen Prozessen hat und Ihnen weiterhelfen kann.
Beglaubigung: Apostille und Legalisierung
Für Dokumente, die bei ausländischen Botschaften in Deutschland oder einem anderen Land verwendet werden sollen, kann es erforderlich sein, eine Apostille zu beantragen. Dies macht die Übersetzung in andere Länder, die Teil des Haager Übereinkommens sind, akzeptabel.
In Deutschland können Übersetzungen nicht beglaubigt werden, auch wenn sie von einem vereidigten oder beeidigten Übersetzer erstellt wurden, da sie nicht als „öffentliche Urkunden“ gelten. Der Präsident eines zuständigen Gerichts kann jedoch eine Bescheinigung ausstellen, die den Status des Übersetzers als „vereidigt“ oder „beglaubigt“ bestätigt. Diese Urkunde, die als öffentliche Urkunde gilt, kann dann durch Anbringen einer Apostille auf der Urkunde legalisiert werden.
Von Translayte legalisierte beglaubigte deutsche Übersetzungen werden zunächst vom vereidigten Übersetzer mit einer Bescheinigung eines örtlichen deutschen Gerichts beglaubigt und dann bei der Apostillestelle in Deutschland legalisiert. Das Originaldokument kann Ihnen innerhalb Deutschlands oder international zugesandt werden.
Warum sollten Sie uns wählen?
Wir bei Translayte wissen, dass eine genaue und effiziente Übersetzung entscheidend für Ihren Erfolg ist. Unser Streben nach Exzellenz, unser erfahrenes Team von professionellen Linguisten und unser Engagement für Kundenzufriedenheit heben uns von anderen Übersetzungsunternehmen ab.
- Expertise: Unser Team besteht aus hochqualifizierten und erfahrenen Übersetzern, Redakteuren und Korrekturlesern, die sich auf verschiedene Branchen und Sprachen spezialisiert haben. Wir garantieren genaue Übersetzungen, die die Nuancen und Feinheiten Ihres Originalinhalts erfassen.
- Qualitätssicherung: Wir folgen einem strengen, mehrstufigen Qualitätssicherungsprozess, der mehrere Korrekturlese- und Korrekturrunden umfasst, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzungen korrekt, klar und kulturell angemessen sind.
- Schnelle Bearbeitung: Wir wissen, wie wichtig es ist, Termine einzuhalten, und bemühen uns, Ihre Übersetzungen pünktlich und ohne Qualitätseinbußen zu liefern. Wir bieten flexible Bearbeitungszeiten, um Ihren Projektanforderungen gerecht zu werden, und können dringende Anfragen bearbeiten.
- Vertraulichkeit: Wir nehmen Datenschutz und Sicherheit ernst. Alle unsere Teammitglieder unterliegen strengen Vertraulichkeitsvereinbarungen und wir implementieren die neuesten Verschlüsselungstechnologien, um Ihre Dateien und Informationen zu schützen.
- Persönlicher Service: Wir schätzen unsere Kunden und bemühen uns, jedes Projekt individuell abzuwickeln. Unser reaktionsschnelles Kundenserviceteam steht Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung, um Ihre Bedenken zu beantworten und alle Fragen zu beantworten.
Wie arbeiten wir
Bei Translayte ist unser optimierter Prozess darauf ausgelegt, Übersetzungen von höchster Qualität auf effizienteste Weise zu liefern. Hier finden Sie einen schrittweisen Überblick darüber, wie wir arbeiten:
- Projektevaluierung: Sobald Sie Ihr Projekt eingereicht haben, überprüft unser Team Ihre Inhalte, bespricht Ihre spezifischen Anforderungen und erstellt ein detailliertes Angebot sowie eine geschätzte Bearbeitungszeit.
- Übersetzerauftrag: Wir wählen sorgfältig einen professionellen Übersetzer aus, der über das entsprechende Fachwissen in Ihrer Branche verfügt und die Ausgangs- und Zielsprache fließend spricht. Dadurch wird sichergestellt, dass Ihre Übersetzungen nicht nur korrekt sind, sondern auch bei Ihrer Zielgruppe Anklang finden.
- Übersetzungsprozess: Unser Übersetzer übersetzt Ihre Inhalte sorgfältig und behält dabei die ursprüngliche Botschaft, den Ton und den Stil bei. Sie stellen auch sicher, dass die Übersetzung kulturell sensibel und für Ihre Zielgruppe geeignet ist.
- Qualitätssicherung: Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, liest und bearbeitet ein zweiter Linguist den Inhalt, um sicherzustellen, dass er frei von Fehlern und Inkonsistenzen ist. Dieser strenge Qualitätskontrollprozess garantiert höchste Standards in Bezug auf Genauigkeit und Lesbarkeit.
- Endgültige Lieferung: Sobald die Übersetzung unsere Qualitätsprüfungen bestanden hat, liefern wir Ihnen die endgültige, polierte Version in Ihrem bevorzugten Format. Unser Kundenserviceteam steht Ihnen weiterhin zur Verfügung, um Ihre Fragen oder Bedenken zu beantworten.
Wir sind stolz auf unsere Arbeit und bemühen uns, Ihre Erwartungen zu übertreffen. Vertrauen Sie Translayte für all Ihre Sprachbedürfnisse und erleben Sie den Unterschied, den außergewöhnliche Übersetzungsdienste für Ihr Unternehmen ausmachen können.