Qué es el certificado de exactitud de la traducción: Guía completa

Created: Aug 22, 2023 | Updated: May 9, 2024

En el mundo globalizado de hoy en día, el intercambio de documentos a través de las fronteras es algo habitual. Bien sea por motivos personales, empresariales o jurídicos, la importancia de transmitir el significado exacto de un documento a otro idioma es primordial, y aquí es donde entra en juego la traducción jurada. 


En este artículo analizaremos los siguientes aspectos de la traducción jurada: 

¿Qué es la traducción jurada?

Certificado de exactitud de la traducción

Documentos que requieren traducción jurada

Requisito de traducción jurada

¿Cuál es la diferencia entre la traducción jurada, traducción oficial y traducción certificada?

Términos locales para la traducción jurada en distintos países

Cómo obtener una traducción jurada

Casos de uso de la traducción jurada

Ventajas de la traducción jurada

¿Qué es una traducción notarial?

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

¿ Las traducciones juradas se aceptan en todos los países?

 

¿Qué es la Traducción Jurada?

Este término hace referencia a un documento traducido que va acompañado de una declaración de certificación emitida por un traductor profesional o una agencia de traducción. Esta declaración se denomina "Certificado de exactitud de la traducción", que da fe de la exactitud e integridad de la traducción en comparación con el documento original. El traductor o la agencia asumen toda la responsabilidad de la autenticidad de la traducción y garantizan que conserva el mismo significado e intención del material original. 
 

La declaración de certificación sólo da fe de la exactitud de la traducción en comparación con el documento original, no se hace responsable del contenido del documento original, ya que eso es responsabilidad exclusiva del propietario del mismo.
 

Certificado de Exactitud de la Traducción

Un certificado de exactitud de la traducción debe incluir lo siguiente: 

  1. Datos del traductor: El nombre completo, credenciales e información de contacto del traductor o de la agencia responsable de la traducción. 
     
  2. Declaración jurada: Declaración que da fe de la competencia del traductor, tanto en la lengua de origen como en la de destino, y confirma que la traducción es una representación fiel y exacta del original. 
     
  3. Fecha de traducción: La fecha concreta en que se completó la traducción. 
     
  4. Firma: Firma manual o electrónica del traductor o de un representante de la agencia de traducción. 
     
  5. Sello o estampilla: Si está disponible, el sello o timbre oficial del traductor o de la agencia de traducción. 
     
  6. Referencias del documento: Detalles identificativos del documento original, como título, fecha y cualquier número de referencia relevante. 
     
  7. Finalidad de la traducción: Aunque no siempre es obligatorio, algunos certificados pueden especificar el uso previsto de la traducción, ya sea jurídico, académico, médico o de otro tipo.
     
Certificación de exactitud de la traducción


 

Documentos que Requieren Traducción Jurada

Navegar por aguas internacionales suele significar encontrarse con situaciones en las que te piden que presentes documentos personales u oficiales, pero ¿qué ocurre cuando estos documentos están en un idioma que no se habla o no se entiende en el nuevo país? Entonces, puede que necesites una traducción jurada. 

Las traducciones juradas suelen ser necesarias para procesos oficiales con organismos administrativos, instituciones gubernamentales y algunos colegios profesionales. Algunos de los documentos que pueden necesitar de traducción jurada son:

  • Partidas de nacimiento: Si te mudas, ya sea por motivos laborales o personales, tu partida de nacimiento valida tu identidad y origen. Es un documento fundamental para trámites como la solicitud de visados o el empadronamiento en un nuevo país.
     
  • Certificados de matrimonio: ¿Piensas mudarte con tu cónyuge? ¿O tal vez te casaste en un país extranjero? Una traducción jurada de tu certificado de matrimonio puede ser esencial para las solicitudes de visado conyugal o para confirmar tu estado civil en tu nuevo hogar.
     
  • Expedientes académicos: Las universidades y escuelas superiores suelen exigir la traducción de los expedientes académicos para asegurarse de que entienden tu formación y evaluar tus cualificaciones con precisión.
     
  • Documentos jurídicos: ¿Te enfrentas a disputas legales internacionales o contratos comerciales? Todas las partes implicadas deben comprender los documentos, y las traducciones juradas ayudan a garantizar la claridad y a evitar malentendidos.
     
  • Documentos de inmigración: Las autoridades de inmigración necesitan verificar tus antecedentes, lo que a menudo implica revisar documentos de tu país de origen. Las traducciones juradas garantizan que estas autoridades puedan evaluar con precisión tu solicitud.
     
  • Contratos comerciales: Cada cláusula de un contrato es crucial. Para garantizar la comprensión mutua y el consenso, las traducciones juradas de contratos comerciales pueden ser de gran valor.
     

Requisito de Traducción Jurada

  • Traductor cualificado o agencia: No cualquiera puede realizar una traducción jurada, debe realizarla un traductor profesional o una agencia de traducción que posea las acreditaciones necesarias y esté reconocida por autoridades locales o internacionales como la Asociación Americana de Traductores (ATA) y el Instituto de Traducción e Interpretación (ITI).
     
  • Precisión e integridad: Una traducción jurada no consiste simplemente en traducir palabras, se trata de garantizar que el significado, el tono y los matices del documento original se mantienen en la versión traducida. La traducción debe ser completa, sin omisiones ni añadidos.
     
  • Presentación de documentos: La presentación es importante. Algunas autoridades pueden exigir que las traducciones juradas se presenten en un formato específico. 
     
  • Conocimientos lingüísticos: El traductor debe dominar tanto la lengua de partida como la de llegada para garantizar traducciones precisas y matizadas. 
     
  • Política de confidencialidad: La empresa de traducción debe comprometerse a proteger la confidencialidad del contenido del documento durante el proceso de traducción. Debe existir una forma segura de enviar los documentos y recibir la traducción.
     
  • Área de especialización: El traductor debe estar especializado en campos específicos relevantes, como el médico o el jurídico, para garantizar que las traducciones sean contextualmente precisas.
     
  • Certificado de exactitud de la traducción: Una traducción jurada debe ir acompañada de un documento formal que acredite la exactitud e integridad de la traducción en comparación con el documento original.
     

¿Cuál es la Diferencia Entre Traducción Jurada, Traducción Oficial y Traducción Certificada?
 

Traducción Jurada

Proviene del término "traductor jurado", y se refiere a una traducción realizada por un traductor que ha prestado juramento formal o ha sido nombrado oficialmente por un organismo regulador o gubernamental (tribunales). La condición de "jurado" faculta al traductor para proporcionar traducciones con validez legal y reconocidas en contextos oficiales. En países como España o Francia, las traducciones juradas suelen utilizarse en procedimientos judiciales y otros contextos formales.
 

Traducción jurada

 

Traducción Oficial

"Traducción oficial" es una expresión que se utiliza como sinónimo de traducción certificada o traducción jurada. El sello "oficial" significa que la traducción está avalada por una entidad gubernamental y, por tanto, es aceptada en escenarios burocráticos o administrativos.
 

Traducción Jurada

Como ya mencionamos, una traducción jurada es un documento que ha sido traducido por un profesional y que va acompañado de un certificado formal.

Este certificado confirma la fidelidad de la traducción con respecto al documento original, por lo que garantiza su exactitud e integridad.
 

Términos Locales Para la Traducción Jurada en Distintos Países

La particularidad de idiomas y culturas se extiende también al ámbito de las traducciones juradas. Cada país tiene su propia terminología y normas que se adaptan a su entorno burocrático. A continuación, se describen algunos de estos términos en distintos países:

  1. EE.UU.: Con frecuencia denominada traducción certificada por el USCIS, es esencial para los procesos de inmigración, ya que garantiza que los documentos traducidos cumplen las normas establecidas por el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de EE.UU. (USCIS).
     
  2. Francia: El término traducción jurada en Francia o "Traduction assermentée en France" se refiere a las traducciones realizadas por un traductor que ha prestado juramento ante el Tribunal Regional de Apelación en el que reside el traductor.
     
  3. España: Al igual que en Francia, las traducciones juradas en España, conocidas como "Traducción jurada en España", son realizadas por traductores que han prestado un juramento formal y están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.
     
  4. Australia: Las traducciones suelen confiarse a traductores con certificación NAATI, que están acreditados por la Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes.
     
  5. Canadá: Conocida como traducción jurada en Canadá, es crucial para diversos procesos oficiales, ya que algunas provincias cuentan con organismos reguladores que supervisan las normas de traducción.
     
  6. Suiza: Las traducciones juradas en Suiza son realizadas por traductores profesionales y, posteriormente, certificadas por un notario público cualificado, un abogado u otro organismo autorizado.
     
  7. Irlanda: Aquí, el término traducción certificada en Irlanda se utiliza para traducciones que provienen de traductores certificados que son miembros de un organismo de certificación reconocido en dicho país.
     
  8. Austria: La traducción jurada en Austria es esencial para muchos procesos oficiales, y el país cuenta con normas rigurosas para garantizar la máxima precisión e integridad de las traducciones. El traductor tiene que estar certificado por un tribunal austriaco y autorizado por el Ministerio de Justicia del mismo país.
     
  9. Alemania: Es conocida como traducción jurada en Alemania o "Beglaubigte Übersetzung". Estas traducciones las realizan traductores autorizados por los tribunales regionales alemanes.
     
  10. Rusia: En Rusia se utiliza el término traducción notarial o "Нотариальный перевод". Esto significa que el documento no solo se traduce, sino que también es autenticado por un notario público, lo que otorga un nivel adicional de validación. 
     

Cómo Obtener una Traducción Jurada

  1. Identifica el tipo de certificación que necesitas para tu procedimiento (traducción jurada/certificada/notariada). 
     
  2. Busca una agencia de traducción de confianza o un traductor profesional con credenciales reconocidas por el país donde se vaya a utilizar la traducción. 
     
  3. Presenta los documentos originales para su traducción. Asegúrate de que no contengan errores. 
     
  4. Recibe el documento traducido junto con el Certificado de exactitud de la traducción.
     
Entrega de pedidos de traducción

 

Casos de uso de la Traducción Jurada

  • Inmigración y residencia.
  • Solicitudes académicas.
  • Negocios internacionales.
  • Procedimientos judiciales internacionales.
  • Procedimientos médicos en el extranjero.
  • Transacciones inmobiliarias.
  • Procesos de adopción. 
     

Ventajas de la Traducción Jurada

  • Autenticidad y credibilidad: Una traducción jurada garantiza que el documento es una representación auténtica del original, lo que refuerza su credibilidad en entornos oficiales. 
     
  • Evita malentendidos: Garantizar la precisión e integridad de los documentos traducidos evita posibles malentendidos o interpretaciones erróneas, especialmente en ámbitos cruciales como el jurídico o el médico. 
     
  • Rentable a largo plazo: Aunque puede representar un coste inicial, invertir en traducciones juradas puede ahorrarte dinero a largo plazo al evitar posibles problemas legales, sanciones o la necesidad de retraducir.
     

¿Qué es una Traducción Notarial?

Una traducción notarial implica un proceso de validación en dos fases, y porta la firma y el sello de un notario público

La función principal del notario público en este contexto consiste en verificar la identidad del traductor y, a continuación, confirmar o "legalizar" la autenticidad de esa firma.

Es importante señalar que el notario público no valida la calidad o exactitud de la traducción en sí, sino que valida la autenticidad de la firma en la certificación. La notarización añade un nivel de validez adicional al garantizar que la persona que afirma haber realizado la traducción es realmente quien dice ser.
 

¿Cuánto Cuesta una Traducción Jurada?

El coste de una traducción jurada puede diferir mucho en función de varios factores, como la longitud y complejidad del documento, el par de idiomas involucrados y el plazo de entrega necesario. Algunos servicios cobran por palabra, mientras que otros cobran una tarifa fija por documento. Se recomienda solicitar un presupuesto al servicio de traducción para obtener una estimación precisa. Puedes obtener un presupuesto gratuito aquí, hoy mismo.
 

¿Las Traducciones Juradas se Aceptan en Todos los Países?

La aceptación de las traducciones juradas depende en gran medida de los requisitos específicos de la institución u organismo gubernamental receptor en cada país. Aunque las traducciones juradas están diseñadas para garantizar la exactitud y autenticidad, su aceptación no está universalmente normalizada. Estos son algunos puntos a tener en cuenta:

  • Normas diferentes: Diferentes países, e incluso diferentes instituciones dentro de esos países, pueden tener diferentes normas y requisitos para aceptar traducciones juradas.
     
  • Jurada frente a certificada: Como ya hemos dicho, algunos países distinguen entre traducciones juradas y traducciones certificadas. Una puede ser aceptada y la otra no.
     
  • Requisitos de notarización: En algunos casos, una certificación puede no ser suficiente. Puede que necesites una traducción notarial, especialmente para determinados procesos legales u oficiales.
     
  • Acuerdos específicos entre países: Algunos países tienen acuerdos o tratados mutuos que facilitan la aceptación de documentos oficiales, incluidas las traducciones, por ejemplo, la legalización mediante la Apostilla de La Haya
     
  • Normativa dinámica: Las leyes de inmigración, las políticas educativas y las normativas empresariales pueden cambiar, lo que repercute en los requisitos de los documentos traducidos.
     
  • Asociaciones profesionales: Las traducciones realizadas por miembros de organismos profesionales reconocidos internacionalmente, como la Asociación Americana de Traductores (ATA), pueden tener mayor aceptación debido a la reputación de la asociación.
     
  • Finalidad del documento: Una traducción destinada a una solicitud universitaria puede tener criterios de aceptación diferentes a los de una traducción utilizada en un entorno jurídico o con fines de inmigración.

En conclusión, aunque las traducciones juradas gozan de gran aceptación por su garantía de calidad, es fundamental verificar los requisitos específicos de la autoridad receptora del país o institución donde se vaya a presentar el documento. Consulta siempre con el organismo pertinente o solicita asesoramiento a servicios de traducción profesionales que estén familiarizados con la normativa del país de destino.

Envíanos un mensaje hoy mismo para consultarnos sobre tus traducciones juradas. 


 

¿Necesita una traducción?

Obtén presupuesto instantáneo y envíanos los requisitos del proyecto. Tenemos traductores calificados preparados a corto plazo.

Consultar precios y encargar

También puedes, enviarnos un mensaje. Prometemos una respuesta rápida.

Número de teléfono