Servicios de traducción legal certificada en Canadá
Si va a presentar documentos que no estén en inglés o francés como parte de una solicitud oficial en Canadá, necesitará una traducción legal certificada.
A continuación, le explicamos algunos de los requisitos.
Servicios de los servicios de traducción legal certificada en Canadá
Los documentos extranjeros que vayan a utilizarse con fines oficiales en Canadá requieren una traducción legal certificada si no están emitidos en inglés o francés.
Las autoridades canadienses, como el IRCC, suelen ser estrictas en cuanto a los documentos que se le permite incluir como parte de su solicitud y pueden insistir, en la mayoría de los casos, en que incluya una traducción legal certificada de todos los documentos extranjeros que no estén en inglés o francés.
Para que sus documentos se consideren completos, debe enviarlos con la traducción al inglés o al francés que corresponda:
- Firmados y sellados por un traductor legal certificado, o
- Incluir una declaración jurada de un traductor no certificado, firmada por un notario público.
Translayte puede realizar ambos tipos de traducciones legales, y su elección de una u otra opción deberá depender del costo y de las instrucciones específicas que se le hayan dado, ya que los requisitos pueden variar en función de sus circunstancias, ubicación y de la agencia a la cual los vaya a entregar.
En Canadá, los requisitos para una traducción legal certificada pueden variar en función de la organización o institución específica con la que esté tratando. Sin embargo, hay algunas directrices generales que suelen seguirse para este tipo de traducciones:
- Traductor profesional: La traducción debe realizarla un traductor profesional que posea las cualificaciones, competencias y experiencia necesarias en ambos idiomas y el tema en cuestión. En algunos casos, el traductor deberá ser miembro de una asociación profesional de traducción reconocida.
- Exactitud y totalidad: La traducción legal debe ser una representación exacta y completa del documento original, que recoja todos los detalles y matices del texto original sin omisiones ni adiciones.
- Formato y presentación: El documento traducido debe parecerse mucho al documento original en cuanto a formato y presentación, incluida la colocación de sellos, timbres o firmas.
- Declaración jurada del traductor: Una traducción no certificada suele incluir una declaración jurada firmada por el traductor, que da fe de sus cualificaciones y de la exactitud de la traducción. Es posible que esta declaración tenga que ser certificada por un notario público, dependiendo de los requisitos de la organización específica.
- Información de contacto: La información de contacto del traductor, incluidos su nombre, dirección y asociación profesional (si procede) debe aparecer claramente en la traducción.
- Identificación del documento original: La traducción legal certificada debe indicar claramente el título, la fecha y otros datos identificativos del documento original.
- Sellos y estampillas: Si el traductor es miembro de una asociación profesional o es traductor legal certificado, puede utilizar su sello o estampilla oficial en la traducción.
¿Cuándo se exige una traducción legal certificada en Canadá?
Hay varias situaciones en las que son necesarios los servicios de traducción legal certificada para cumplir los requisitos canadienses. Algunos ejemplos comunes son:
- Solicitudes de inmigración: Cuando solicite un visado, la residencia permanente o nacionalidad, usted deberá presentar traducciones legales certificadas de documentos esenciales, como partidas de nacimiento, actas de matrimonio y antecedentes penales.
- Solicitudes académicas: Si desea matricularse en una universidad o escuela superior canadiense, es posible que tenga que presentar traducciones legales certificadas de sus expedientes académicos, diplomas y otros documentos pertinentes.
- Asuntos jurídicos: En procedimientos judiciales y otros procesos legales, a menudo se requieren traducciones legales certificadas de documentos como contratos, declaraciones juradas y declaraciones de testigos para garantizar su validez y credibilidad.
- Empleo: Cuando busque empleo en Canadá, es posible que tenga que proporcionar traducciones legales certificadas de su historial laboral, referencias y cualificaciones a los posibles empleadores.
- Con fines médicos y de seguros: En los casos en los que tenga que presentar historiales médicos o documentos de seguros, puede que necesite traducciones legales certificadas para garantizar que la información es precisa y fácilmente comprensible para todas las partes implicadas.
Recurrir a un traductor jurado canadiense
En Canadá, un traductor legal certificado es un profesional que ha demostrado conocimientos lingüísticos y competencia en la traducción de documentos de un idioma a otro cumpliendo los criterios establecidos por una asociación profesional de traducción reconocida. Estos traductores han superado un riguroso proceso de evaluación, que suele incluir requisitos de formación, experiencia y exámenes; deben seguir un código ético y mantener su certificación al participar en actividades de desarrollo profesional continuo. Algunas de las asociaciones profesionales de traducción reconocidas en Canadá son:
- Asociación Nacional de Traducción de Canadá (CTTIC)
- Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO)
- Sociedad de Traductores e Intérpretes de Columbia Británica (STIBC)
- Orden de traductores, terminólogos e intérpretes jurados de Quebec (OTTIAQ)
- Asociación de Traductores e Intérpretes de Alberta (ATIA)
- Asociación de Traductores e Intérpretes de Saskatchewan (ATIS)
- Asociación de Traductores e Intérpretes de Manitoba (ATIM)
Para ser traductor legal certificado en Canadá, un traductor debe estar certificado por una o varias de estas asociaciones.
Antes de contratar a un traductor, es esencial verificar sus cualificaciones, experiencia y credenciales para asegurarse de que puede proporcionar traducciones precisas y fiables. Estos son algunos de los documentos e información clave que debería comprobar: currículum vítae, certificación/membresía (ATIO, STIBC, OTTIAQ, etc.), muestras de traducción, referencias/testimonios, acuerdo de confidencialidad, plazos de entrega y disponibilidad, tarifas y condiciones de pago.
Una traducción realizada por un traductor legal certificado estará sellada y firmada, y también incluirá una fotocopia del documento original con su sello. Las traducciones realizadas por traductores legales certificados se aceptan tal cual, sin necesidad de declaración jurada.
Translayte trabaja con cientos de traductores legales certificados en Canadá que pueden traducir más de 60 idiomas al francés o al inglés y pueden ayudarle a entregar traducciones aceptables para su solicitud.
Traducción legal con declaración jurada
Si la traducción se hace en Canadá:
- Credibilidad jurídica: La traducción no puede hacerla usted, un familiar o un asesor que haya contratado. La traducción debe realizarla un traductor legal certificado en Canadá. Cualquier otra traducción realizada por un traductor no certificado debe ir acompañada de una declaración jurada.
- Verificación de las cualificaciones del traductor: Compruebe que la traducción incluye las cualificaciones del traductor, como certificaciones, asociaciones y experiencia profesional. Esta información ayuda a verificar que la traducción ha sido realizada por un profesional competente y garantiza que su traducción no necesitará una declaración jurada.
Si la traducción se realiza fuera de Canadá:
- Reconocimiento internacional: Cuando una traducción se realiza fuera de Canadá, una declaración jurada puede ayudar a garantizar que la traducción sea reconocida y aceptada por instituciones, organismos gubernamentales y entidades jurídicas canadienses.
- Normalización: Una declaración jurada puede proporcionar un formato normalizado para presentar las cualificaciones del traductor y dar fe de la exactitud de la traducción, lo que facilita a las organizaciones canadienses la verificación del documento.
- Credibilidad jurídica: Puede ser necesaria una declaración jurada para que el documento traducido sea admisible en los tribunales o procedimientos judiciales canadienses. Así se garantiza que el documento cumple los requisitos legales de las traducciones certificadas en Canadá.
- Transacciones transfronterizas: En situaciones que implican transacciones transfronterizas, como inmigración o negocios, una declaración jurada puede ayudar a establecer la validez y exactitud del documento traducido, facilitando un proceso más fluido.
- Legalización consular o apostilla: Cuando se realiza una traducción fuera de Canadá, es posible que la declaración jurada deba someterse a una legalización consular o recibir una apostilla (dependiendo del país) para confirmar la autenticidad del notario público o comisionado de juramentos que legalizó la declaración. Este proceso añade una capa adicional de garantía y hace que el documento traducido sea más aceptado en Canadá.
En conclusión, una declaración jurada es un elemento esencial de las traducciones, tanto dentro como fuera de Canadá, dependiendo de si el traductor está certificado o no. Contribuye a garantizar la credibilidad, validez y exactitud de los documentos traducidos, al mismo tiempo que cumple con los requisitos de diversas instituciones y entidades jurídicas.
Traducciones utilizadas en el extranjero o en embajadas
Para que las traducciones se utilicen en otro país es posible que se le pida que obtenga una Apostilla sobre el documento original o que obtenga una traducción legal certificada de un traductor de ese país. Translayte produce traducciones certificadas, notariadas, juradas y legalizadas aceptadas en todo el mundo, y puede ayudarle a garantizar que sus traducciones se entreguen adecuadamente y sean aceptadas en el país en el que pretende utilizarlas.
¿Cuándo se exige una traducción legal certificada en Canadá?
Translayte puede proporcionar traducciones legales certificadas aceptadas por cualquiera de las siguientes agencias y organizaciones de Canadá.
- Inmigración, refugiados y ciudadanía de Canadá (IRCC)
- Universidades y escuelas superiores canadienses
- Organismos provinciales de autorización y acreditación profesional
- Corporación hipotecaria y de la vivienda de Canadá
- Agencia Tributaria de Canadá
- Instituciones sanitarias y médicas
- Empleo y desarrollo social de Canadá
¿Por qué elegirnos?
En Translayte entendemos que una traducción precisa y eficaz es crucial para su éxito. Nuestro compromiso con la excelencia, experimentado equipo de lingüistas profesionales y dedicación a la satisfacción del cliente nos diferencian de otras empresas de traducción.
Experiencia: Nuestro equipo está formado por traductores, editores y revisores altamente cualificados y experimentados, especializados en una amplia gama de sectores e idiomas. Garantizamos traducciones precisas que captan los matices y sutilezas de su contenido original.
Garantía de calidad: Seguimos un riguroso proceso de control de calidad en varios pasos, que incluye varias rondas de revisión y edición para garantizar que sus traducciones sean precisas, claras y adecuadas desde el punto de vista cultural.
Rapidez: Entendemos la importancia de cumplir los plazos y nos comprometemos a entregar sus traducciones a tiempo, sin comprometer la calidad. Ofrecemos plazos de entrega flexibles para adaptarnos a las necesidades de su proyecto y podemos atender solicitudes urgentes.
Confidencialidad: Nos tomamos muy en serio la privacidad y la seguridad de los datos. Todos los miembros de nuestro equipo están sujetos a estrictos acuerdos de confidencialidad y utilizamos las últimas tecnologías de encriptación para proteger sus archivos e información.
Servicio personalizado: Valoramos a nuestros clientes y nos dedicamos a ofrecer una atención personalizada a cada proyecto. Nuestro activo equipo de atención al cliente está disponible 24/7 para atender sus preocupaciones y responder a cualquier pregunta que pueda tener.
Cómo trabajamos
Nuestro proceso racionalizado en Translayte está diseñado para entregar traducciones de la más alta calidad de la manera más eficiente posible. A continuación, le mostramos paso a paso cómo trabajamos:
- Evaluación del proyecto: Una vez que envíe su proyecto, nuestro equipo revisará su contenido, analizará sus requisitos específicos y le proporcionará un presupuesto detallado, junto con un plazo de entrega estimado.
- Asignación de traductores: Seleccionamos cuidadosamente a un traductor profesional que tenga la experiencia pertinente en su sector y que domine los idiomas de origen y destino. Así nos aseguramos de que sus traducciones no solo sean precisas, sino que también lleguen a su público objetivo.
- Proceso de traducción: Nuestro traductor traducirá meticulosamente sus contenidos preservando el mensaje, el tono y el estilo originales. También se asegurará de que la traducción sea culturalmente pertinente y adecuada para su público objetivo.
- Control de calidad: Una vez finalizada la traducción, un segundo lingüista revisará y editará el contenido para garantizar que no contenga errores ni incoherencias. Este riguroso proceso de control de calidad garantiza el máximo nivel de precisión y legibilidad.
- Entrega final: Una vez que la traducción haya superado nuestros controles de calidad, le entregaremos la versión final pulida en el formato que prefiera. Nuestro equipo de atención al cliente estará a su disposición para responder a cualquier pregunta o duda que pueda tener.
Estamos orgullosos de nuestro trabajo y nos comprometemos a superar sus expectativas. Confíe en Translayte para todas sus necesidades lingüísticas y experimente la diferencia que unos servicios de traducción excepcionales pueden suponer para su negocio.