¿Qué es una traducción notariada?
Una traducción notariada es un documento traducido que ha sido firmado y jurado ante un notario público.
El papel del notario no es evaluar la calidad de la traducción, sino confirmar la identidad del traductor y verificar que éste ha declarado bajo juramento que la traducción es precisa según su leal saber y entender.
En otras palabras, el notario certifica la identidad del traductor, no la traducción en sí.
Dependiendo del país donde se vaya a utilizar su documento, una traducción notariada puede no ser suficiente. Es posible que necesite la legalización del Ministerio de Asuntos Exteriores o la legalización consular para que su documento sea válido a nivel internacional.
En Translayte, sus traducciones son realizadas por traductores calificados y verificados, y luego notariadas por notarios autorizados. Esto le da a su documento tanto la precisión requerida por los organismos oficiales como la formalidad legal que proporciona la notarización.
También ofrecemos notarización digital, que tiene la misma validez legal que la notarización física. Puede notarizar documentos como actas de nacimiento, actas de matrimonio, expedientes académicos, declaraciones juradas y más, desde cualquier parte del mundo.
Más de 100,000 clientes satisfechos confían en nosotros para traducciones notariadas claras, conformes y aceptadas en todo el mundo.
¿Necesita una traducción notariada confiable? Haga su pedido en línea en minutos: rápido, seguro y oficialmente reconocido.
Notarización Digital vs. Notarización Física
Al obtener una traducción notariada, puede elegir entre la notarización digital o la notarización física (en papel). Translayte ofrece ambas opciones, por lo que puede seleccionar la opción que mejor se adapte a los requisitos de la autoridad que recibirá su documento.
Notarización Digital: La notarización digital se realiza en línea mediante firmas electrónicas seguras y sellos digitales. Es rápida y conveniente cuando necesitas una traducción notariada con prontitud. Recibirá su documento notariado en formato PDF, listo para descargar, imprimir o enviar electrónicamente. Sin embargo, su aceptación varía: algunos tribunales, embajadas u organizaciones solo aceptan documentos notariados físicos, por lo que siempre es recomendable confirmar los requisitos del destinatario.
Notarización Física: La notarización física consiste en que un notario público firme, selle y estampe la traducción impresa. Esta versión es ampliamente reconocida y aceptada a nivel mundial. Una vez completada, Translayte puede enviar la copia notariada a su dirección, esté donde esté.
Antes de realizar su pedido, recomendamos verificar con la institución que solicita su documento si acepta la notarización digital o si requiere un original físico. Esto asegura que seleccione el formato correcto y evite demoras en su solicitud.
La diferencia entre una traducción certificada y una traducción notariada
Mucha personas confunden las traducciones certificadas con las notariadas, pero sirven para diferentes propósitos y se requieren en situaciones diferentes. La diferencia clave es simple:
Una traducción certificada confirma la precisión de la traducción realizada por el traductor, mientras que una traducción notariada confirma la identidad del traductor que declara bajo juramento que la traducción es precisa. Aquí hay un desglose;
Traducción Certificada
Una traducción certificada es aquella en la que el traductor o la agencia de traducción proporciona una declaración firmada, conocida como Certificado de Precisión la Traducción, que confirma que la traducción está completa y es precisa según su leal saber y entender. Esta certificación no requiere notarización, pero debe incluir las credenciales del traductor, firma e información de contacto.
Este certificado típicamente incluye:
Declaración de precisión
Nombre, firma y calificaciones del traductor
Fecha de certificación
Datos de la agencia, si es preparada por una empresa de traducción
Las traducciones certificadas suelen ser necesarias para procesos de inmigración, educación, empleo, banca y otros trámites gubernamentales.
Traducción Notariada
Una traducción notariada implica que el traductor presta juramento ante un notario público para afirmar que la traducción es precisa y completa. El notario luego certifica esta declaración sellando y firmando el documento. El proceso de notarización no verifica la calidad de la traducción en sí, sino que autentica la identidad del traductor y su declaración de precisión.
Tabla de comparación rápida
Traducción Certificada | Traducción Notariada |
|---|---|
Confirma la precisión de la traducción | Confirma la identidad del traductor |
Firmada por el traductor o la agencia | Firmada ante un Notario Público |
Utilizada para inmigración, gobierno, educación, empleo | Utilizada para tribunales, declaraciones juradas, trámites legales, documentos internacionales |
Se enfoca en la precisión y la integridad | Se centra en autenticar al firmante, no el contenido. |
Si no está seguro de qué tipo necesita, nuestro equipo puede ayudarle a elegir la opción correcta según el país de destino o la institución receptora.
¿Cuándo necesita una traducción notariada?
Por lo general, necesita una traducción notariada cuando un documento debe ser aceptado formalmente en otro país para procesos legales, educativos, corporativos o personales.
Estas son las situaciones más comunes en las que se requieren traducciones notariadas:
1. Documentos Educativos
Escuelas, colegios y universidades a menudo piden traducciones notariadas de diplomas, expedientes académicos, certificaciones y otros registros educativos. Esto ayuda a los equipos de admisión a verificar que sus calificaciones coinciden con sus estándares y reflejan con precisión los documentos originales.
2. Documentos Legales
Los tribunales pueden requerir traducciones notariadas de declaraciones juradas, poderes notariales, órdenes judiciales, pruebas, declaraciones de testigos y declaraciones legales. La notarización añade una capa adicional de autenticidad de la que dependen los procedimientos legales.
3. Documentos de Inmigración
En algunos casos del USCIS, se pueden solicitar traducciones notariadas de actas de nacimiento, actas de matrimonio, registros personales y documentos civiles. Esto asegura que los documentos sean legalmente válidos y estén debidamente verificados para fines de inmigración.
4. Documentos Comerciales y Corporativos
Las empresas que operan internacionalmente pueden necesitar traducciones notariadas de contratos, documentos de constitución, patentes, marcas registradas, declaraciones de impuestos, estados financieros y solicitudes de licencias. Estos ayudan a asegurar el cumplimiento de los requisitos regulatorios y de negocios internacionales.
5. Documentos Personales y Registros Civiles
Los trámites como cambios de nombre, adopciones, divorcios, compras de propiedad o asuntos de herencia a menudo requieren traducciones notariadas de identificaciones, pasaportes, licencias de conducir, declaraciones escritas y documentos financieros o de propiedad.
Translayte proporciona traducciones notariadas precisas, seguras y aceptadas en todo el mundo, entregadas en tan solo 12 a 48 horas. ¿Necesita una traducción notariada para cualquiera de los casos anteriores? Ordene en línea en minutos y reciba su documento notariado rápidamente.
¿Las traducciones notariadas siempre son necesarias?
No siempre, y aquí es donde muchas personas se confunden. La necesidad de una traducción notariada depende totalmente del país, de la autoridad y del tipo de documento. Algunos países solo requieren una traducción certificada, mientras que otros insisten en la notarización o incluso pasos adicionales de legalización.
Por ejemplo, en Estados Unidos, las traducciones notariadas generalmente no se requieren para fines de inmigración. En cambio, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) exige traducciones certificadas.
En Canadá, los requisitos pueden variar dependiendo del programa de inmigración específico y del tipo de documento. Si bien las traducciones certificadas son comúnmente aceptadas, algunos documentos, particularmente aquellos utilizados en contextos legales, aún pueden necesitar ser notariados.
En Europa, las reglas pueden ser aún más estrictas. Por ejemplo, en Alemania, las traducciones notariadas son a menudo obligatorias, especialmente para documentos como actas de nacimiento, licencias de matrimonio y credenciales académicas.
Siempre es mejor verificar las pautas específicas de la oficina de inmigración o la agencia gubernamental con la que está tratando para evitar errores.
Requisitos de traducción para inmigración según el País
Para ayudarle a entender lo que aplica a su situación, aquí tiene un desglose claro de los requisitos de traducción para inmigración y traducción oficial por región.
Estados Unidos
El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) no requiere traducciones notariadas. Solo requieren una traducción certificada, que incluye una declaración firmada confirmando que la traducción es completa y precisa.
Canadá
Inmigración, Refugiados y Ciudadanía Canadá (IRCC) tiene requisitos diferentes dependiendo del tipo de trámite migratorio y la provincia.
Las traducciones certificadas son generalmente aceptadas para la mayoría de las solicitudes del IRCC. Algunos documentos legales, especialmente aquellos utilizados en tribunales o asuntos provinciales, pueden requerir traducciones notariadas.
Si el traductor no está certificado por un organismo provincial (por ejemplo, ATIO, STIBC, OTTIAQ), el IRCC puede solicitar una declaración jurada ante un notario para confirmar la precisión.
Es importante verificar los requisitos exactos del programa, ya que las reglas pueden diferir entre Express Entry, permisos de estudio y programas de nominación provincial.
Reino Unido
En el Reino Unido, las traducciones notariadas no son comúnmente requeridas para solicitudes de inmigración.
La mayoría de las solicitudes de la Home Office simplemente requieren una traducción certificada. Sin embargo, puede necesitar una traducción notariada para presentaciones ante Tribunales, documentos de matrimonio/divorcio emitido en el extranjero, o documentos comerciales/legales utilizados en países como México, Portugal y Turquía.
Países de la Unión Europea
Las reglas varían ampliamente en la UE y pueden ser más estrictas que en EE. UU. o el Reino Unido. En Alemania, las traducciones notariadas o juradas son a menudo obligatorias para la mayoría de los documentos. En España, los notarios españoles gestionan escrituras, contratos y poderes notariales. Para documentos extranjeros, se pueden requerir traducciones notariadas o juradas para probar la autenticidad antes de su registro o uso legal. En Francia, los notarios franceses desempeñan un papel amplio y están profundamente involucrados en bienes raíces, herencias y contratos matrimoniales. Las traducciones utilizadas en estos procesos a menudo necesitan notarización o certificación jurada. Algunos países de la UE también requieren una apostilla después de la notarización si el documento se utilizará a nivel internacional.
¿Cómo funciona nuestro servicio de traducción notariada?
1. Cargue su documento de forma segura: Comience cargando una foto o escaneo claro. Nuestra plataforma está encriptada para mantener su información segura en todo momento.
2. Obtenga una cotización instantánea: Consulte su precio por adelantado sin tarifas ocultas. También puede ver nuestra página de Precios Transparentes para más detalles.
3. Su traducción es asignada: Se le asigna su documento a un traductor calificado y verificado, quien lo traduce con precisión para cumplir con los requisitos de la institución/país donde será utilizado.
4. Un notario público verifica la firma y adjunta el certificado notarial: El traductor firma una declaración, y un notario público autorizado confirma su identidad y notaría el documento.
5. Reciba su traducción notariada: Recibirá un PDF notariado digitalmente por correo electrónico. Si necesita una copia física sellada, podemos imprimirla, sellarla y enviarla a su dirección.
¿Por qué elegir una traducción notariada profesional?
Una traducción notariada añade un nivel de reconocimiento oficial que muchas instituciones requieren. Confirma que la identidad del traductor ha sido verificada por un notario público autorizado.
Translayte asegura que cada traducción notariada cumpla con los estándares internacionales, por lo que sus documentos sean aceptados con confianza en cualquier pais.
Nuestra traducción notariada incluye elementos oficiales como:
Firma digital
Sello o timbre notarial
Declaración de autenticidad
Datos del notario y fecha de verificación
Cuando trabaja con agencias profesionales como Translayte, recibe una traducción notariada clara, conforme y legalmente reconocida.
Traducciones notariadas en más de 150 idiomas
Proporcionamos traducciones notariadas en más de 150 idiomas, incluyendo inglés, francés, alemán, español, italiano, húngaro, noruego y más. Cada traducción es realizada por un traductor profesional fluido en ambos idiomas y revisada a través de nuestro proceso de control de calidad de múltiples pasos.
Explore nuestra lista completa de idiomas disponibles.
Traducimos y notarizamos cualquier documento
Proporcionamos servicios de traducción de documentos notariados para todos los tipos principales de documentos, tanto personales como corporativos.
Estos incluyen;
Documentos Personales: Actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, pasaportes, documentos nacionales de identidad, y certificados de antecedentes penales, certificados de estudios, expedientes académicos,
Documentos Corporativos y Legales: Contratos, sentencias judiciales, Estados financieros, documentos hipotecarios, escrituras y títulos de propiedad, poderes notariales, actas de constitución, documentos fiscales, patentes y marcas registradas.
Precios de las traducciones notariadas
En Translayte, creemos que las traducciones notariadas deben ser transparentes, asequibles y accesibles para todos. Nuestro costo por traducción notariada comienza en $24.50 por documento, con el precio final dependiendo del par de idiomas, el tipo de documento y el tiempo de entrega.
Para casos urgentes, también proporcionamos traducción express y entrega el mismo día para muchos tipos de documentos.
Tiempo de entrega y opciones de servicio
Entendemos que las traducciones notariadas son a menudo urgentes. Por eso ofrecemos tiempos de entrega rápidos y confiables, diseñados para cumplir con plazos urgentes sin comprometer la precisión.
Entrega Estándar: de 12 a 48 horas para la mayoría de los documentos.
Servicio Express en el Mismo Día disponible para documentos cortos o simples.
Copias notariadas digitales enviadas directamente a su correo electrónico.
Copias notariadas físicas enviadas por mensajería segura previa solicitud.
¿Qué verá en el documento notariado?
Nuestra traducción notariada incluye elementos claros y oficiales que prueban que la identidad del traductor ha sido verificada y que el documento ha sido notariado legalmente. Esto es exactamente lo que recibirá:
La firma del notario
Un sello notarial oficial
El nombre del notario y los datos de su comisión
Un certificado de precisión de la traducción que indique que la traducción es completa y precisa. Esto también incluirá el nombre del traductor, su firma y la fecha en que la traducción fue certificada y notariada.
El formato PDF digital incluye:
El documento traducido
El Certificado de Precisión
La página sellada y firmada por el notario
Si se requiere una copia física, podemos enviar:
Un documento notariado impreso, sellado y firmado
Entrega mediante mensajería segura previa solicitud
Traducción notariada y traducción legalizada
Al presentar documentos extranjeros en otro país, puede que necesite más que solo una traducción notariada. Algunos países requieren la legalización o una apostilla para confirmar la autenticidad del documento para uso internacional. Entender la diferencia le ayudará a elegir el proceso correcto.
¿Qué es la legalización?
La legalización es un paso adicional que puede seguir a la notarización. Es el proceso de verificar la autenticidad de un documento para que pueda utilizarse en otro país. Confirma que las firmas, sellos y timbres que figuran en el documento son auténticos y han sido emitidos por la autoridad competente.
Por lo general, la verificación la realiza:
El Ministerio de Asuntos Exteriores de su país, como el Ministerio de Asuntos Exteriores, Commonwealth y Desarrollo (FCDO) en el Reino Unido.
La embajada o el consulado del país de destino
La legalización confirma que la firma y el sello del notario son genuinos, lo que hace que el documento sea válido para su uso en el extranjero.
¿Qué es una apostilla?
Una apostilla es un tipo específico de legalización utilizada entre países que son miembros del Convenio de la Apostilla de La Haya. Es un certificado o sello emitido por el gobierno que se adjunta a su documento notariado para confirmar su autenticidad a nivel internacional.
Muchos países forman parte de lo que se llama el Convenio de la Apostilla, e incluye a todos los países europeos y Estados Unidos. Las excepciones más notables son Corea del Norte y China.
La regla general es que si el documento está destinado a ser utilizado en un país que es signatario del Convenio de La Haya de 1961, entonces requerirá una Apostilla, y si no es parte del convenio, requerirá otra forma de legalización.
¿Cómo se notariza una traducción?
Notarizar una traducción implica asegurar que el documento traducido sea oficialmente reconocido y autenticado para fines legales. Aquí está todo lo que necesita saber al respecto:
¿Quién emite las traducciones notariadas?
Primero, los traductores profesionales o las agencias de traducción preparan las traducciones certificadas del documento. Después de que el traductor completa la traducción, se involucra a un Notario Público para notarizarla. El Notario Público no verifica la precisión de la traducción, sino que autentica la identidad de la persona que firma el documento, generalmente el traductor o un representante de la agencia de traducción.
¿Cuándo se firma el certificado de traducción?
Después de completar la traducción: El traductor o un signatario autorizado de la agencia de traducción firma una declaración (generalmente denominada "Certificado de Precisión") afirmando que la traducción es precisa y completa. Esta declaración luego se presenta ante un Notario Público.
La firma del certificado típicamente tiene lugar en presencia del Notario Público. Esto asegura que la firma sea auténtica y que la persona que firma sea quien dice ser.
¿Los notarios guardan un registro de las traducciones?
Los Notarios Públicos no guardan una copia de las traducciones en sí. Sin embargo, mantienen un registro o un diario de los actos notariales que han realizado. Este registro incluye detalles del proceso de notarización, como la fecha de notarización, el tipo de documento notariado y la identidad de la persona que presentó el documento para la notarización.
Lo que dicen nuestros clientes sobre nuestro servicio de traducción notariada
Esto es lo que algunos de nuestros clientes opinan sobre nuestro servicio de traducción certificada: