Servicios de traducción del español al alemán
Si presenta un documento español en el marco de una solicitud gubernamental, de una embajada o de una institución en Alemania, se le pedirá que presente una traducción jurada.
Nuestros servicios de traducción de alemán se centran en ofrecer traducciones juradas de español a alemán de gran calidad, ideales para documentos oficiales que deben ser aceptados por las autoridades. Junto a las traducciones juradas de español a alemán, ofrecemos otras traducciones que garantizan la precisión de sus contenidos en alemán. Ya se trate de documentos comerciales, jurídicos o de marketing, nuestros expertos traductores se aseguran de que cada detalle se traduzca correctamente, manteniendo el significado y la intención del texto original y haciéndolo accesible al público germanoparlante.
Traducciones juradas en Alemania
Si presenta documentos no alemanes como parte de una solicitud de residencia, pasaporte o solicitud oficial en Alemania, necesitará una traducción jurada al alemán.
A continuación le explicamos qué significa esto y cómo podemos ayudarle.
Requisitos de la traducción jurada oficial en Alemania
En Alemania, las traducciones de documentos no alemanes que deban presentarse a una autoridad como parte de una solicitud oficial deben ser realizadas a menudo por un traductor jurado (traductores jurados'). Estos traductores, también conocidos como traductores «jurados», están autorizados por un tribunal regional alemán (Tribunales regionales), lo que les permite realizar traducciones oficiales de determinados idiomas al alemán.
El traductor confirma la exactitud e integridad de la traducción mediante una declaración jurada, su firma y un sello en la traducción. El sello debe incluir el nombre del traductor, el idioma o idiomas correspondientes y su dirección.
Las traducciones juradas de alemán realizadas por Translayte se asignan a traductores con sede en Alemania y autorizados localmente. Ellos se encargan de realizar la traducción, certificarla y enviársela por correo dentro de Alemania o al extranjero.
Estos son algunos de los requisitos que debe cumplir una traducción en Alemania:
- Traducciones juradas: Para muchos documentos oficiales (como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, diplomas, etc.) puede necesitar una traducción jurada de un traductor jurado o autorizado alemán. Estos profesionales son conocidos por ofrecer una traducción exacta y fiel a los documentos originales. Su sello garantiza que la traducción se corresponde exactamente con el documento original.
- Tipo de documento: Los documentos jurídicos, médicos o técnicos suelen requerir un traductor con conocimientos específicos en la materia.
- Lenguas implicadas: El traductor debe dominar tanto la lengua de partida (lengua de la que se traduce el texto) como la lengua de llegada (a la que se traduce el texto). En el caso de la traducción al alemán, esto significa dominar tanto el alemán como la otra lengua en cuestión.
- Requisitos del país: En algunos casos, las traducciones deben ser realizadas por un traductor residente en Alemania.
- Protección de datos: Especialmente en el caso de documentos confidenciales, los traductores deben seguir el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) y otras leyes relevantes en Alemania.
Es esencial confirmar los requisitos específicos con las autoridades o instituciones alemanas pertinentes a las que vaya a enviar sus traducciones. Si utiliza los servicios de Translayte, podremos orientarle a este respecto.
Documentos que requieren traducción jurídica en Alemania
Nuestros servicios de traducción de documentos en alemán abarcan una amplia gama de documentos, entre los que se incluyen:
- Certificados de nacimiento
- Certificados de matrimonio
- Certificados de divorcio
- Documentos comerciales
- Diplomas y expedientes académicos
- Historiales médicos
- Certificados de antecedentes penales
- Pasaportes y visados
- Cambios de nombre
- Contenido de redes sociales
- Documentos de marketing
¿Dónde se necesita una traducción jurada en Alemania?
Estos son algunos ejemplos de institutos y oficinas que requieren traducciones legales certificadas en Alemania:
- Oficinas de Registro Civil (oficina de registro): A menudo, necesitará traducciones legales certificadas de documentos extranjeros para registrar nacimientos, matrimonios o defunciones.
- Oficina de inmigración (Autoridad de extranjería): Si está solicitando un visado, un permiso de residencia o la nacionalidad alemana, es posible que necesite traducciones legales certificadas de documentos como certificados de nacimiento, certificados de matrimonio o comprobantes de ingresos.
- Tribunales (Juzgados): En los procedimientos judiciales, los tribunales suelen requerir traducciones juradas de documentos probatorios, contratos y otros materiales relevantes.
- Universidades y escuelas superiores (Universidades): Si quiere estudiar en Alemania y ha estudiado en otro idioma, es probable que necesite traducciones juradas de sus expedientes académicos y títulos.
- Asociaciones profesionales (Colegios profesionales): Si solicita el reconocimiento de cualificaciones profesionales extranjeras, probablemente necesitará traducciones de sus cualificaciones.
- Empresas Algunos empleadores pueden exigir traducciones de sus títulos o referencias si se expidieron originalmente en otro idioma.
- Compañías de seguros (aseguradoras): Para reclamaciones relacionadas con incidentes ocurridos en el extranjero, puede necesitar traducciones de los documentos pertinentes.
- Entidades financieras: Al solicitar un préstamo, una hipoteca o ayuda financiera, las instituciones financieras pueden exigir traducciones juradas de los documentos financieros pertinentes, como extractos bancarios, declaraciones de impuestos e informes financieros.
- Medicina y salud: Si quiere recibir tratamiento médico en Alemania y su historial médico o sus recetas están en un idioma distinto del alemán, los proveedores de asistencia sanitaria o los hospitales pueden exigir traducciones juradas.
- Propiedad intelectual: Al registrar marcas, patentes, derechos de autor o al tratar asuntos legales relacionados con la propiedad intelectual, pueden ser necesarias traducciones juradas de dichos documentos.
- Trámites de adopción: En casos de adopción internacional, pueden ser necesarias traducciones juradas de documentos relacionados con la adopción, como órdenes de adopción, estudios de hogar y acuerdos legales.
- Licitaciones y concursos públicos: Si participa en licitaciones o concursos públicos en Alemania, es posible que tenga que certificar traducciones de documentos de licitación, propuestas o contratos para su presentación.
Antes de contratar a un traductor, es esencial comprobar sus cualificaciones, experiencia y credenciales para asegurarse de que puede proporcionar traducciones precisas y fiables. Estos son algunos de los documentos e información clave que debe comprobar: currículum vítae, certificación/membresía, muestras de traducción, referencias/testimonios, acuerdo de confidencialidad, plazos de entrega y disponibilidad, tarifas y condiciones de pago.
¿Qué detalles debe incluir un traductor jurado en una traducción al alemán?
En una traducción jurídica jurada de un idioma al alemán, el traductor suele incluir detalles específicos para garantizar la autenticidad y exactitud de la traducción. Los requisitos exactos pueden variar en función de la institución que solicite la traducción. No obstante, a continuación se indican algunos detalles comunes que suelen incluirse:
- Declaración del traductor: La traducción debe comenzar con una declaración jurada del traductor en la que dé fe de sus cualificaciones y confirme que la traducción es exacta y completa según su leal saber y entender. Esta declaración suele ir al principio o al final del documento traducido.
- Información de contacto del traductor: El traductor debe facilitar su nombre completo, dirección, número de teléfono y dirección de correo electrónico para poder ponerse en contacto con él en caso necesario.
- Declaración de certificación: La traducción debe incluir una declaración que indique que se trata de una traducción jurada. Esta declaración confirma que el traductor está autorizado o reconocido como traductor jurídico, ya sea por un colegio profesional o por una autoridad competente.
- Sello o estampilla oficial: Muchas traducciones juradas requieren un sello o estampilla oficial del traductor. Este sello puede incluir el nombre del traductor, el número de certificación (si procede) y otros datos identificativos. La finalidad del sello es autenticar la traducción.
- Fecha de emisión: La fecha en que se realizó la traducción debe mencionarse para indicar la validez de la traducción.
- Firma: El traductor suele firmar la traducción para indicar que acepta la responsabilidad de la exactitud e integridad del documento traducido.
¿Puedo obtener una traducción jurada para utilizarla en Alemania fuera de Alemania?
Sí, puede obtener una traducción de alemán para utilizarla en Alemania, aunque se encuentre fuera del país. Muchos traductores jurídicos o jurados ofrecen sus servicios a distancia, y también hay muchas agencias de traducción que trabajan con este tipo de traductores, entre ellas Translayte. Normalmente puede enviarles una copia escaneada de su documento y ellos le devolverán una traducción jurada.
Sin embargo, debe tener en cuenta algunas cosas:
- Validez: Asegúrese de que el traductor está oficialmente reconocido por las autoridades alemanas. Tiene que ser traductor jurado en Alemania. Algunos países tienen un sistema de «traductores jurados» que puede o no estar reconocido en Alemania.
- Gastos de envío: Si necesita el documento original en papel, tenga en cuenta que el traductor tendrá que enviarlo por correo, lo que puede llevar algún tiempo y acarrear costes adicionales. Algunas instituciones alemanas exigen la traducción original en papel en lugar de una copia escaneada.
- Protección de datos: Asegúrese de que cualquier transmisión digital de sus documentos personales se realiza de forma segura para proteger su información privada.
- Notarización y apostilla: Algunos documentos pueden requerir niveles adicionales de certificación, como la notarización o la apostilla, que confirma la autenticidad del documento para su uso internacional según los términos del Convenio de La Haya de 1961.. Compruebe siempre los requisitos específicos de la institución alemana a la que vaya a presentar los documentos.
Translayte trabaja con cientos de traductores registrados en Alemania y puede ayudarle a obtener traducciones legales certificadas de sus documentos rápidamente y a un precio justo.
¿Pueden los traductores de alemán-inglés e inglés-alemán con sede en el Reino Unido certificar traducciones?
Sí, los traductores del Reino Unido pueden certificar traducciones entre alemán e inglés, y viceversa. Sin embargo, el hecho de que las autoridades o instituciones alemanas acepten estas traducciones depende de los requisitos específicos de la institución en cuestión.
En el Reino Unido no existe un sistema de "traductores legales certificados" como en Alemania o en otros países. En cambio, los traductores normalmente certifican una traducción presentando una declaración firmada (un Certificado de Precisión) que indique que son competentes en los idiomas pertinentes y que la traducción es una representación "fiel y precisa" del documento original. También pueden incluir su información de contacto y credenciales o membresías de organizaciones profesionales como el Chartered Institute of Linguists (CIOL) o el Institute of Translation and Interpreting (ITI).
Sin embargo, no todas las instituciones alemanas aceptan estas traducciones certificadas del Reino Unido. Algunas pueden requerir una traducción realizada por un traductor certificado en Alemania. Otros pueden aceptar una traducción certificada en el Reino Unido, pero requieren una apostilla (una forma de certificación internacional según la Convención de La Haya de 1961) para confirmar la autenticidad del documento.
Si va a enviar una traducción a una autoridad o institución alemana, es esencial que primero consulte sus requisitos específicos. También puede considerar trabajar con una agencia de traducción como Translayte, que tiene experiencia con estos procedimientos y puede guiarlo a través de ellos.
¿Cuándo se debe presentar una traducción jurada al alemán?
Si se necesita presentar un documento en español en una oficina oficial en Alemania, se debe incluir una traducción jurada del español al alemán. En España se aplica la misma regla: si se presenta un documento en alemán en una universidad, un ayuntamiento o un juzgado, se necesita una traducción jurada del alemán al español.
En Alemania y España se exige que los trámites oficiales se realicen en sus idiomas oficiales: Alemán en Alemania y español en España.
Si se trabaja en Alemania, los documentos como los antecedentes penales o el certificado de matrimonio deben contar con una traducción jurada al alemán.
De la misma manera, si se presentan documentos alemanes en oficinas oficiales en España (como certificados académicos o escrituras notariales), se debe incluir una traducción jurada del alemán al español.
Autenticación Apostilla y legalización
Para los documentos que se van a utilizar en embajadas extranjeras en Alemania o en otro país, es posible que deba obtener una Apostilla. Esto hace que la traducción sea aceptable en otros países que forman parte del Convenio de La Haya.
En Alemania, las traducciones no se pueden legalizar, ni siquiera si han sido realizadas por un traductor jurado, ya que no se consideran "documentos públicos". No obstante, el presidente de un tribunal competente puede expedir un certificado que acredite el carácter "oficial" o "certificado" del traductor. Este certificado, que se considera un documento público, se puede legalizar estampando una Apostilla en el certificado.
Las traducciones legales certificadas en alemán que realiza Translayte son certificadas por el traductor con un certificado obtenido en un tribunal alemán local y luego legalizadas en la Oficina de Apostilla Alemana. El documento original puede ser enviado a su domicilio dentro de Alemania o al extranjero.
¿Por qué elegirnos?
En Translayte entendemos que una traducción precisa y eficaz es fundamental para su éxito. Nuestro compromiso con la excelencia, nuestro experimentado equipo de lingüistas profesionales y nuestra dedicación a la satisfacción del cliente nos distinguen de otras empresas de traducción.
- Experiencia: Nuestro equipo está formado por traductores, editores y correctores altamente cualificados y con experiencia, especializados en diversos sectores e idiomas. Garantizamos traducciones precisas que capturan los matices y sutilezas de su contenido original.
- CC: Seguimos un riguroso proceso de control de calidad de varios pasos, que incluye varias rondas de revisión y edición para garantizar que sus traducciones sean precisas, claras y culturalmente apropiadas.
- Rapidez: Entendemos la importancia de cumplir con los plazos y nos comprometemos a entregar sus traducciones a tiempo, sin comprometer la calidad. Ofrecemos tiempos de entrega flexibles para adaptarnos a las necesidades de su proyecto y podemos atender solicitudes urgentes.
- Confidencialidad: Nos tomamos muy en serio la privacidad y la seguridad de los datos. Todos los miembros de nuestro equipo están sujetos a estrictos acuerdos de confidencialidad y utilizamos las últimas tecnologías de cifrado para proteger sus archivos e información.
- Servicio personalizado: Valoramos a nuestros clientes y nos dedicamos a ofrecer atención personalizada a cada proyecto. Nuestro equipo de atención al cliente activo está disponible las 24 horas, los 7 días de la semana para abordar sus inquietudes y responder cualquier pregunta que pueda tener.
Cómo trabajamos
Nuestro proceso simplificado en Translayte está diseñado para ofrecer traducciones de la más alta calidad de la manera más eficiente posible. A continuación, le mostramos paso a paso cómo trabajamos:
- Evaluación del proyecto: Una vez que envíe su proyecto, nuestro equipo revisará su contenido, analizará sus requisitos específicos y le proporcionará un presupuesto detallado, junto con un plazo de entrega estimado.
- Asignación de traductor: Seleccionamos cuidadosamente a un traductor profesional que tenga experiencia relevante en su sector y que hable con fluidez los idiomas de origen y destino. De esta manera, nos aseguramos de que sus traducciones no solo sean precisas, sino que también lleguen a su público objetivo.
- Proceso de traducción: Nuestro traductor traducirá meticulosamente su contenido, conservando el mensaje, el tono y el estilo originales. También se asegurará de que la traducción sea culturalmente relevante y apropiada para su público objetivo.
- CC: Una vez que la traducción esté completa, un segundo lingüista revisará y editará el contenido para garantizar que esté libre de errores e inconsistencias. Este riguroso proceso de control de calidad garantiza el más alto nivel de precisión y legibilidad.
- Entrega final Una vez que la traducción haya pasado nuestros controles de calidad, le entregaremos la versión final pulida en el formato que prefiera. Nuestro equipo de atención al cliente estará disponible para responder cualquier pregunta o inquietud que pueda tener.
Estamos orgullosos de nuestro trabajo y nos comprometemos a superar sus expectativas. Confíe en Translayte para todas sus necesidades lingüísticas y experimente la diferencia que pueden generar unos servicios de traducción excepcionales para su negocio.