Guide complet du certificat d'exactitude de la traduction

Created: Aug 22, 2023 | Updated: May 9, 2024

Qu'est-ce qu'un certificat d'exactitude de la traduction ?

De nos jours, à l'heure de la mondialisation, il est fréquent d'échanger des documents d'un pays à l'autre. Que ce soit pour des raisons personnelles, professionnelles ou juridiques, il est primordial de transmettre le sens exact d'un document dans une autre langue. C'est là que la traduction certifiée entre en jeu. 


Dans cet article, nous allons explorer les aspects suivants de la traduction certifiée :
 

Qu'est-ce que la traduction certifiée ?

Certificat d'exactitude de la traduction

Documents nécessitant une traduction certifiée

Exigences en matière de traduction certifiée

Quelle est la différence entre une traduction assermentée, une traduction officielle et une traduction certifiée ?

Les termes utilisés pour la traduction certifiée dans différents pays

Comment obtenir une traduction certifiée

Cas d'utilisation de la traduction certifiée

Avantages de la traduction certifiée

Qu'est-ce qu'une traduction notariée ?

Combien coûte une traduction certifiée ?

Les traductions certifiées sont-elles reconnues dans tous les pays ?

 

Qu'est-ce que la Traduction Certifiée ?

La traduction certifiée est un document traduit accompagné d'une déclaration de certification délivrée par un traducteur professionnel ou une agence de traduction. Cette déclaration est appelée « Certificate of Translation Accuracy » (certificat d'exactitude de la traduction). Elle atteste que la traduction est exacte et complète par rapport au document original. Le traducteur ou l'agence de traduction assume l'entière responsabilité de l'authenticité de la traduction, et garantit qu'elle conserve le même sens et la même intention que le document source. 

La déclaration de certification atteste uniquement de l'exactitude de la traduction par rapport au document original. Elle exclut toute responsabilité concernant le contenu du document original, qui relève exclusivement de la responsabilité de son propriétaire.
 

Certificat d'Exactitude de la Traduction

Un certificat d'exactitude de la traduction doit contenir les éléments suivants : 

  1. Coordonnées du traducteur: il s'agit du nom complet, des références et des coordonnées du traducteur ou de l'agence responsable de la traduction. 
     
  2. Déclaration d'affirmation: une déclaration qui atteste de la compétence du traducteur dans la langue source et la langue cible requises et qui confirme que la traduction est une représentation fidèle et exacte de l'original. 
     
  3. Date de la traduction: la date précise à laquelle la traduction a été effectuée. 
     
  4. Signature: une signature manuscrite ou électronique du traducteur ou d'un représentant de l'agence de traduction. 
     
  5. Sceau ou cachet: le sceau officiel du traducteur ou de l'agence de traduction, s’il est disponible. 
     
  6. Références du document: détails permettant d'identifier le document original, tels que le titre, la date et tout numéro de référence pertinent. 
     
  7. Objet de la traduction: bien que cela ne soit pas toujours obligatoire, certains certificats peuvent préciser l'utilisation prévue de la traduction, qu'elle soit juridique, académique, médicale ou autre.
     
Certification de l'exactitude de la traduction


 

Documents nécessitant une traduction certifiée

Quand on voyage à l'étranger, on peut être amené à devoir présenter des documents personnels ou officiels. Mais que se passe-t-il lorsque ces documents sont rédigés dans une langue qui n'est pas couramment parlée ou comprise dans ce pays ? C’est dans ce type de cas que vous pourriez avoir besoin d'une traduction certifiée. 

Les traductions certifiées sont généralement requises pour démarches officielles auprès d'organismes administratifs, d'institutions gouvernementales et de certains organismes professionnels. Voici quelques exemples de documents pouvant nécessiter une traduction certifiée :

  • Acte de naissance : si vous déménagez, que ce soit pour des raisons professionnelles ou personnelles, votre acte de naissance atteste votre identité et votre origine. Il s'agit d'un document essentiel pour certaines démarches, comme les demandes de visa ou les enregistrements dans un nouveau pays.
     
  • Acte de mariage : vous envisagez de déménager avec votre conjoint ? Ou peut-être vous êtes-vous marié dans un pays étranger ? Une traduction certifiée de votre acte de mariage peut être essentielle pour les demandes de visa de conjoint ou pour confirmer votre statut marital dans votre nouveau pays.
     
  • Relevés de notes : les universités et les établissements d'enseignement supérieur exigent souvent des versions traduites de vos dossiers académiques. Cela leur permet de comprendre votre parcours scolaire et d'évaluer avec précision vos qualifications.
     
  • Documents juridiques : êtes-vous impliqué dans des litiges juridiques internationaux ou dans des contrats commerciaux ? Toutes les parties concernées doivent comprendre les documents, et les traductions certifiées permettent de garantir la clarté et d'éviter les malentendus.
     
  • Documents d'immigration : les autorités chargées de l'immigration doivent vérifier vos antécédents, ce qui implique souvent l'examen de documents provenant de votre pays d'origine. Les traductions certifiées permettent aux autorités d'évaluer correctement votre demande.
     
  • Contrats commerciaux : chaque clause est cruciale dans un contrat. Pour garantir la compréhension mutuelle et un consensus, les traductions certifiées des contrats commerciaux peuvent s'avérer précieuses.
     

Exigences en Matière de Traduction Certifiée

  • Traducteur ou agence de traduction qualifié : n'importe qui ne peut pas fournir une traduction certifiée. Elle doit être réalisée par un traducteur professionnel ou une agence de traduction qui possède les accréditations nécessaires et qui est reconnue par les autorités locales ou internationales comme l'American Translators Association (ATA) et l'Institute of Translation and Interpreting (ITI).
     
  • Précision et exhaustivité : une traduction certifiée ne consiste pas simplement à traduire des mots. Il s'agit de s'assurer que le sens, le ton et les nuances du document original sont conservés dans la version traduite. La traduction doit être complète, sans omission ni ajout.
     
  • Présentation du document : la présentation est importante. Certaines autorités peuvent exiger que les traductions certifiées soient présentées dans un format spécifique. 
     
  • Expertise linguistique : le traducteur doit maîtriser à la fois la langue source et la langue cible, ce qui garantit des traductions précises et nuancées. 
     
  • Politique de confidentialité : l'entreprise de traduction doit s'engager à préserver la confidentialité du contenu du document pendant le processus de traduction. Un moyen sécurisé doit être mis en place pour l'envoi des documents et la réception de la traduction.
     
  • Domaine d'expertise : le traducteur doit être spécialisé dans des domaines spécifiques, tels que le médical ou le juridique, afin de garantir des traductions fidèles au contexte.
     
  • Certificat d'exactitude de la traduction : une traduction certifiée doit être accompagnée d'un document officiel qui atteste de l'exactitude et de l'exhaustivité de la traduction par rapport au document original.
     

Quelle est la Différence Entre une Traduction Assermentée, une Traduction Officielle et une Traduction Certifiée ?
 

Traduction Assermentée

Un « traducteur assermenté » est un traducteur qui a prêté serment ou qui a été officiellement agréé par un organisme réglementaire ou gouvernemental (tribunaux). Le statut « assermenté » permet au traducteur de fournir des traductions légalement valides et reconnues dans des contextes officiels. Dans des pays comme l'Espagne ou la France, les traductions assermentées sont souvent utilisées dans le cadre de procédures judiciaires et d'autres contextes officiels.
 

Traduction assermentée

 

Traduction Officielle

L'expression "traduction officielle" est souvent utilisée comme synonyme de traduction certifiée ou de traduction assermentée. Le sceau "officiel" signifie que la traduction a été approuvée par une entité gouvernementale et qu'elle est donc acceptée dans des contextes bureaucratiques ou administratifs.
 

Traduction Certifiée

Comme nous l'avons vu précédemment, une traduction certifiée est un document qui a été traduit par un professionnel et qui est accompagné d'une attestation ou d'un certificat officiel.

Ce certificat confirme la fidélité de la traduction au document original, garantissant son exactitude et son exhaustivité.
 

Termes Utilisés Pour la Traduction Certifiée Dans Différents Pays

Les différences entre les langues et les cultures se reflètent également dans le domaine de la traduction certifiée. Chaque pays possède sa propre terminologie et ses propres normes qui correspondent à son système bureaucratique. Voici un aperçu de certains termes utilisés dans différents pays :

  1. États-Unis : souvent désignée comme traduction certifiée USCIS, elle est essentielle pour les procédures d'immigration, car elle garantit que les documents traduits répondent aux normes fixées par les services américains de citoyenneté et d'immigration (USCIS).
     
  2. France : le terme traduction assermentée en France désigne les traductions effectuées par un traducteur qui a prêté serment devant la Cour d'appel régionale de son lieu de résidence.
     
  3. Espagne : comme en France, les traductions assermentées en Espagne, connues sous le nom de « traducción jurada en España », sont effectuées par des traducteurs qui ont prêté serment et sont accrédités par le ministère espagnol des Affaires étrangères.
     
  4. Australie : les traductions sont souvent confiées à des traducteurs certifiés par la NAATI, la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. 
     
  5. Canada : connue sous le nom de « certified translation » au Canada, elle est essentielle pour diverses procédures officielles, certaines provinces ayant leurs propres organismes de réglementation qui supervisent les normes de traduction.
     
  6. Suisse : les traductions certifiées en Suisse sont réalisées par des traducteurs professionnels, puis certifiées par un notaire, un avocat ou un autre organisme habilité.
     
  7. Irlande : le terme traduction certifiée en Irlande est utilisé pour les traductions effectuées par des traducteurs certifiés qui sont membres d'un organisme de certification reconnu en Irlande.
     
  8. Autriche : la traduction certifiée en Autriche est essentielle pour de nombreuses démarches officielles, et le pays a mis en place des normes rigoureuses pour garantir une exactitude et une intégrité irréprochables des traductions. Le traducteur doit être agréé par un tribunal autrichien et agréé par le ministère autrichien de la Justice.
     
  9. Allemagne : connue sous le nom de traduction assermentée en Allemagne ou « Beglaubigte Übersetzung ». Ces traductions sont effectuées par des traducteurs agréés par les tribunaux régionaux allemands.
     
  10. Russie : En Russie, on parle de traduction notariale ou « Нотариальный перевод ». Cela signifie que le document est non seulement traduit, mais aussi authentifié par un notaire, ce qui ajoute un niveau de validation supplémentaire. 
     

Comment Obtenir une Traduction Certifiée

  1. Identifiez le type de certification requis pour votre besoin spécifique (traduction assermentée/certifiée/notariée). 
     
  2. Trouvez une agence de traduction réputée ou un traducteur professionnel dont les qualifications sont reconnues dans le pays où la traduction sera utilisée. 
     
  3. Envoyez les documents originaux pour traduction. Assurez-vous qu'ils ne contiennent pas d'erreurs. 
     
  4. Recevez le document traduit accompagné du certificat d'exactitude de la traduction.
     
Livraison des traductions

 

Cas d'Utilisation de la Traduction Certifiée

  • Immigration et résidence
     
  • Candidatures universitaires
     
  • Commerce international
     
  • Procédures juridiques internationales
     
  • Procédures médicales à l'étranger
     
  • Transactions immobilières
     
  • Procédures d'adoption

     

Avantages de la Traduction Certifiée

  • Authenticité et crédibilité : une traduction certifiée garantit que le document est une représentation authentique de l'original, ce qui renforce sa crédibilité dans les contextes officiels. 
     
  • Prévention des malentendus : garantir l'exactitude et l'intégrité des documents traduits permet d'éviter les malentendus ou les interprétations erronées, notamment dans des domaines sensibles comme les contextes juridiques ou médicaux. 
     
  • Rentabilité à long terme : bien qu'il puisse y avoir un coût initial, investir dans des traductions certifiées permet d'économiser de l'argent à long terme en évitant des problèmes juridiques potentiels, des pénalités ou la nécessité d'effectuer de nouvelles traductions.
     

Qu'est-ce qu'une Traduction Notariée ?

Une traduction notariée implique un processus de validation en deux étapes. Cette traduction porte la signature et le sceau d'un notaire. 

Le rôle principal du notaire dans ce contexte est de vérifier l'identité du traducteur, puis de confirmer l'authenticité de cette signature.

Il est important de noter que le notaire ne valide pas la qualité ou l'exactitude de la traduction elle-même, mais plutôt l'authenticité de la signature sur la certification. L’authentification ajoute une couche supplémentaire de vérification officielle, garantissant que la personne ayant effectué la traduction est bien celle qu'elle prétend être.
 

Combien Coûte une Traduction Certifiée ?

Le coût d'une traduction certifiée peut varier considérablement en fonction de plusieurs facteurs, notamment la longueur et la complexité du document, la paire de langues concernée et le délai d'exécution requis. Certains services facturent au mot, tandis que d'autres facturent un montant forfaitaire par document. Il est recommandé de demander un devis au service de traduction pour obtenir une estimation précise. Vous pouvez obtenir un devis gratuit ici, dès aujourd'hui!

Les Traductions Certifiées Sont-Elles Reconnues Dans Tous les Pays?

La reconnaissance des traductions certifiées dépend en grande partie des exigences spécifiques de l'institution ou de l'organisme gouvernemental qui les reçoit dans chaque pays. Bien que les traductions certifiées soient conçues pour garantir l'exactitude et l'authenticité du contenu, elles ne sont pas universellement reconnues. Voici quelques points à prendre en compte :

  • Normes différentes : les normes et les exigences en matière de reconnaissance des traductions certifiées varient d'un pays à l'autre, voire d'une institution à l'autre au sein de ces pays.
     
  • Assermentées ou certifiées : comme nous l'avons vu précédemment, certains pays font une distinction entre les traductions assermentées et les traductions certifiées. L'une peut être acceptée et l'autre non.
     
  • Exigences en matière de certification : dans certains cas, une certification peut ne pas suffire. Une traduction notariée peut s'avérer nécessaire, en particulier pour certaines procédures juridiques ou officielles.
     
  • Accords spécifiques entre certains pays : certains pays ont conclu des accords mutuels ou des traités qui facilitent l'acceptation des documents officiels, y compris leurs traductions, comme l’apostille de La Haye
     
  • Réglementations évolutives : les lois sur l'immigration, les politiques éducatives et les réglementations commerciales peuvent changer, ce qui a un impact sur les exigences en matière de documents traduits.
     
  • Affiliations professionnelles : les traductions réalisées par des membres d'organismes professionnels internationalement reconnus, tels que l'American Translators Association (ATA), peuvent être mieux acceptées en raison de leurs réputations.
     
  • Objectif du document : les critères d'acceptation d'une traduction destinée à une candidature universitaire peuvent être différents de ceux d'une traduction utilisée dans un cadre juridique ou à des fins d'immigration.

En conclusion, si les traductions certifiées sont conçues pour être largement acceptées en raison de leur garantie de qualité, il est crucial de vérifier les exigences spécifiques de l'autorité destinataire dans le pays ou l'institution où le document sera présenté. Consultez toujours l'organisme compétent ou demandez conseil à des services de traduction professionnels connaissant les réglementations du pays concerné.

Envoyez-nous un message et nous vous conseillerons sur vos traductions certifiées / assermentées dès aujourd'hui. 

Avez-vous besoin d'une traduction?

Procurez-vous un devis à l’instant même et faites nous parvenir vos exigences de projet. Nos traducteurs qualifiés sont toujours prêts et disponibles.

Consultez les tarifs et commandez

Alternativement, Faites-nous parvenir un message. Nous nous engageons à vous répondre sans délai.

Numéro de téléphone