O que é um certificado de exatidão da tradução?
Bukola Edgar
Updated: Feb 7, 2025
Published: Aug 22, 2023
.jpg)
No mundo globalizado de hoje, a troca de documentos através das fronteiras é uma ocorrência comum. Seja por motivos pessoais, comerciais ou legais, a importância de transmitir o significado exato de um documento noutra língua é fundamental. É aqui que entra em jogo a tradução certificada.
O que é a tradução certificada?
A tradução certificada refere-se a um documento traduzido que é acompanhado por uma declaração de certificação emitida por um tradutor profissional ou por uma agência de tradução. Esta declaração é designada por "Certificado de exatidão da tradução". Atesta a exatidão e a integridade da tradução em comparação com o documento original. O tradutor ou a agência de tradução assume total responsabilidade pela autenticidade da tradução, assegurando que esta mantém o mesmo significado e intenção que o material de origem.
A declaração de certificação apenas atesta a exatidão da tradução em comparação com o documento original. Esta declaração não se responsabiliza pelo conteúdo do documento original, uma vez que este é da exclusiva responsabilidade do proprietário do documento.
Certificado de exatidão da tradução
O certificado de exatidão da tradução deve conter os seguintes elementos
- Dados do tradutor: Inclui o nome completo, as credenciais e as informações de contacto do tradutor ou da agência responsável pela tradução.
- Declaração de afirmação: Uma declaração que atesta a competência do tradutor tanto na língua língua de partida como na de chegada e confirma que a tradução é uma representação verdadeira e exata do original.
- Data da tradução: A data específica em que a tradução foi concluída.
- Assinatura: Uma assinatura manual ou eletrónica do tradutor ou de um representante da agência de tradução.
- Selo ou carimbo: Se disponível, o selo ou carimbo oficial do tradutor ou da agência de tradução.
- Referências do documento: Detalhes de identificação do documento original, como o título, a data e quaisquer números de referência relevantes.
- Objetivo da tradução: Embora nem sempre seja obrigatório, alguns certificados podem especificar a utilização pretendida da tradução, seja ela jurídica, académica, médica ou outra.
Documentos que necessitam de tradução certificada
Navegar em águas internacionais significa normalmente deparar-se com situações em que é necessário apresentar documentos pessoais ou oficiais. Mas o que acontece quando esses documentos estão numa língua que não é muito falada ou compreendida no novo país? Nesse caso, pode ser necessária uma tradução certificada.
As traduções certificadas são geralmente necessárias para compromissos oficiais com organismos administrativos, instituições governamentais e alguns organismos profissionais. Alguns dos documentos que podem requerer tradução certificada são:
- Certidões de nascimento: Se está a mudar de país, seja por motivos profissionais ou pessoais, a sua certidão de nascimento valida a sua identidade e origem. É um documento essencial para processos como pedidos de visto ou registos num novo país.
- Certidões de casamento: Está a planear mudar-se com o seu cônjuge? Ou talvez se tenha casado num país estrangeiro? Uma tradução certificada da sua certidão de casamento pode ser essencial para pedidos de visto de cônjuge ou para confirmar o seu estado civil no seu novo país.
- Transcrições académicas: As universidades e os estabelecimentos de ensino superior exigem frequentemente versões traduzidas dos seus registos académicos. Isto garante que compreendem a sua formação académica e podem avaliar com precisão as suas qualificações.
- Documentos jurídicos: Está envolvido em disputas legais internacionais ou em contratos comerciais? Todas as partes envolvidas devem compreender os documentos, e as traduções certificadas ajudam a garantir a clareza e a evitar mal-entendidos.
- Documentos de imigração: As autoridades de imigração precisam de verificar os seus antecedentes, o que implica frequentemente a análise de documentos do seu país de origem. As traduções certificadas garantem que essas autoridades possam avaliar corretamente o seu pedido.
- Contratos comerciais: Cada cláusula de um contrato é crucial. Para garantir a compreensão mútua e o consenso, as traduções certificadas de contratos comerciais podem ser de grande valor.
Requisito de tradução certificada
- Tradutor ou agência qualificados: Não é qualquer pessoa que pode fazer uma tradução certificada. Esta deve ser efetuada por um tradutor profissional ou por uma agência de tradução que possua as acreditações necessárias e seja reconhecida pelas autoridades locais ou internacionais, como a Associação Americana de Tradutores (ATA) e o Instituto de Tradução e Interpretação (ITI).
- Exatidão e exaustividade: Uma tradução certificada não se limita a traduzir palavras. Trata-se de garantir que o significado, o tom e as nuances do documento original sejam mantidos na versão traduzida. A tradução deve ser completa, sem omissões ou adições.
- Apresentação de documentos: A apresentação é importante. Algumas autoridades podem exigir que as traduções certificadas sejam apresentadas num formato específico.
- Conhecimentos linguísticos: O tradutor deve ser proficiente nas línguas de partida e de chegada, assegurando traduções exatas e matizadas.
- Política de privacidade: A empresa de tradução deve comprometer-se a salvaguardar a confidencialidade do do documento conteúdo durante o processo de tradução. Deverá existir uma forma segura de enviar os seus documentos e de receber a sua tradução.
- Área de especialização: O tradutor deve ser especializado em áreas específicas relevantes, como a médica ou a jurídica, para garantir traduções contextualmente exatas.
- Certificado de exatidão da tradução: uma tradução certificada deve ser acompanhada de um documento formal que ateste a exatidão e a integridade da tradução em relação ao documento original.
Qual é a diferença entre tradução juramentada, tradução oficial e tradução certificada?
Tradução juramentada
Com origem no termo "tradutor ajuramentado", refere-se a uma tradução efetuada por um tradutor que prestou um juramento formal ou foi oficialmente nomeado por um organismo regulador ou governamental (Tribunais). O estatuto de "juramentado" habilita o tradutor a fornecer traduções que são legalmente válidas e reconhecidas em contextos oficiais. Em países como Espanha ou França, as traduções juramentadas são frequentemente utilizadas em processos judiciais e outros contextos formais.
Tradução oficial
"Tradução oficial" é uma expressão que é utilizada como sinónimo de tradução certificada ou tradução ajuramentada. O carimbo "oficial" significa que a tradução é avalizada por uma entidade governamental, sendo assim aceite em cenários burocráticos ou administrativos.
Tradução certificada
Como já foi referido, uma tradução certificada é um documento que foi traduzido por um profissional e é acompanhado por um atestado ou certificado formal.
Este certificado confirma a fidelidade da tradução ao documento original, garantindo a sua exatidão e integridade.
Termos locais para tradução certificada em diferentes países
A singularidade das línguas e culturas estende-se também ao domínio das traduções certificadas. Cada país tem a sua própria terminologia e normas que se adaptam à sua paisagem burocrática. Aqui está um olhar mais atento a alguns desses termos em vários países:
- EUA: Muitas vezes referida como tradução certificada pelo USCIS, é essencial para os processos de imigração, garantindo que os documentos traduzidos cumprem as normas estabelecidas pelos Serviços de Cidadania e Imigração dos EUA (USCIS).
- Em França: A expressão tradução juramentada em França ou "Traduction assermentée en France" refere-se a traduções efetuadas por um tradutor que prestou juramento perante o Tribunal Regional de Recurso do local de residência do tradutor.
- Espanha: Tal como em França, as traduções ajuramentadas em Espanha, conhecidas como "Traducción jurada en España", são feitas por tradutores que prestaram um juramento formal e são acreditados pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros espanhol.
- Austrália: As traduções são frequentemente confiadas a tradutores certificados NAATIpela , que são credenciados pela Autoridade Nacional de Acreditação para Tradutores e Intérpretes.
- Canadá: Conhecida como tradução certificada no Canadá, é crucial para vários processos oficiais, sendo que algumas províncias têm os seus organismos reguladores que supervisionam as normas de tradução.
- Suíça: As traduções certificadas na Suíça são efectuadas por tradutores profissionais e depois certificadas por um notário, advogado ou outro organismo autorizado.
- Irlanda: Aqui, o termo Tradução certificada na Irlanda é utilizado para traduções provenientes de tradutores certificados que são membros de um organismo de certificação reconhecido na Irlanda.
- Áustria: A tradução certificada na Áustria é essencial para muitos processos oficiais, e o país tem normas rigorosas para garantir a máxima exatidão e integridade das traduções. O tradutor tem de ser certificado por um tribunal austríaco e autorizado pelo Ministério da Justiça austríaco.
- Alemanha: Conhecida como tradução juramentada na Alemanha ou "Beglaubigte Übersetzung". Estas traduções são efectuadas por tradutores autorizados pelos tribunais regionais alemães.
- Rússia: Na Rússia, utiliza-se o termo tradução notarial ou "Нотариальный перевод". Isto significa que o documento não é apenas traduzido, mas também autenticado por um notário público, acrescentando uma camada extra de validação.
Como obter uma tradução certificada
- Identificar o tipo de certificação necessário para a sua necessidade específica (tradução juramentada/certificada/notarizada).
- Procure uma agência de tradução de renome ou um tradutor profissional com credenciais reconhecidas pelo país onde a tradução será utilizada.
- Apresentar os documentos originais para tradução. Certifique-se de que não contêm erros.
- Receber o documento traduzido juntamente com o Certificado de Exatidão da Tradução.
Casos de utilização da tradução certificada
- Imigração e residência.
- Aplicações académicas.
- Negócios internacionais.
- Processos judiciais internacionais.
- Procedimentos médicos no estrangeiro.
- Transações imobiliárias.
- Processos de adoção.
Vantagens da tradução certificada
- Autenticidade e credibilidade: Uma tradução certificada garante que o documento é uma representação autêntica do original, reforçando a sua credibilidade em contextos oficiais.
- Evita mal-entendidos: Garantir a exatidão e a integridade dos documentos traduzidos evita potenciais mal-entendidos ou interpretações erradas, especialmente em áreas cruciais como os contextos jurídicos ou médicos.
- Rentável a longo prazo: Embora possa haver um custo inicial, investir em traduções certificadas pode poupar dinheiro a longo prazo, evitando potenciais problemas legais, penalizações ou a necessidade de retraduções.
O que é uma tradução autenticada?
Uma tradução autenticada implica um processo de validação em duas fases. Esta tradução tem a assinatura e o selo de um notário público.
O papel principal do notário neste contexto é verificar a identidade do tradutor e, em seguida, confirmar, ou "autenticar", a autenticidade dessa assinatura.
É importante notar que o notário não valida a qualidade ou a exatidão da tradução em si, mas sim a autenticidade da assinatura no certificado. O reconhecimento de firma acrescenta uma camada extra de validação formal, garantindo que a pessoa que afirma ter feito a tradução é de facto quem diz ser.
Quanto custa a tradução certificada?
O custo de uma tradução certificada pode variar muito, dependendo de vários fatores, incluindo a extensão e a complexidade do documento, o par de línguas envolvido e o tempo de entrega necessário. Alguns serviços cobram por palavra, enquanto outros podem cobrar uma taxa fixa por documento. Recomenda-se que obtenha um orçamento do serviço de tradução para obter uma estimativa exata. Pode obter um orçamento gratuito aqui, hoje mesmo!
As traduções certificadas são aceites em todos os países?
A aceitação de traduções certificadas depende em grande medida dos requisitos específicos da instituição recetora ou do organismo governamental de cada país. Embora as traduções certificadas sejam concebidas para garantir a exatidão e a autenticidade, a sua aceitação não é universalmente normalizada. Eis alguns pontos a considerar:
- Normas variadas: Diferentes países, e mesmo diferentes instituições dentro desses países, podem ter normas e requisitos diferentes para aceitar traduções certificadas.
- Juramentada vs. Certificada: Como já foi referido, alguns países fazem uma distinção entre traduções ajuramentadas e traduções certificadas. Uma pode ser aceite e a outra não.
- Requisitos de autenticação notarial: Em alguns casos, uma certificação pode não ser suficiente. Pode ser necessária uma tradução autenticada, especialmente para determinados processos legais ou oficiais.
- Acordos com países específicos: Alguns países têm acordos ou tratados mútuos que permitem a aceitação mais fácil de documentos oficiais, incluindo traduções, por exemplo, a legalização da Apostila de Haia.
- Regulamentos dinâmicos: As leis de imigração, as políticas educativas e os regulamentos empresariais podem mudar, afetando os requisitos dos documentos traduzidos.
- Filiações profissionais: As traduções efetuadas por membros de organismos profissionais reconhecidos internacionalmente, como a Associação Americana de Tradutores (ATA), podem ter maior aceitação devido à reputação da associação.
- Objetivo do documento: Uma tradução destinada a uma candidatura universitária pode ter critérios de aceitação diferentes de uma tradução utilizada num contexto jurídico ou para efeitos de imigração.
Em conclusão, embora as traduções certificadas sejam concebidas para serem amplamente aceites devido à sua garantia de qualidade, é crucial verificar os requisitos específicos da autoridade recetora no país ou instituição onde o documento será apresentado. Consulte sempre o organismo competente ou procure orientação junto de serviços de tradução profissionais que conheçam a regulamentação do país de destino.
Envie-nos uma mensagem para consultarmos hoje as suas traduções certificadas/traduções ajuramentadas.
Traduções certificadas de $31.75 / página
Traduções certificadas, juramentadas, notarizadas e legalizadas, aceitas globalmente.
Traduções certificadas de $31.75 / página
Traduções certificadas, juramentadas, notarizadas e legalizadas, aceitas globalmente.
Solicite a sua traduçãoPrecisa de uma tradução?
Obtenha um orçamento imediato e envie-nos os requisitos do seu projeto. Temos tradutores qualificados prontos rapidamente.
Verificar Preços e PedidosAlternativamente, envie-nos uma mensagem. Prometemos uma resposta rápida.