Services de traduction certifiée de documents pour le traitement par l’USCIS
Bienvenue dans nos services de traduction de documents pour l’USCIS ! Si vous parcourez le labyrinthe de l’immigration aux États‑Unis, nous comprenons l’importance pour votre demande d’une traduction précise et professionnelle. Notre équipe de traducteurs certifiés se mobilise pour fournir des traductions de qualité qui répondent aux fortes exigences des services de citoyenneté et d’immigration des États-Unis (USCIS).
Les services de citoyenneté et d’immigration des États-Unis (USCIS) sont une agence gouvernementale chargée de gérer le processus d’immigration et de naturalisation aux États-Unis. L’USCIS traite des demandes d’immigration, requêtes et formulaires divers, et réclame souvent qu’on transmette des justificatifs en anglais. C’est là qu’interviennent nos services de traduction. Ils garantissent que vos documents seront traduits avec précision et conformes aux exigences de l’USCIS.
Nos services de traduction de documents USCIS couvrent des documents très variés, parmi lesquels entre autres les suivants :
- Acte de naissance
- Certificats de mariage
- Peines de divorce
- Documents commerciaux
- Diplômes et relevés de notes
- Dossiers médicaux
- Bulletins de casier judiciaire
- Passeports et visas
Nos services de traduction répondent à une variété de situations qui peuvent nécessiter la traduction de documents pour l’USCIS. En voici quelques‑unes :
- Demande d’asile aux États-Unis
- Obtention de résidence aux États-Unis pour regroupement familial
- Immigration aux États-Unis pour y investir
- Immigration professionnelle temporaire ou permanente aux États-Unis
- Adoption d’un enfant étranger
- Rôle de missionnaire aux États-Unis
Quels que soient vos besoins spécifiques, nous sommes là pour garantir que vos documents traduits soient précis, professionnels et conformes aux exigences de l’USCIS.
Dans le cas improbable où votre traduction certifiée serait rejetée par l’USCIS, notre équipe travaillera en étroite collaboration avec vous pour résoudre le problème dans les plus brefs délais. Nous réviserons la traduction et apporterons toutes les corrections nécessaires sans frais supplémentaires. Notre objectif premier est votre satisfaction, et nous nous engageons à fournir des traductions qui combleront ou dépasseront les attentes de l’USCIS.
Nous expliquons ci-dessous ce que cela signifie et comment nous pouvons vous aider.
Exigences en matière de traduction certifiée de l’USCIS
Les documents délivrés à l’étranger dans une autre langue que l’anglais et qui sont joints à une demande auprès de l’USCIS, d’autres agences fédérales ou d’établissements universitaires doivent être accompagnés d’une traduction certifiée. Celle‑ci constitue une traduction littérale, mot à mot, du document original, accompagnée d’une déclaration signée par le traducteur attestant que la traduction est complète et exacte.
Les directives spécifiques formulées par l’USCIS sont les suivantes :
Si vous fournissez des documents (copies ou, si cela est exigé, documents originaux) dans une langue étrangère, vous devez inclure une traduction anglaise complète accompagnée d’une attestation de la traductrice ou du traducteur certifiant que la traduction est complète et exacte et qu’elle ou il est apte à traduire de cette langue étrangère vers l’anglais.
L’attestation du traducteur se présente généralement sous la forme d’une déclaration écrite qui accompagne le document traduit et qui vous est envoyée en fichier numérique PDF ou en copie physique. Vous pouvez ensuite joindre la traduction à l’original dans le cadre de votre demande de visa ou de carte verte.
Dans les rares cas où votre traduction certifiée serait rejetée par l’USCIS, nous assumerions l’entière responsabilité de la résolution du problème. Si l’administration formule une RFE (Request for Evidence — demande de preuve), car elle a des interrogations concernant l’exactitude ou l’authenticité de la traduction, notre équipe travaillera avec diligence pour y répondre et fournir les preuves nécessaires.
Voici comment nous gérons ces situations :
- Précision: nous savons que l’USCIS exige des traductions précises et exactes de vos documents. Si votre traduction est critiquée pour des inexactitudes, notre équipe de traducteurs certifiés révisera le document en profondeur, apportera toutes les corrections nécessaires et le renverra à l’USCIS afin de garantir qu’il est conforme à ses normes.
- Rapidité: nous savons que les procédures d’immigration sont soumises à des contraintes de temps et que les retards peuvent constituer une source de stress inutile. En cas de rejet ou de RFE, nous donnerons la priorité à votre dossier et travaillerons rapidement pour rectifier le problème, afin de minimiser les retards potentiels de votre demande.
- Validité: l’USCIS peut mettre en doute la validité d’un document traduit s’il le soupçonne d’être falsifié ou peu fiable. Dans ce cas, nous fournirons des preuves supplémentaires pour établir la légitimité de nos services de traduction et les références de nos traducteurs. Il peut s’agir d’une certification ou d’une notarisation des documents traduits, ainsi que de toute information utile sur notre société et sur les qualifications du traducteur.
Translayte est une agence de traduction qui a démontré son expérience. Nous livrons des traductions certifiées à nos clients dans le monde entier. Nous pouvons vous fournir des traductions précises le jour même ou dans les 24 heures. Leur acceptation est garantie à 100 % aux États-Unis, notamment par l’USCIS.
Services de traduction de documents de l’USCIS pour toutes les langues
Translayte est équipé pour fournir des traductions vers et depuis des centaines de langues, dont certaines sont énumérées ci-dessous :
L’arabe | Chinois | Danois |
Néerlandais | Français | Allemand |
Hindi | Italien | Japonais |
Lettonie | Portugais | Russie |
Espagnol | Malais | Polonais |
Pour voir la liste complète des langues que nous prenons en charge, consultez notre page sur les langues.
Qui peut certifier une traduction aux États-Unis?
Contrairement à de nombreux autres pays, il n’existe pas d’habilitation ou de certification pour les traducteurs et traductrices, que ce soit au niveau des États ou au niveau fédéral. Il n’y a donc pas de traducteur assermenté ou certifié aux USA. L’USCIS n’impose pas non plus d’exigences professionnelles ou universitaires pour définir qui peut réaliser une traduction certifiée.
Par conséquent, toute personne suffisamment compétente dans les deux langues peut traduire un document en anglais et l’accompagner d’une déclaration signée qui atteste que la traduction est complète et exacte.
Nos clients choisissent de faire appel à Translayte pour leurs traductions certifiées en raison de notre expérience et de notre expertise démontrées pour tous types de documents, de la rapidité et de la qualité de nos traductions, et pour leur tranquillité d’esprit. En effet, ils savent que nos traductions certifiées seront intégralement acceptées et que nous limitons le risque que leur demande soit rejetée ou retardée.
Où les traductions certifiées sont‑elles nécessaires?
Translayte peut fournir des traductions certifiées qui sont acceptées par les agences et organisations suivantes aux États-Unis :
- Services de citoyenneté et d’immigration des États-Unis (USCIS)
- Commission éducative pour les diplômés étrangers en médecine (ECFMG)
- Service d’assemblage des qualifications LLM (CAS)
Nos traductions certifiées sont également acceptées par les universités, les banques, les collectivités locales, les tribunaux et les ambassades étrangères situées aux États‑Unis.
Pourquoi nous choisir?
Chez Translayte, nous comprenons qu’une traduction précise et efficace est essentielle à votre succès. Notre ambition d’excellence, notre équipe chevronnée de linguistes professionnels et notre implication pour satisfaire notre clientèle nous distinguent des autres entreprises de traduction.
Expertise : notre équipe se compose de traducteurs, de réviseurs et de relecteurs particulièrement qualifiés et expérimentés. Ils sont spécialistes d’un large éventail de domaines et de langues. Nous garantissons des traductions précises qui restituent les nuances et les subtilités de votre contenu original.
Assurance qualité : nous suivons un processus d’assurance qualité rigoureux en plusieurs étapes. Il comprend de multiples cycles de relecture et de révision afin de garantir que vos traductions sont exactes, claires et adaptées à la culture locale.
Livraison rapide : nous comprenons l’importance du respect des délais et nous nous engageons à livrer vos traductions à temps, sans sacrifier la qualité. Nous proposons des délais de livraison flexibles pour répondre aux besoins de votre projet et nous pouvons satisfaire les demandes urgentes.
Confidentialité : nous prenons au sérieux la confidentialité et la sécurité des données. Tous les membres de notre équipe sont liés par des accords contraignants de non-divulgation et nous utilisons les dernières technologies de cryptage pour protéger vos fichiers et vos informations.
Personnalisation du service : nous respectons nos clients et nous nous engageons à fournir une attention individuelle à chaque projet. Notre service client réactif est disponible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, pour répondre à toutes vos préoccupations et vos questions.
Notre manière de travailler
Chez Translayte, notre processus rationalisé est conçu pour fournir des traductions de la plus haute qualité et de la manière la plus efficace possible. Voici un aperçu, étape par étape, de notre manière de travailler :
- Évaluation du projet: une fois que vous aurez formulé votre projet, notre équipe étudiera votre contenu, clarifiera vos besoins spécifiques et vous fournira un devis détaillé, ainsi qu’une estimation du délai de livraison.
- Affectation d’un traducteur: nous veillerons à sélectionner un traducteur professionnel qui possède l’expertise nécessaire dans votre secteur d’activité et qui maîtrise la langue source et la langue cible. Cela garantit que vos traductions, en plus d’être exactes, parleront à votre public cible.
- Processus de traduction: notre linguiste traduira votre contenu avec minutie tout en préservant le message, le ton et le style d’origine. Il ou elle fera également attention à ce que la traduction tienne compte des spécificités culturelles et soit adaptée à votre public cible.
- Assurance qualité: une fois la traduction terminée, un deuxième linguiste relira et révisera le contenu pour s’assurer qu’il ne contient pas d’erreurs ou d’incohérences. Ce processus rigoureux de contrôle qualité garantit une précision et une lisibilité optimales.
- Livraison finale: après validation de la traduction lors des contrôles d’assurance qualité, nous vous livrerons, dans le format de votre choix, la version finale sans défaut. Notre service client restera à votre disposition pour répondre à toutes vos questions ou préoccupations.
Nous sommes fiers de notre travail et nous nous engageons à dépasser vos attentes. Faites confiance à Translayte pour tous vos besoins linguistiques. Vous verrez que des services de traduction exceptionnels peuvent faire la différence pour votre entreprise.