Services de Traduction Certifiée en Irlande
Si, lors d’une demande officielle en Irlande, vous fournissez des documents dans une langue autre que l’anglais, vous aurez besoin d’une traduction certifiée.
Nos services de traduction de documents pour l’Irlande couvrent des documents très variés, parmi lesquels entre autres les suivants :
- Actes de naissance
- Actes de mariage
- Jugements de divorce
- Documents commerciaux
- Diplômes et relevés de notes
- Dossiers médicaux
- Bulletins de casier judiciaire
- Passeports et visas
Pourquoi dois-je faire traduire mes documents pour les utiliser en Irlande ?
- Établissements financiers : lors d’une demande de prêt, d’hypothèque ou d’aide financière, les établissements financiers peuvent exiger des traductions certifiées de documents financiers pertinents tels que des relevés bancaires, des déclarations d’impôts et des rapports financiers.
- Compagnies d’assurance : s’il vous faut déposer une demande d’indemnisation ou fournir des documents à une compagnie d’assurance, des traductions certifiées de certains documents (par exemple, des polices d’assurance, des dossiers médicaux ou des comptes‑rendus d’accident) peuvent être nécessaires.
- Médecine et soins : si vous vous faites soigner en Irlande et que votre dossier médical ou vos ordonnances sont rédigés dans une langue autre que l’anglais, des traductions certifiées peuvent être requises par les professionnels de santé ou les hôpitaux.
- Propriété intellectuelle : lors du dépôt de marques, de brevets ou de droits d’auteur, ou dans le cadre d’affaires juridiques liées à la propriété intellectuelle, des traductions certifiées de justificatifs peuvent s’avérer nécessaires.
- Procédures d’adoption : en cas d’adoption internationale, des traductions certifiées de documents relatifs à l’adoption, tels que les décisions d’adoption, les enquêtes sur la situation familiale et les accords juridiques peuvent se révéler nécessaires.
- Transactions bancaires et financières : lors de transactions bancaires ou financières internationales, des traductions certifiées de documents financiers, de contrats ou d’accords peuvent être indispensables pour des raisons de conformité ou de compréhension.
- Appels d’offres publics : si vous participez à des appels d’offres publics ou à des procédures d’adjudication en Irlande, les traductions des offres, des propositions ou des contrats doivent parfois être certifiées avant envoi.
- Associations professionnelles et certifications : si vous sollicitez des agréments professionnels, des adhésions ou des certifications en Irlande, des traductions certifiées de justificatifs, par exemple des qualifications ou certifications professionnelles, peuvent être exigées
Que se Passe-t-il Lorsqu’une Traduction Certifiée est Rejetée en Irlande ?
Si une traduction certifiée est rejetée en Irlande, les actions à mener dépendent du motif du rejet. Voici quelques mesures générales à envisager :
- Comprendre la raison du rejet : si votre traduction a été rejetée, la raison du rejet est la première chose à prendre en compte. Cela vous aidera à déterminer ce que vous devrez rectifier lors de votre prochain envoi. Les motifs fréquents de rejet incluent les erreurs de traduction, l’absence de certification par un traducteur reconnu, l’oubli de détails ou une mise en forme incorrecte.
- Contacter votre service de traduction : une fois que vous savez pourquoi votre document a été rejeté, adressez‑vous à votre service de traduction. Dans le cas improbable où votre traduction serait rejetée, Translayte travaillera avec vous pour corriger vos traductions sans frais supplémentaires.
- Vérifier les exigences : assurez-vous de bien comprendre les exigences de l’organisation ou de l’autorité à laquelle vous avez affaire en matière de traductions certifiées. Celles‑ci peuvent varier d’une organisation à l’autre, il est donc essentiel de savoir précisément ce qui est demandé.
- Obtenir une nouvelle traduction si nécessaire : lorsque votre traduction actuelle ne permet pas de résoudre le problème, il peut être indispensable d’en obtenir une nouvelle. Dans ce cas, il vous faudra trouver un service de traduction reconnu par les autorités irlandaises compétentes et disposant d’une solide réputation d’exactitude et de fiabilité.
- Faire appel de la décision : si vous pensez que votre traduction a été rejetée à tort, il peut être possible de faire appel de la décision. La procédure à suivre dépendra de l’organisation concernée.
N’oubliez pas que le meilleur moyen d’éviter le rejet d’une traduction certifiée est de veiller à ce qu’elle soit bien faite dès le début. Choisissez un service de traduction de qualité, comme Translayte, qui est reconnu par les autorités compétentes, assurez-vous que l’entreprise comprend les exigences de l’institution à laquelle vous vous adressez et vérifiez l’exactitude de son travail.
Comment Vous Livrons-Nous Votre Document Traduit?
En général, soit nous vous livrons sous forme numérique au format PDF (d’autres formats de fichier peuvent également vous être envoyés), soit nous vous expédions une copie physique. Vous pouvez ensuite joindre la traduction et l’original à votre demande.
Obligations en Matière de Traduction Officielle en Irlande
L’Irlande ne dispose pas d’un système réglementé officiel pour les traductions certifiées, comme c’est le cas dans d’autres pays. Cela signifie qu’il n’existe pas de règles gouvernementales strictes précisant qui peut certifier une traduction. Toutefois, de nombreuses organisations irlandaises demandent en général que certaines conditions soient remplies pour qu’une traduction soit considérée comme certifiée.
Voici les exigences les plus courantes :
- Traducteur professionnel : la traduction doit être effectuée par un traducteur professionnel ou une agence de traduction. Le traducteur, la traductrice ou l’agence doit idéalement posséder les qualifications et l’expérience nécessaires et peut, le cas échéant, être membre d’un organisme professionnel tel que l’Irish Translators' and Interpreters' Association (ITIA), le Chartered Institute of Linguists (CIOL) ou l’Institute of Translation & Interpreting (ITI).
- Exactitude : le document traduit doit être une traduction fidèle et exacte du document original.
- Certificat d’exactitude : le traducteur ou l’agence de traduction joint normalement un « certificat d’exactitude » ou une « déclaration de fidélité » au document traduit. Il s’agit d’un document signé indiquant que le traducteur juge que la traduction correspond de manière « fidèle et exacte » à l’original. Le certificat comprend habituellement le nom du traducteur, ses qualifications, ses coordonnées et la date.
- Format : le traducteur doit s’efforcer de respecter autant que possible le format et la mise en page du document original dans la traduction.
- Traduction des sceaux officiels : les sceaux, timbres, signatures ou autres marques similaires qui figurent sur le document original doivent être signalés et traduits.
- Cachet ou sceau du traducteur : certaines organisations peuvent exiger que la traduction porte le cachet ou le sceau officiel du traducteur, de la traductrice ou de l’agence.
Bien qu’il n’existe pas de directives officielles concernant les individus habilités à produire une traduction certifiée en Irlande, les agences gouvernementales et les établissements universitaires acceptent les traductions des personnes et organisations suivantes :
- Traducteurs et traductrices membres de l’Association irlandaise des traducteurs et interprètes (ITIA)
- Universités
- Agence de traduction homologuée.
Translayte, agence de traduction homologuée, est en mesure de produire des traductions certifiées qui sont acceptées en Irlande. D’ailleurs, nous avons traduit des centaines de documents de diverses langues vers l’anglais. Ces traductions ont été acceptées pour les candidatures universitaires ainsi que pour les demandes de résidence et de citoyenneté en Irlande. Nos traducteurs irlandais sont également agréés par l’Association irlandaise des traducteurs et interprètes (ITIA).
Traductions Utilisées à L’étranger ou Dans les Ambassades
Pour les traductions à utiliser dans les ambassades situées en Irlande ou dans un autre pays, il peut vous être demandé d’obtenir une apostille sur le document original, de faire traduire les deux documents, puis de faire notarier et/ou légaliser les traductions.
Le ministère irlandais des Affaires étrangères est responsable de la légalisation des traductions à utiliser dans d’autres pays. Les traductions légalisées produites par Translayte sont d’abord certifiées par un avocat ou un notaire irlandais en exercice, puis envoyées au ministère, qui légalise la signature du juriste et appose une apostille. Le document vous est ensuite expédié en Irlande ou à l’étranger.
Où les Traductions Certifiées Sont-Elles Nécessaires ?
Translayte peut fournir des traductions certifiées qui sont acceptées par les agences et organisations suivantes en Irlande :
- Ministère de l’Éducation et des Compétences
- Ministère des Affaires étrangères et du Commerce
- Service des tribunaux d’Irlande
- Service irlandais de naturalisation et d’immigration
- Service de santé irlandais
Nos traductions certifiées sont également acceptées par les universités, les banques, les collectivités locales, les tribunaux et les ambassades étrangères situées en Irlande.
Comment Fonctionne Notre Service de Traduction en Irlande
Chez Translayte, nous sommes fiers de rendre notre service de traduction aussi simple et agréable que possible. Voici comment fonctionne notre processus en Irlande :
- Envoi des documents : tout d’abord, vous devrez nous envoyer vos documents. Vous pourrez le faire facilement via notre plateforme en ligne. Nous acceptons différents types de fichiers, notamment PDF, JPG, PNG et Word.
- Devis : dès réception de vos documents, nous les évaluerons et vous proposerons un devis sans engagement. Nos prix sont transparents — aucuns frais cachés !
- Sélection du traducteur : si vous décidez de faire appel à nos services, nous confierons votre projet à un traducteur professionnel qualifié, expert de la paire de langues et du domaine en question (par exemple, juridique, médical, technique, etc.).
- Traduction : le traducteur désigné traduira votre document en veillant à ce qu’il corresponde de manière fidèle et exacte à l’original. Il ou elle respectera également, dans la mesure du possible, le format et la mise en page du document original.
- Contrôle qualité : une fois la traduction terminée, elle sera soumise à un contrôle de qualité rigoureux par notre équipe en interne afin de garantir une précision et une cohérence optimales.
- Certification : nous certifierons ensuite la traduction et affirmerons qu’il s’agit d’une traduction « fidèle et exacte » de l’original. La certification comprendra les références et les coordonnées du traducteur. Si nécessaire, nous pourrons aussi fournir des services de notarisation et d’apostille pour vos documents traduits.
- Livraison : la traduction certifiée vous sera envoyée par courrier électronique au format numérique. Si vous avez besoin d’une copie papier, nous pourrons également faire en sorte qu’elle soit envoyée par voie postale à votre adresse en Irlande.
- Service après-vente : nous nous engageons à vous satisfaire. Si vous avez des problèmes ou des questions concernant la traduction, notre équipe du service clientèle sera à votre disposition pour vous aider.
Que vous ayez besoin d’une traduction pour des raisons personnelles ou professionnelles, vous pouvez faire confiance à Translayte pour vous fournir un service de qualité qui répondra à vos besoins. N’hésitez surtout pas à nous contacter si vous avez des questions sur notre processus.