Traductions assermentées en Allemagne

Vous avez besoin d’une traduction assermentée de votre justificatif de demande migratoire, civile, juridique ou de votre candidature universitaire, que ce soit en Allemagne ou auprès d’une ambassade allemande ?

Translayte travaille avec des traducteurs assermentés qui sont qualifiés et assermentés par les tribunaux régionaux ou fédéraux en Allemagne. Nous offrons des délais de livraison rapides, des prix attractifs et un excellent service à la clientèle.

Les traductions assermentées que nous fournissons sont acceptées par le Standesamt (Office d’état civil), le Jugendamt (Office de la jeunesse), l’Ausländerbehörde (Office d’enregistrement des étrangers) et d’autres institutions allemandes, telles que les universités, les banques, les collectivités locales et les tribunaux. Nous pouvons recevoir les documents en format PDF, JPG, PNG et Word.

Traduction certifiée

de {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }} Changement de devise

Format
PDF, envoyé par email
Commande expédiée
48 heures, 24 heures & Livraison le jour même.
Des options
Traducteur assermenté, Le notaire & Apostille.
Expédition
Oui de {{ pricing.post_original[1].fee * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }}
Passez une commande

Choisissez le service dont vous avez besoin, précisez la longueur, les langues étrangères, téléchargez les fichiers, choisissez les options et, si besoin, ajoutez des notes.

Un traducteur est désigné

Votre commande est aussitôt attribuée à un traducteur professionnel, locuteur autochtone, ayant de l‘expérience dans le domaine de votre sujet.

Livraison de votre commande.

Vous recevrez votre traduction commandée le jour fixé ou même avant et, après lecture, si besoin, vous pourrez demander des modifications.


Les pays appuyés

Nous fournissons des traductions officielles acceptées mondialement. Les pays comprennent:


Nous fournissons également des traductions légalisées avec apostille qui sont acceptées dans les 86 pays qui sont parties à la Convention de La Haye.


Échantillons de traduction certifiés

Nous livrons vos traductions certifiées conformes sous forme de document PDF numérique et nous nous efforçons de reproduire la mise en page et le formatage dans la mesure du possible. Votre traduction est signée et certifiée.

Les informations personnelles identifiables ont été expurgées.

Translayte certified translation Traduction certifiée standard
sworn translation france Les traductions assermentées en France
sworn translation German Traductions certifiées conformes en Allemagne
sworn translation Netherlands Traductions assermentées aux Pays-Bas
sworn translation spanish Traductions assermentées en espagnol

Traductions assermentées en Allemagne

Si, lors d’une demande de permis de séjour, de passeport ou d’une autre demande officielle en Allemagne, vous envoyez des documents dans une langue qui n'est pas l’allemand, vous aurez besoin d’une traduction allemande assermentée.

Nous expliquons ci-dessous ce que cela signifie et comment nous pouvons vous aider.

Obligations en matière de traduction officielle ou assermentée pour l’Allemagne

En Allemagne, les traductions de documents en langue étrangère à fournir à une autorité dans le cadre d’une demande officielle doivent souvent être effectuées par un traducteur assermenté (« beeidigte Übersetzer »). Les traducteurs assermentés allemands, également appelés traducteurs « certifiés par l’État », sont agréés par un tribunal régional allemand (Landgerichte), ce qui leur permet de réaliser des traductions officielles de langues particulières vers l’allemand.

Le traducteur assermenté confirme que la traduction est exacte et complète en faisant figurer une déclaration sous serment, une signature et un cachet sur la traduction. Le cachet doit indiquer le nom du traducteur ou de la traductrice, son adresse et la ou les langues concernées.

Les traductions assermentées en allemand produites par Translayte sont confiées à des traducteurs assermentés vivant en Allemagne et agréés dans ce pays. Ils sont chargés de réaliser la traduction, de la certifier et de vous envoyer le document en Allemagne ou à l’étranger. 

Voici quelques-unes des conditions à remplir pour obtenir une traduction en Allemagne :

  1. Traductions certifiées : pour de nombreux documents officiels (comme les actes de naissance, les actes de mariage, les diplômes, etc.), vous aurez peut-être besoin d’une traduction certifiée par un traducteur assermenté ou agréé par un tribunal allemand. Ces professionnels sont réputés fournir une traduction exacte et fidèle des documents originaux. Leur sceau garantit que la traduction correspond exactement à l’original.
     
  2. Type de document : les documents juridiques, médicaux ou techniques nécessitent souvent un traducteur possédant une expertise spécifique dans le domaine en question.
     
  3. Paire de langues : le traducteur doit maîtriser à la fois la langue source (la langue à partir de laquelle le texte est traduit) et la langue cible (la langue dans laquelle le texte est traduit). Pour la traduction en allemand, cela signifie qu’il doit maîtriser à la fois l’allemand et l’autre langue concernée.
     
  4. Exigence de résidence : dans certains cas, les traductions doivent être effectuées par un traducteur habitant en Allemagne.
     
  5. Protection des données : en particulier pour les documents sensibles, les traducteurs doivent respecter le règlement général sur la protection des données (RGPD) et d’autres lois en vigueur en Allemagne.

Il est essentiel de s’assurer auprès des autorités ou institutions allemandes auxquelles vous fournirez les traductions de leurs exigences spécifiques. Si vous faites appel aux services de Translayte, nous saurons vous apporter des conseils à ce sujet.

Documents nécessitant une traduction assermentée en Allemagne

 Nos services de traduction de documents pour l’Allemagne couvrent des documents très variés, parmi lesquels entre autres les suivants :

Dans quels cas des traductions assermentées sont-elles nécessaires en Allemagne ?

 Voici quelques exemples d’instituts et de bureaux qui vous demanderont des traductions certifiées/assermentées en Allemagne :

  • Bureaux d’enregistrement (Standesamt) : pour l’enregistrement des naissances, des mariages ou des décès, vous aurez fréquemment besoin de traductions assermentées d’actes étrangers.
     
  • Bureau des étrangers (Ausländerbehörde) : si vous demandez un visa, un permis de séjour ou la nationalité allemande, il vous faudra peut‑être des traductions assermentées de documents tels que des actes de naissance, des actes de mariage ou des justificatifs de revenus.
     
  • Tribunaux (Gerichte) : dans le cadre de procédures judiciaires, les tribunaux exigent souvent des traductions assermentées de preuves documentaires, de contrats et d’autres pièces pertinentes.
     
  • Universités et facultés (Universitäten und Hochschulen) : si vous souhaitez étudier en Allemagne et que vous avez auparavant suivi vos études dans une autre langue, il vous faudra sans doute des traductions assermentées de vos relevés de notes et de vos diplômes.
     
  • Associations professionnelles (Berufsverbände) : si vous demandez la reconnaissance de qualifications professionnelles étrangères, il est probable que vous ayez besoin de traductions assermentées de vos qualifications.
     
  • Employeurs : certains employeurs peuvent réclamer des traductions assermentées de vos qualifications ou références si celles-ci ont à l’origine été rédigées dans une autre langue.
     
  • Compagnies d’assurance (Versicherungen) : pour les demandes d’indemnisation liées à des incidents survenus à l’étranger, vous aurez peut-être besoin de traductions assermentées des justificatifs. 
     
  • Établissements financiers :lors d’une demande de prêt, d’hypothèque ou d’aide financière, les établissements financiers peuvent exiger des traductions certifiées de documents financiers pertinents tels que des relevés bancaires, des déclarations d’impôts et des rapports financiers.
     
  • Médecine et soins : si vous vous faites soigner en Allemagne et que votre dossier médical ou vos ordonnances sont rédigés dans une langue autre que l’allemand, des traductions certifiées peuvent être requises par les professionnels de santé ou les hôpitaux.
     
  • Propriété intellectuelle : lors du dépôt de marques, de brevets ou de droits d’auteur, ou dans le cadre d’affaires juridiques liées à la propriété intellectuelle, des traductions certifiées de justificatifs peuvent s’avérer nécessaires.
     
  • Procédures d’adoption :en cas d’adoption internationale, des traductions certifiées de documents relatifs à l’adoption, tels que les décisions d’adoption, les enquêtes sur la situation familiale et les accords juridiques peuvent se révéler nécessaires.
     
  • Appels d’offres publics : si vous participez à des appels d’offres publics ou à des procédures d’adjudication en Allemagne, les traductions des offres, des propositions ou des contrats doivent parfois être certifiées avant envoi.

Avant de recourir à un traducteur, il est essentiel de se renseigner sur ses qualifications, son expérience et ses références afin de s’assurer qu’il est en mesure de fournir des traductions précises et fiables. Voici quelques documents et informations clés à vérifier : CV, certification/affiliation, exemple de traduction, référence/recommandation, accord de confidentialité, délai de livraison et disponibilité, tarifs et conditions de paiement. 

Quels éléments un traducteur assermenté doit-il inclure dans une traduction allemande ?

Dans une traduction certifiée d’une autre langue vers l’allemand, le traducteur inclut généralement des éléments spécifiques pour garantir l’authenticité et l’exactitude de la traduction. Les exigences précises peuvent varier selon l’institution qui demande la traduction. Cependant, voici quelques mentions fréquemment incluses :

  1. Déclaration du traducteur :au début de la traduction doit figurer une déclaration de la traductrice ou du traducteur qui atteste de ses qualifications et confirme que la traduction est à sa connaissance exacte. Cette déclaration est généralement placée au début ou à la fin du document traduit.
     
  2. Coordonnées du traducteur :le traducteur doit indiquer son nom complet, son adresse, son numéro de téléphone et son adresse électronique afin de pouvoir le contacter en cas de besoin.
     
  3. Déclaration de certification : la traduction doit comporter une déclaration précisant qu’il s’agit d’une traduction certifiée. Cette déclaration confirme que le traducteur est habilité ou reconnu comme traducteur agréé, soit par une association professionnelle, soit par une autorité compétente.
     
  4. Sceau ou cachet officiel :de nombreuses traductions certifiées exigent un sceau ou un cachet officiel du traducteur. Ce sceau peut comprendre le nom du traducteur, le numéro de certification (le cas échéant) et d’autres informations d’identification. Son but est d’authentifier la traduction.
     
  5. Date de la traduction :la date à laquelle la traduction a été achevée doit être mentionnée pour indiquer si la traduction est toujours d’actualité.
     
  6. Signature : en règle générale, le traducteur signe la traduction certifiée, ce qui indique qu’il assume la responsabilité de l’exactitude et de l’exhaustivité du document traduit.

Puis-je obtenir une traduction assermentée pour l’Allemagne dans un autre pays ?

Oui, vous pouvez obtenir une traduction en allemand pour l’Allemagne même si vous vivez hors du pays. Beaucoup de traducteurs assermentés ou certifiés proposent leurs services à distance, et il existe également de nombreuses agences de traduction, dont Translayte, qui travaillent avec de tels traducteurs. Vous pouvez en général leur fournir une copie scannée de votre document et ils vous renverront une traduction certifiée.

Toutefois, il convient de garder quelques éléments à l’esprit :

  • Validation : assurez-vous que le traducteur est officiellement reconnu par les autorités allemandes. Il ou elle doit être assermenté(e) en Allemagne. Certains pays disposent d’un système de « traducteurs certifiés » qui peuvent ou non être reconnus en Allemagne.
     
  • Frais de port : si vous avez besoin du document original sur papier, n’oubliez pas que le traducteur devra l’envoyer par la poste, ce qui peut prendre un certain temps et entraîner des frais supplémentaires. Certaines institutions allemandes exigent l’original de la traduction sur papier et refuseront une copie numérique.
     
  • Protection des données : veillez à ce que la transmission numérique de vos documents personnels soit effectuée de manière sécurisée afin de protéger vos informations privées.
     
  • Notarisation et apostille : plusieurs documents peuvent nécessiter des certifications supplémentaires, comme la notarisation ou l’apostille. Cette dernière confirme l’authenticité du document pour un usage international selon les termes de la Convention de La Haye de 1961. Vérifiez toujours les exigences spécifiques de l’institution allemande à laquelle vous devez transmettre les documents.

Translayte travaille avec des centaines de traducteurs assermentés enregistrés en Allemagne et peut vous aider à obtenir des traductions assermentées de vos documents de manière rapide et à un prix correct.

Les traducteurs allemand-anglais et anglais-allemand installés au Royaume-Uni peuvent-ils certifier des traductions ?

Oui, les traducteurs habitant au Royaume-Uni peuvent certifier des traductions de l’allemand à l’anglais et vice versa. Toutefois, l’acceptation de ces traductions par les autorités ou les institutions allemandes dépend des exigences propres à l’institution en question.

Au Royaume-Uni, il n’existe pas de système de « traducteurs assermentés » comme en Allemagne ou dans d’autres pays. Au lieu de cela, les traductrices et traducteurs certifient généralement une traduction en fournissant une déclaration signée (Certificate of Accuracy). Celle‑ci atteste qu’ils sont compétents dans les langues concernées et que la traduction correspond de manière « fidèle et exacte » au document original. Ils peuvent également indiquer leurs coordonnées et leurs références, comme leur appartenance à des organisations professionnelles telles que le Chartered Institute of Linguists (CIOL) ou l’Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Cependant, toutes les institutions allemandes n’acceptent pas les traductions certifiées au Royaume-Uni. Certaines peuvent exiger une traduction effectuée par un traducteur assermenté en Allemagne. D’autres peuvent accepter une traduction certifiée par le Royaume-Uni, mais demander une apostille (une forme de certification internationale définie par la Convention de La Haye de 1961) pour confirmer l’authenticité du document.

Si vous fournissez une traduction à une autorité ou une institution allemande, il est essentiel de vérifier d’abord ses exigences spécifiques. Vous pouvez également envisager de travailler avec une agence de traduction telle que Translayte, qui a l’expérience de ces procédures et saura vous guider.

L’authentification : apostille et légalisation

Pour les documents destinés à être utilisés dans les ambassades étrangères en Allemagne ou ailleurs, il peut vous être demandé d’obtenir une apostille. Celle-ci rend la traduction acceptable dans les autres pays signataires de la Convention de La Haye

En Allemagne, les traductions ne peuvent pas être légalisées, même si elles ont été réalisées par un traducteur assermenté ou certifié, car elles ne sont pas considérées comme des « documents publics ». Toutefois, le président d’un tribunal compétent peut délivrer un certificat attestant du statut « assermenté » ou « certifié » du traducteur. Ce certificat, considéré comme un document public, peut ensuite être légalisé et revêtu d’une apostille.

Les traductions assermentées en allemand légalisées par Translayte sont d’abord certifiées par le traducteur assermenté, avec un certificat obtenu auprès d’un tribunal local allemand, puis légalisées auprès de l’Office de l’apostille en Allemagne. Le document original peut vous être expédié en Allemagne ou à l’étranger.

Pourquoi nous choisir?

Chez Translayte, nous comprenons qu’une traduction précise et efficace est essentielle à votre succès. Notre ambition d’excellence, notre équipe chevronnée de linguistes professionnels et notre implication pour satisfaire notre clientèle nous distinguent des autres entreprises de traduction.

  • Expertise : notre équipe se compose de traducteurs, de réviseurs et de relecteurs particulièrement qualifiés et expérimentés. Ils sont spécialistes de divers domaines et de différentes langues. Nous garantissons des traductions précises qui restituent les nuances et les subtilités de votre contenu original.
     
  • Assurance qualité : nous suivons un processus d’assurance qualité rigoureux en plusieurs étapes. Il comprend de multiples cycles de relecture et de révision afin de garantir que vos traductions sont exactes, claires et adaptées à la culture locale.
     
  • Livraison rapide : nous comprenons l’importance du respect des délais et nous nous engageons à livrer vos traductions à temps, sans sacrifier la qualité. Nous proposons des délais de livraison flexibles pour répondre aux besoins de votre projet et nous pouvons satisfaire les demandes urgentes.
     
  • Confidentialité : nous prenons au sérieux la confidentialité et la sécurité des données. Tous les membres de notre équipe sont liés par des accords contraignants de non-divulgation et nous employons les dernières technologies de cryptage pour protéger vos fichiers et vos informations.
     
  • Personnalisation du service : nous respectons nos clients et nous nous engageons à fournir une attention individuelle à chaque projet. Notre service client réactif est disponible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, pour répondre à vos préoccupations et vos questions éventuelles.

Notre manière de travailler 

Chez Translayte, notre processus rationalisé est conçu pour fournir des traductions de la plus haute qualité et de la manière la plus efficace possible. Voici un aperçu, étape par étape, de notre manière de travailler :

  1. Évaluation du projet : une fois que vous aurez formulé votre projet, notre équipe étudiera votre contenu, clarifiera vos besoins spécifiques et vous fournira un devis détaillé, ainsi qu’une estimation du délai de livraison.
     
  2. Affectation d’un traducteur : Nous veillerons à sélectionner un traducteur professionnel qui possède une expertise propre à votre secteur d’activité et qui maîtrise la langue source et la langue cible. Cela garantit que vos traductions, en plus d’être exactes, parleront à votre public cible.
     
  3. Processus de traduction : notre linguiste traduira votre contenu avec minutie tout en préservant le message, le ton et le style d’origine. Il ou elle fera également attention à ce que la traduction tienne compte des spécificités culturelles et soit adaptée à votre public cible.
      
  4. Assurance qualité : une fois la traduction terminée, un deuxième linguiste relira et révisera le contenu pour s’assurer qu’il ne contient pas d’erreurs ou d’incohérences. Ce processus rigoureux de contrôle qualité garantit une précision et une lisibilité optimales.
     
  5. Livraison finale : après validation de la traduction lors des contrôles d’assurance qualité, nous vous livrerons, dans le format de votre choix, la version finale sans défaut. Notre service client restera à votre disposition pour répondre à toutes vos questions ou préoccupations.

Nous sommes fiers de notre travail et nous nous engageons à dépasser vos attentes. Faites confiance à Translayte pour tous vos besoins linguistiques. Vous verrez que des services de traduction exceptionnels peuvent faire la différence pour votre entreprise.

 

FAQ sur la Traduction Assermentée en Allemagne

 

Quelle est la Différence Entre un Traducteur et un Traducteur Assermenté? 

La principale différence entre un traducteur et un traducteur assermenté réside dans la reconnaissance légale et l'autorité à produire des traductions officiellement reconnues. Voici les distinctions clés. Un traducteur est un professionnel qui convertit un texte écrit d'une langue (la langue source) en une autre langue (la langue cible), tandis qu'un traducteur assermenté est un traducteur qui a obtenu une reconnaissance officielle et une autorisation d'une autorité gouvernementale ou judiciaire pour produire des traductions certifiées. Par exemple, une traduction certifiée du français vers l'Allemagne nécessite un traducteur assermenté qui est autorisé à traduire et à certifier des documents du français vers l'allemand, ce qui garantit leur validité juridique en Allemagne.

 

Les Traductions Assermentées Sont-Elles les Mêmes que les Traductions Certifiées? 

Oui, dans de nombreux contextes, "traductions assermentées" et "traductions certifiées" sont utilisées de manière interchangeable pour désigner le même type de traduction. Les deux termes se réfèrent généralement à des traductions qui ont été faites par un traducteur professionnel et portent une certification officielle ou un cachet pour attester de leur exactitude et de leur authenticité.

 

Puis-je Obtenir une Traduction Assermentée Pour une Utilisation en Allemand en Dehors de l'Allemagne? 

Oui, il est possible d'obtenir une traduction assermentée pour une utilisation en allemand en dehors de l'Allemagne. Les exigences et les procédures pour obtenir une traduction assermentée peuvent varier en fonction du pays ou de la juridiction où la traduction sera utilisée. Vous pouvez contacter une entreprise de traduction ou un traducteur qui opère en Allemagne en ligne, envoyer vos documents pour traduction et recevoir les documents certifiés en retour sous forme de pdf, word, jpeg, etc.

 

Qui Peut Devenir un Traducteur Assermenté Auprès d'un Tribunal Allemand? 

En Allemagne, les individus peuvent devenir des traducteurs assermentés, connus sous le nom de "beeidigte Übersetzer", en remplissant certaines exigences établies par les différents États (Bundesländer). En général, les futurs traducteurs assermentés doivent démontrer une grande maîtrise des langues source et cible, posséder un diplôme ou une qualification reconnue en traduction ou dans un domaine connexe, et avoir souvent une expérience professionnelle pertinente. Les traducteurs assermentés sont nommés par un tribunal et prêtent serment devant une autorité judiciaire, s'engageant à fournir des traductions précises et à maintenir la confidentialité. Les exigences et procédures spécifiques peuvent varier légèrement d'un État à l'autre, il est donc conseillé de consulter l'autorité ou la chambre des traducteurs assermentés de l'État concerné pour obtenir des informations précises.

 

Les Traducteurs Allemand-Anglais et Anglais-Allemand Basés au Royaume-Uni peuvent-ils Certifier les Traductions? 

Au Royaume-Uni, les traducteurs allemand-anglais et anglais-allemand peuvent fournir des traductions certifiées, mais ils ne peuvent pas être appelés "traducteurs assermentés" car le concept de traducteurs assermentés n'est pas utilisé dans le système juridique britannique. Cependant, les traducteurs professionnels au Royaume-Uni peuvent toujours proposer des traductions certifiées qui sont reconnues et acceptées par diverses institutions et autorités.

 

Dois-je Envoyer des Documents Originaux Lorsque je Demande une Traduction Pour une Utilisation en Allemagne? 

En général, lorsque vous demandez une traduction pour une utilisation en Allemagne, il est conseillé de fournir au prestataire de services de traduction les documents originaux ou les copies certifiées. C'est parce que certaines autorités ou institutions en Allemagne peuvent exiger une vérification de l'authenticité du document original.

 

Comment Savoir si un Traducteur est Assermenté? 

Pour déterminer si un traducteur est assermenté, il faut faire une recherche approfondie dans le système juridique du pays concerné et comprendre l'existence et le rôle des traducteurs assermentés. Consultez les organismes d'accréditation et les associations professionnelles qui maintiennent des listes ou des annuaires de traducteurs certifiés ou assermentés. Vérifiez les désignations officielles, les références et les affiliations professionnelles d'un traducteur pour identifier son statut assermenté. Contactez les institutions spécifiques où la traduction sera soumise pour leurs exigences et recommandations. Communiquez directement avec le traducteur et renseignez-vous sur ses qualifications et son autorisation dans la juridiction concernée. Assurer le statut assermenté d'un traducteur implique une compréhension complète des réglementations et exigences locales pour une sélection précise.

 

Quels Pays ont des Traducteurs Assermentés? 

Plusieurs pays ont un système de traducteurs assermentés, où les traducteurs sont nommés et autorisés par le gouvernement ou les autorités compétentes à fournir des traductions certifiées. Certains pays qui ont couramment des traducteurs assermentés sont l'Allemagne, la France, l'Espagne, l'Italie, les Pays-Bas, la Belgique et la Suisse.

 

Combien Coûtent les Services de Traduction Assermentée en Allemagne? 

Le coût d'une traduction assermentée peut varier considérablement en fonction de plusieurs facteurs, y compris la longueur et la complexité du document, la paire de langues concernée et le temps nécessaire pour la traduction. Certains services facturent au mot, tandis que d'autres peuvent facturer un forfait par document. Il est recommandé d'obtenir un devis du service de traduction pour une estimation précise.


Tarifs des traductions certifiées

Traduction standard

À partir de {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Convient aux documents personnels simples, y compris les certificats de naissance, de mariage, de police ou d'études.

Traducteur professionnel Examen de qualité interne
Traduction professionnelle

À partir de {{ (pricing.service[0].fee * pricing.service[0].professional_fee[2]) * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Idéal pour les documents professionnels et officiels tels que les contrats, les propositions commerciales ou la documentation gouvernementale.

Traducteur professionnel Relecteur Examen de qualité interne
Traduction spécialisée

À partir de {{ (pricing.service[0].fee * pricing.service[0].professional_fee[3]) * exchangeRate | currency(chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Idéal pour les documents complexes tels que les dossiers médicaux, les documents juridiques ou les manuels techniques.

Traducteur spécialisé Relecteur Examen de qualité interne

Les tarifs ci-dessus n’incluent pas la TVA (qui est applicable si vous résidez au Royaume-Uni ou dans l’UE). Des frais supplémentaires s’appliquent si vous avez besoin d’expédition, de traducteurs assermentés, d’urgence, de notarisation ou d’une apostille.

COMMANDEZ VOTRE TRADUCTION CERTIFIÉE

Plus de raisons pour faire appel à nous

Tarification transparente et simple

Des prix transparents qui reflètent la qualité et le coût.

Soutien efficace et rapide

Contactez nous à n’importe quelle heure, 24/7 et recevez une réponse immédiate.

Commande en ligne sécurisée

Téléchargez les documents, découvrez les tarifs et effectuez vos paiements sécurisés.

Livraison à temps

Recevez votre commande toujours livrée à temps.

Des traductions acceptées

Nos traductions certifiées sont dans une large mesure acceptées partout .
Les pays appuyés

Nous fournissons des traductions officielles acceptées mondialement. Les pays comprennent:

Les documents que nous traduisons

Nous fournissons des traductions officielles à partir d’un large éventail de documents

Ceux-ci incluent:

Cliquez ici pour consulter les documents que nous traduisons.

Langues étrangères

Nous traduisons vers / de 130 langues étrangères voire plus.

Nous fournissons des traductions de langues étrangères embrassant des centaines de couples de langues et travaillons avec des traducteurs autochtones au courant des normes juridiques et culturelles.

Cliquez ici pour les langues étrangères que nous couvrons..


Ce qu’en pensent nos clients.

Ce que vous avez fourni est absolument parfait et solutionne notre problème, d’autant plus que nous étions déçus de la qualité et des contenus d’un traducteur antérieur à qui ma femme avait fait appel.

— Darrell

Merci beaucoup pour ceci. Oui, maintenant tout est parfait. Je voudrais vous remercier pour vos services et pour vos réponses rapides chaque fois que de petites retouches s’avéraient nécessaires. Je recommanderai certainement vos services de traduction.

— Emiliano

Merci beaucoup pour vos services efficaces et professionnels. Nous réutiliserons Translayte dans le futur sans aucun doute.

— Nicolette

Merci pour ce travail ardu. En général je suis très satisfait avec la traduction.

— Sona

Merci beaucoup, c’est parfait. J’ai relu et j’ai aimé la qualité du travail que vous fournissez. Sans aucun doute, je recommanderai votre site web.

— Faiza

Salut, Merci pour vos services jusqu’à présent toutefois, et j’ai été très satisfait avec la traduction que vous avez fourni pour ma proposition commerciale.

— John

C’est la première fois que j’utilise vos services, mais ce ne sera pas la dernière.

— Coral

Merci beaucoup pour votre aide. Je suis conquis par la structure du document et la quantité des détails que le traducteur a rendue de façon à reproduire le format du document.

— Kingsley

J’accuse réception de la traduction certifiée. Je dois dire que le travail accompli est énorme.

— Arthur

Merci beaucoup pour la relecture et la rédaction de ma traduction. Je l’ai parcourue et j‘en suis ravie.

— Priscilla

Merci pour votre aide, je suis vraiment satisfait du travail que vous avez réalisé. Continuez de ce pas! Je le relirai et vous ferez savoir si jamais il y a des modifications à apporter. Merci encore.x

— Paula

Commencez

Procurez-vous un devis à l’instant même et faites nous parvenir vos exigences de projet. Nos traducteurs qualifiés sont toujours prêts et disponibles.

Consultez les tarifs et commandez

Alternativement, Faites-nous parvenir un message. Nous nous engageons à vous répondre sans délai.

Numéro de téléphone