Traductions assermentées en France
Si vous soumettez un document non français aux ministères, institutions ou ambassades françaises lors de vos démarches administratives, vous devrez fournir une traduction assermentée par un traducteur assermenté agréé.
Les traductions officielles par un traducteur officiel assermenté en France
Un traducteur assermenté est une personne qui a l’autorité légale pour fournir des traductions assermentées de documents juridiques importants dans une langue qui n’est pas la langue officielle de ce pays. Tous les pays ne disposent pas d’un système de traducteurs assermentés. Cependant, ce système est assez courant en Europe. Par exemple, si vous souhaitez obtenir un document juridique traduit de l’anglais vers le français, l’espagnol ou l’italien, vous devrez faire appel à un traducteur assermenté basé en France, en Espagne ou en Italie. De nombreux pays comme les États-Unis, l’Australie et le Royaume-Uni ne font pas appel à des traducteurs assermentés.
Chaque pays disposant d’un système de traducteur assermenté dispose d’une méthode unique d’approbation des traducteurs assermentés. Le terme « traducteur assermenté » vient du fait qu’avant de commencer sa carrière, le traducteur prêtait obligatoirement serment devant un tribunal national. Cependant, dans certains pays, le terme « Traducteur assermenté » signifie simplement que le traducteur jure devant un tribunal ou un avocat que la traduction qu'il a réalisée est une version fidèle de l'original. Toutes les traductions assermentées réalisées par des traducteurs assermentés sont accompagnées de la signature du traducteur et d'un cachet ou sceau attestant que les documents ont été traduits par un traducteur assermenté.
Dans la plupart des pays, les traducteurs assermentés ne sont autorisés à traduire d'une langue à une autre que par l'autorité qui les réglemente, tandis que dans d'autres pays, cela peut également signifier que le traducteur assermenté ne traduit que d'une langue étrangère spécifique vers la langue officielle de son pays. .
Les organisations qui ont besoin de traductions assermentées comptent sur elles car elles font confiance aux traducteurs assermentés qui les réalisent. La plupart des traducteurs professionnels ne deviennent pas automatiquement traducteurs assermentés car ils peuvent se spécialiser dans des domaines de traduction autres que la traduction juridique, comme la traduction de sites Web ou la traduction technique. Il n’est pas facile de devenir traducteur assermenté. Ceux qui réussissent sont donc très appréciés et très demandés.
Comment devenir traducteur assermenté ?
Il n’existe aucune méthode approuvée au niveau international pour désigner des traducteurs assermentés. Chaque pays qui utilise cette méthode d'approbation de l'authenticité d'une traduction de document juridique a sa propre manière d'approuver sa liste de traducteurs assermentés.
En Espagne, par exemple, les traducteurs professionnelsdoit obtenir une accréditation du ministère espagnol des Affaires étrangères (Le ministère des Affaires étrangères et de la Coopération ). Cela implique une évaluation de leurs compétences linguistiques, de leur capacité à traduire ou à interpréter et de leur aptitude à devenir traducteurs assermentés. Une fois accrédités, ils reçoivent le titre de Traducteur Assermenté (traducteur assermenté).
En France, les personnes maîtrisant une autre langue et devenant traducteurs professionnels peuvent, après avoir acquis une expérience, s'adresser au procureur de la République près le tribunal de grande instance. Seuls quelques traducteurs sont sélectionnés chaque année, après une période de sélection rigoureuse, pour être appelés à prêter serment devant la Cour d'appel.Traducteurs assermentés, une fois approuvés, peuvent utiliser leur poste pour traduire pour des ministères gouvernementaux, des organisations et des particuliers qui ont besoin de traductions assermentées.
En Italie, un traducteur assermenté doit demander à être enregistré comme traducteur judiciaire agréé. Une fois inscrit au registre, le traducteur doit encore jurer devant le tribunal que la traduction qu'il a réalisée est une version fidèle et exacte de l'original. Une Apostille (voir ci-dessous) est normalement jointe à la traduction.
Aux Pays-Bas,les règles pour les traducteurs assermentés sont définis par la loi sur les interprètes et traducteurs assermentés (Wbtv). Le registre des interprètes et traducteurs assermentés est tenu par une autorité gouvernementale, le Bureau des interprètes et traducteurs assermentés. Les traducteurs professionnels doivent d'abord demander leur inscription au registre, ce qui implique un contrôle de leur moralité et de leur capacité à traduire, et enfin une comparution devant le tribunal de district du ressort du lieu de résidence du traducteur pour prêter serment.
Le format d’une traduction assermentée
Le format d’une traduction assermentée dépend en partie du pays dans lequel est basé le traducteur assermenté. N’oubliez pas que tous les pays n’exigent pas une traduction assermentée des documents juridiques. Par exemple, si vous êtes indien et que vous demandez un visa américain d’un certain type, vous n’aurez pas recours à un traducteur assermenté, car ce n’est pas le système utilisé aux États-Unis. Vous recevrez probablement l'un des documents juridiques demandés en hindi ou dans une langue régionale indienne à traduire parun CTraducteur certifié aux États-Unis, qui certifiera personnellement les traductions. Si le document est destiné aux services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS), le traducteur fera probablement également légaliser les traductions.
Cependant, si la même personne demandait un visa Schengen pour l'Italie ou les Pays-Bas ou un visa national spécifique, le gouvernement s'attendrait à ce qu'un traducteur assermenté basé sur place traduise tous les documents requis.
Le traducteur assermenté demanderait que les documents soient téléchargés avant de lui être envoyés. Ensuite, la traduction serait effectuée et un certificat serait joint avec le sceau et la signature du traducteur. Si les documents traduits doivent être utilisés dans d'autres pays de l'UE, unApostille peut également être attaché. Les traductions ne nécessiteraient pas de légalisation supplémentaire puisqu’elles étaient réalisées par un traducteur assermenté agréé.
Apostille de la traduction
Enfin, il pourra vous être demandé d'obtenir unApostille pour votre traduction. La traduction officielle des documents est soumise auApostille greffe du tribunal où se trouve la personne (par exemple le notaire) qui a légalisé la signature du traducteur assermenté. C'est là que leApostille sera apposé sur le(s) document(s) traduit(s).
La Convention de La Haye du 5 octobre 1961 a grandement simplifié la certification en garantissant l'authenticité de tous les documents délivrés par l'État.51 membres de la Convention. Les traducteurs assermentés ayant déjà prêté serment devant un tribunal, toute traduction assermentée qu'ils fournissent peut être accompagnée d'unApostille, essentiellement un sceau de légalisation, ainsi qu'un certain nombre de références précisant l'identité du traducteur, l'auteur du document original, etc.
Lorsque des traductions assermentées sont requises
Translayte peut fournir des traductions assermentées en français qui sont acceptées par l'une des agences ou organisations ci-dessous.
- Ministère de l'Intérieur
- Ministère de l'Europe et des Affaires étrangères
- Bureau de l'état civil
- Office français de l'immigration et de l'intégration / TOI-MÊME
- Universités françaises
- Banques en France
- Collectivités territoriales françaises
- Tribunaux français
- Ambassades de France
- Et la police française
Documents nécessitant une traduction assermentée en France
Voici quelques documents pour lesquels vous pouvez être amené à obtenir une traduction assermentée en France, en fonction de votre cas d'utilisation. Nous traduisons et certifions des documents tels que
- Acte de naissance
- Contrats légaux
- Certificat de mariage
- Certificat d'études
- Documents d'affaires
- Permis de conduire
- Décisions de justice
- Documents bancaires
Et bien d'autres choses encore...
Quelles sont les exigences d'un traducteur assermenté français - Translayte?
Afin de vous fournir une traduction assermentée précise et efficace qui répond aux normes d'utilisation en France, nous vous demandons de bien vouloir nous fournir les documents suivants:
Documents originaux:
- Veuillez fournir une copie claire et lisible du ou des documents à traduire. Pour certains types de traductions assermentées, nous pouvons exiger le document original.
Objet de la traduction:
- Veuillez nous informer du contexte spécifique dans lequel la traduction sera utilisée (par exemple, juridique, académique, commercial) afin de nous assurer qu'elle répond aux critères nécessaires.
Préférences en matière de format et de conception:
- Indiquez le format de fichier souhaité pour le document traduit.
- Faites-nous savoir si vous avez des exigences particulières en matière de mise en page ou de conception pour le contenu traduit.
Délai:
- Veuillez préciser la date à laquelle vous souhaitez que la traduction soit achevée et vous soit renvoyée.
Points de contact:
- Désignez une personne ou une équipe que nous pourrons contacter pour toute clarification ou question au cours du processus de traduction.
Commentaires sur les traductions précédentes:
- Si vous avez travaillé avec nous ou avec une autre agence dans le passé, tout retour d'information ou toute préférence terminologique spécifique nous serait utile.
Confidentialité:
- Le respect de votre vie privée est notre priorité absolue. Si vous avez des exigences particulières en matière de confidentialité ou si vous souhaitez qu'un accord de confidentialité soit mis en place, n'hésitez pas à nous en faire part.
Modalités de paiement:
- Confirmez votre accord avec nos conditions de paiement, nos tarifs et nos méthodes de paiement préférées.
Services supplémentaires:
- Si vous avez besoin de services supplémentaires tels que la relecture, le formatage ou la publication assistée par ordinateur en plus de la traduction, veuillez le préciser à l'avance.
Documents de référence:
- Si vous disposez de glossaires, de documents déjà traduits ou de guides de style en rapport avec le contenu, nous vous invitons à les fournir afin de garantir la cohérence du texte.
Notarisation:
- Si vous avez besoin d'une traduction assermentée pour une utilisation en France, veuillez confirmer si vous avez besoin que le document traduit soit notarié.
FAQ sur les traductions assermentées en France
Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté?
Un traducteur assermenté est un traducteur professionnel qui a suivi une formation professionnelle pour devenir un traducteur agréé pour certaines langues et qui a prêté serment devant un tribunal de grande instance en France, afin d'obtenir le statut d'"assermenté".
Pourquoi ai-je besoin d'une traduction assermentée?
Une traduction assermentée est souvent requise pour des documents officiels qui seront présentés à des institutions gouvernementales, juridiques ou académiques en France. Il s'agit par exemple d'actes de naissance, d'actes de mariage, de diplômes, de contrats juridiques et de documents judiciaires. Ces institutions exigent des traductions effectuées par des traducteurs assermentés afin de garantir l'authenticité, l'exactitude et la validité juridique du contenu traduit.
Dans quel délai vais-je recevoir ma traduction assermentée?
Le délai d'exécution d'une traduction assermentée varie en fonction de la longueur et de la complexité du document, ainsi que de la charge de travail actuelle de nos traducteurs assermentés. Cependant, chez Translayte, nous comprenons l'urgence de telles traductions et nous visons généralement à les livrer dans les 24 à 48 heures. Si vous avez un délai particulièrement serré, veuillez nous en informer et nous ferons de notre mieux pour répondre à vos besoins.
Comment commander ma traduction assermentée?
Commander une traduction assermentée avec Translayte est simple:
- Visitez notre site web et naviguez jusqu'à la section "Commander votre traduction" sur la page d'accueil.
- Téléchargez le(s) document(s) à traduire.
- Fournissez toute instruction ou exigence spécifique.
- Choisissez la date de livraison souhaitée.
- Effectuez le paiement en ligne en toute sécurité. Une fois votre commande passée, notre équipe l'attribuera à un traducteur assermenté approprié et vous recevrez le document traduit dans les délais impartis.
Combien coûte une traduction assermentée?
Le coût d'une traduction assermentée dépend de plusieurs facteurs, notamment de la longueur du document, de sa complexité et de la paire de langues concernée. Nos prix sont compétitifs, ce qui vous garantit des traductions de haute qualité à des tarifs abordables. Pour obtenir un devis précis, veuillez télécharger votre document sur notre site web ou contacter notre service clientèle, qui vous fournira un devis détaillé.