Services de traduction agréés au Canada
Si vous formulez une demande officielle au Canada et que vos documents ne sont ni en anglais ni en français, vous aurez besoin d’une traduction agréés.
Nous expliquons ci-dessous certaines des obligations qui s’appliquent.
Obligations en matière de services de traduction agréés au Canada
Les documents étrangers utilisés pour des démarches officielles au Canada doivent être accompagnés d’une traduction agréés s’ils ne sont pas rédigés en anglais ou en français.
Les autorités canadiennes, par exemple IRCC, sont souvent exigeantes quant aux documents que vous pouvez joindre à votre demande. Dans la plupart des cas, elles voudront impérativement que vous joigniez une traduction agréés de tous les documents étrangers qui ne sont pas formulés en anglais ou en français.
Pour que vos documents soient considérés comme complets, vous devez les envoyer avec la traduction anglaise ou française. Celle‑ci doit:
- Être signée et tamponnée par un traducteur agréés au Canada ou
- Comprendre un déclaration sous serment d’un traducteur non agréé, signé par un notaire public.
Translayte peut produire les deux types de traductions agréés. Votre choix entre les deux options dépendra du coût et des consignes précises qui vous ont été données : les obligations seront différentes selon votre situation, l’endroit où vous vivez et l’agence à laquelle vous vous adressez.
Au Canada, les obligations relatives à une traduction agréé peuvent varier en fonction de l’organisation ou de l’institution avec laquelle vous avez affaire. Néanmoins, quelques grands principes guident en général les traductions agréés:
- Traducteur professionnel: la traduction doit être réalisée par une traductrice ou un traducteur professionnel(le) qui détient les qualifications, les compétences et l’expérience nécessaires dans la paire de langues et le domaine en question. Dans certains cas, le traducteur doit être membre d’une association professionnelle de traduction reconnue.
- Traduction exacte et complète: la traduction agréé doit correspondre au document original de manière exacte et complète, saisir tous les détails et nuances du texte source et ne rien ajouter ou omettre.
- Formatage et mise en page: le document traduit doit ressembler de près au document original en termes de formatage et de mise en page, y compris pour ce qui est de l’emplacement des cachets, sceaux ou signatures.
- Déclaration ou déclaration sous serment du traducteur: une traduction non agréé comprend normalement une déclaration ou un déclaration sous serment signé du traducteur, qui atteste de ses qualifications et de l’exactitude de la traduction. En fonction des exigences de l’organisation concernée, il est possible qu’un notaire public doive certifier la conformité de cette déclaration.
- Coordonnées: les coordonnées du traducteur, notamment son nom, son adresse et (le cas échéant) son affiliation professionnelle, doivent être clairement mentionnées dans la traduction.
- Identification du document original: la traduction agréé doit indiquer de manière claire le titre, la date et toute autre information permettant d’identifier le document original.
- Sceaux et cachets: si le traducteur ou la traductrice est membre d’une association professionnelle ou est un traducteur agréé, il ou elle peut faire figurer son sceau ou son cachet officiel sur la traduction agréé.
Dans quels cas une traduction agréé est-elle nécessaire au Canada ?
Dans plusieurs situations, des services de traduction agréé sont nécessaires pour répondre aux obligations canadiennes. Voici quelques exemples fréquents :
- Demandes d’immigration: lors d’une demande de visa, de résidence permanente ou de citoyenneté, vous devez fournir des traductions agréés de documents essentiels, tels que les actes de naissance, les actes de mariage et bulletins de casier judiciairees.
- Candidatures universitaires: si vous faites une demande d’admission dans une université ou un établissement d’enseignement supérieur canadien, vous devrez peut‑être fournir des traductions agréés de vos relevés de notes, de vos diplômes et d’autres documents scolaires et universitaires pertinents.
- Affaires juridiques: dans le cadre d’actions en justice et d’autres procédures juridiques, des traductions agréés de documents tels que des contrats, des déclarations sous serment et des témoignages sont souvent nécessaires pour garantir leur validité et leur fiabilité.
- Emploi: lorsque vous cherchez un travail au Canada, vous devrez peut-être fournir des traductions agréés de votre parcours professionnel, de vos références et de vos qualifications à vos employeurs potentiels.
- Démarches médicales et d’assurance: lorsque vous devez présenter des dossiers médicaux ou des documents d’assurance, des traductions agréés peuvent être nécessaires pour garantir que les informations sont exactes et bien comprises par toutes les personnes concernées.
Recours à un traducteur agréés canadien
Au Canada, un traducteur agréé est un professionnel qui a démontré son expertise et ses compétences linguistiques pour traduire des documents d’une langue à une autre et qui a rempli les critères établis par une association professionnelle de traduction reconnue. Les traducteurs agréés ont fait l’objet d’un processus d’évaluation rigoureux, qui comprend généralement des exigences en matière de formation et d’expérience ainsi qu’un examen. Ils sont tenus de respecter un code de déontologie et doivent, pour conserver leur certification, participer à des activités de formation continue. Voici quelques associations professionnelles de traduction reconnues au Canada :
- L’association nationale de la traduction au Canada (CTTIC)
- L’association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO)
- La société des traducteurs et interprètes de la Colombie-Britannique (STIBC)
- L’ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
- L’association des traducteurs et interprètes de l’Alberta (ATIA)
- L’association des traducteurs et interprètes de la Saskatchewan (ATIS)
- L’association des traducteurs, terminologues et interprètes du Manitoba (ATIM)
Pour devenir traducteur agréé au Canada, il faut être agréé par au moins une de ces associations.
Avant de faire appel à un traducteur, il est essentiel de se renseigner sur ses qualifications, son expérience et ses références afin de s’assurer qu’il est en mesure de fournir des traductions précises et fiables. Voici quelques documents et informations clés à vérifier : CV, certification/affiliation (ATIO, STIBC, OTTIAQ, etc.),exemple de traduction, référence/recommandation, accord de confidentialité, délai de livraison et disponibilité, tarifs et conditions de paiement.
Une traduction produite par un traducteur agréé sera tamponnée et signée. Elle comprendra également une photocopie de votre document original sur laquelle figurera son tampon. Les traductions produites par des traducteurs certifiés sont acceptées telles quelles et vous n’aurez pas besoin déclaration sous serment.
Translayte travaille avec des centaines de traducteurs agréés au Canada qui peuvent traduire de plus de 60 langues vers le français ou l’anglais et réaliser des traductions qui seront acceptées lors de l’examen de votre demande.
Traduction agréés avec déclaration sous serment
Si la traduction est effectuée au Canada :
- Fiabilité juridique : la traduction ne peut pas être effectuée par vous-même, par un membre de votre famille ou par un consultant que vous avez engagé. La traduction doit être effectuée par un traducteur certifié au Canada. Toute autre traduction produite par un traducteur non certifié doit être accompagnée d’un déclaration sous serment.
- Vérification des qualifications du traducteur : vérifiez que la traduction inclut les qualifications du traducteur, par exemple les certifications, les affiliations et l’expérience professionnelle. Ces informations permettent de vérifier que la traduction a été réalisée par un professionnel compétent et garantissent que votre traduction ne nécessitera pas déclaration sous serment.
Si la traduction est effectuée en dehors du Canada :
- Reconnaissance internationale : lorsqu’une traduction est effectuée en dehors du Canada, un déclaration sous serment peut contribuer à garantir que la traduction soit reconnue et acceptée par les institutions, les agences gouvernementales et les organisations juridiques canadiennes.
- Standardisation : un déclaration sous serment peut fournir un format standardisé pour présenter les qualifications de la traductrice ou du traducteur et certifier l’exactitude de la traduction, ce qui facilite la vérification du document par les organismes canadiens.
- Recevabilité juridique : un déclaration sous serment peut être nécessaire pour que le document traduit soit recevable lors d’une audience devant les tribunaux canadiens ou d’une procédure judiciaire. Il garantit que le document est conforme aux obligations légales en matière de traductions agréés au Canada.
- Échanges internationaux : dans les situations qui comportent des échanges internationaux, par exemple les démarches migratoires ou commerciales, un déclaration sous serment peut contribuer à établir la validité et l’exactitude du document traduit, ce qui simplifie le processus.
- Légalisation consulaire ou apostille : lorsqu’une traduction est effectuée en dehors du Canada,déclaration sous serment doit parfois faire l’objet d’une légalisation consulaire ou recevoir une apostille (selon le pays) pour confirmer l’authenticité du notaire ou de l’officier public qui a agréé la conformité de déclaration sous serment. Cela fournit une garantie supplémentaire : le document traduit sera donc accepté par plus d’organismes canadiens.
En conclusion, déclaration sous serment joue un rôle essentiel dans les traductions, qu’elles soient réalisées au Canada ou hors du Canada, selon que le traducteur est agréé ou non. Il permet de garantir la fiabilité, la validité et l’exactitude des documents traduits tout en répondant aux exigences de diverses institutions et organisations juridiques.
Traductions utilisées à l’étranger ou dans les ambassades
Pour les traductions destinées à être utilisées dans un autre pays, on vous demandera peut‑être d’obtenir une apostille sur le document original ou une traduction assermentée d’un traducteur de ce pays. Translayte produit des traductions agréés, notariées, assermentées et légalisées qui sont acceptées dans le monde entier, et peut vous aider à garantir que vos traductions seront effectuées de manière opportune et acceptées dans le pays où vous voulez les utiliser.
Où des traductions agréés sont-elles nécessaires au Canada?
Translayte peut fournir des traductions agréés qui sont acceptées par les agences et organisations suivantes au Canada:
- Immigration, réfugiés et citoyenneté Canada (IRCC)
- Universités et facultés canadiennes
- Ordres professionnels provinciaux de réglementation et d’accréditation
- Société canadienne d’hypothèques et de logement.
- Agence du revenu du Canada
- Établissements médicaux et sanitaires
- Emploi et développement social Canada
Pourquoi nous choisir ?
Chez Translayte, nous comprenons qu’une traduction précise et efficace est essentielle à votre succès. Notre ambition d’excellence, notre équipe chevronnée de linguistes professionnels et notre implication pour satisfaire notre clientèle nous distinguent des autres entreprises de traduction.
- Expertise: notre équipe se compose de traducteurs, de réviseurs et de relecteurs particulièrement qualifiés et expérimentés. Ils sont spécialistes d’une grande variété de domaines et de langues. Nous garantissons des traductions précises qui restituent les nuances et les subtilités de votre contenu original.
- Assurance qualité: nous suivons un processus d’assurance qualité rigoureux en plusieurs étapes. Il comprend de multiples cycles de relecture et de révision afin de garantir que vos traductions sont exactes, claires et adaptées à la culture locale.
- Livraison rapide: nous comprenons l’importance du respect des délais et nous nous engageons à livrer vos traductions à temps, sans sacrifier la qualité. Nous proposons des délais de livraison flexibles pour répondre aux besoins de votre projet et nous pouvons satisfaire les demandes urgentes.
- Confidentialité: nous prenons au sérieux la confidentialité et la sécurité des données. Tous les membres de notre équipe sont liés par des accords contraignants de non-divulgation et nous utilisons les dernières technologies de cryptage pour protéger vos fichiers et vos informations.
- Personnalisation du service: nous respectons nos clients et nous nous engageons à fournir une attention individuelle à chaque projet. Notre service client réactif est disponible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, pour répondre à toutes vos préoccupations et vos questions.
Notre manière de travailler
Chez Translayte, notre processus rationalisé est conçu pour fournir des traductions de la plus haute qualité et de la façon la plus efficace possible. Voici un aperçu, étape par étape, de notre manière de travailler :
- Évaluation du projet: une fois que vous aurez formulé votre projet, notre équipe étudiera votre contenu, clarifiera vos besoins spécifiques et vous fournira un devis détaillé, ainsi qu’une estimation du délai de livraison.
- Affectation d’un traducteur: nous veillerons à sélectionner un traducteur professionnel qui possède l’expertise nécessaire dans votre secteur d’activité et qui maîtrise la langue source et la langue cible. Cela garantit que vos traductions, en plus d’être exactes, parleront à votre public cible.
- Processus de traduction: notre linguiste traduira votre contenu avec minutie tout en préservant le message, le ton et le style d’origine. Il ou elle fera également attention à ce que la traduction tienne compte des spécificités culturelles et soit adaptée à votre public cible.
- Assurance qualité: une fois la traduction terminée, un deuxième linguiste relira et révisera le contenu pour s’assurer qu’il ne contient pas d’erreurs ou d’incohérences. Ce processus rigoureux de contrôle qualité garantit une précision et une lisibilité optimales.
- Livraison finale: après validation de la traduction lors des contrôles d’assurance qualité, nous vous livrerons, dans le format de votre choix, la version finale sans défaut. Notre service client restera à votre disposition pour répondre à toutes vos questions ou préoccupations.
Nous sommes fiers de notre travail et nous nous engageons à dépasser vos attentes. Faites confiance à Translayte pour tous vos besoins linguistiques. Vous verrez que des services de traduction exceptionnels peuvent faire la différence pour votre entreprise.