Traduction d'un acte de mariage
Dans le cadre de nombreuses demandes officielles, il vous sera demandé de fournir une preuve de votre relation avec votre partenaire. Cela se fait normalement avec un acte de mariage ou un certificat de cohabitation légale ou de vie commune.
Si ce certificat n'est pas délivré dans la langue officielle de l'autorité à laquelle vous vous adressez, il peut vous être demandé de fournir une traduction officielle ou certifiée conforme de votre acte de mariage ou de votre certificat de cohabitation légale ou de vie commune.
Selon les pays, les traductions officielles ont des significations différentes, vous devez donc comprendre les exigences locales en matière de traduction et travailler avec un service de traduction officiel capable de garantir que votre traduction sera acceptée.
Dans quelles circonstances pouvez-vous avoir besoin d'une traduction de votre acte de mariage ?
Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles vous pouvez être amené à faire traduire votre acte de mariage ou certificat de cohabitation légale ou de vie commune. Vous devrez normalement le présenter comme preuve dans l'un des cas suivants :
1. Demandes de divorce: Lorsque vous demandez le divorce, vous devrez d'abord présenter la preuve de votre mariage.
2. Visa de mariage ou visa de conjoint: Si vous déménagez dans un pays dont votre partenaire a la pleine citoyenneté, vous devrez également fournir la preuve de votre relation. Il s'agit d'un document standard pour la plupart des demandes de visa familial, de mariage ou de conjoint.
3. Nouveau mariage (à la fois dans le pays d'origine et à l'étranger): Dans certains pays européens, comme en Irlande du Nord, il peut vous être demandé de présenter l'acte de mariage de votre précédent mariage lors de l'enregistrement d'un nouveau mariage.
4. Changement de nom de famille: Si vous renouvelez également des documents officiels du gouvernement (comme un passeport ou un permis de conduire) avec un nouveau nom de famille. Vous devrez montrer pourquoi il a changé. La plupart du temps, la seule façon de le faire sera de présenter votre acte de mariage.
5. Nouvelle demande de passeport: Il se peut que vous deviez également présenter un acte de mariage lorsque vous demandez un nouveau passeport ou la nationalité. Dans ce cas précis, il s'agira peut-être de l'acte de mariage de votre parent.
Exigences en matière de traduction des actes de mariage
Les actes de mariage, comme tout autre document justificatif, doivent être présentés dans la langue du pays où votre demande est déposée. Non seulement votre document doit être traduit, mais il doit s'agir d'une traduction officielle. La définition d'une traduction officielle varie d'un pays à l'autre.
Une fois que l'on vous a demandé de traduire votre acte de mariage, vous devrez d'abord déterminer les exigences locales en matière de traduction. Par exemple, la traduction de votre acte de mariage peut être soit certifiée, soit assermentée. Vous pouvez également avoir besoin d'une certification par un notaire et/ou d'une légalisation (avec apostille) en fonction de votre cas d'utilisation spécifique.
Au Royaume-Uni, en Irlande et aux États-Unis, par exemple, vous devrez produire une traduction certifiée de votre acte de mariage, qui doit contenir :
une confirmation du traducteur qu'il s'agit d'une traduction fidèle du document original
la date de la traduction ;
le nom complet et la signature du traducteur ;
les coordonnées du traducteur.
Si vous soumettez votre acte de mariage dans le cadre d'une demande de visa ou de résidence auprès d'ambassades spécifiques dans ces pays, vous devrez peut-être également produire une traduction certifiée par un notaire ou légalisée. Ces traductions sont produites de manière légèrement différente, et nous fournissons des informations supplémentaires sur notre page consacrée aux traductions certifiées.
Dans certains pays européens comme la France, l'Allemagne, l'Italie et l'Espagne, il peut vous être demandé de fournir une traduction assermentée de votre acte de mariage au lieu d'une traduction certifiée. Cela s'applique également à plusieurs autres pays de l'UE et à certains pays d'Amérique du Sud (par exemple le Brésil).
Les traducteurs assermentés prêtent serment devant un tribunal et doivent déclarer personnellement en toute bonne foi que le travail qu'ils effectuent est exact et fiable.Une fois qu'ils ont traduit votre document, un cachet officiel avec leurs coordonnées rendra la traduction assermentée et elle pourra être utilisée officiellement.
Lorsque vous nous demandez de traduire votre acte de mariage, il est généralement utile de nous indiquer le pays dans lequel vous soumettez la demande, afin que nous puissions nous assurer que la traduction est certifiée correctement.
Traduction d'un acte de mariage
Comment faire traduire votre acte de mariage
Étant donné la complexité de la compréhension des exigences locales en matière de traduction et de la recherche d'un traducteur qualifié, il est souvent conseillé de faire appel à une agence de traduction certifiée qui comprend les exigences locales, travaille avec des traducteurs fiables et peut livrer votre traduction rapidement et à un prix raisonnable.
Chez Translayte, nous sommes spécialisés dans la fourniture de traductions certifiées et assermentées des actes de mariage, et vous pouvez être assuré que votre traduction sera livrée rapidement, à un prix raisonnable, et qu'elle sera acceptée.