Traduction du certificat de mariage
Comme pour la plupart des demandes officielles, vous devrez fournir le justificatif de votre relation avec votre partenaire. Dans ce cas-là, le certificat de mariage ou le certificat d’union civile suffisent.
Dans le cas où ledit certificat n’aurait pas été délivré dans la langue officielle des autorités auprès desquelles vous faites votre demande, on vous demandera de présenter soit une traduction officielle soit certifiée de votre certificat de mariage ou d’union civile.
Dans chaque pays du monde, « traduction officielle » a un sens différent, aussi il importe que vous vous renseigniez au sujet des exigences légales locales et que vous sollicitiez des services de traduction officielles vous garantissant que votre traduction sera acceptée.
Pourquoi vous avez besoin d’une traduction du certificat de mariage
Il y a une foule des raisons pour lesquelles on vous demandera de faire traduire votre certificat de mariage ou votre certificat d’union civile. Généralement, vous devez la présenter comme pièce justificative dans les cas suivants :
Demande de divorce | Quand vous déposez une demande de divorce, vous devez d’abord justifier que vous étiez mariée au préalable. |
Visa de mariage ou visa de conjoint | Dans le cas où vous déménageriez dans le pays où votre partenaire a la pleine citoyenneté, vous devrez aussi apporter la pièce justificative de votre relation. Il s’agit d’un document standard pour la plupart de demandes de la famille, des visas de mariage ou de conjoint. Vous devrez être à même de prouver que vous vivez ensemble depuis un certain temps, démontrer que vous avez les fonds pour subvenir à vos besoins dans le pays, et le cas échéant, fournir un certificat de mariage ou d’union civile. |
Les mariages récents (aussi bien chez soi qu’à l'étranger) ; | Dans certains pays européens--tels que l’Irlande du Nord – il est possible qu’au moment d’enregistrer votre dernier mariage, on vous demande de présenter le certificat de mariage de votre mariage antérieur. |
Changement de patronyme | Au cas où vous déposeriez une demande de renouvellement de documents officiels auprès des instances gouvernementales (tel le passeport ou le permis de conduire) avec un patronyme nouveau, vous devrez justifier la raison pour laquelle votre nom a changé. La plupart du temps, le certificat de mariage constitue la seule façon de le justifier. |
Demande initiale de passeport | La présentation du certificat de mariage est nécessaire lors d’une demande initiale de passeport ou de naturalisation. Il se peut aussi qu’on vous demande le certificat de mariage de vos parents. |
Les exigences légales de traduction pour les certificats de mariage
Les certificats de mariage, comme tout document justificatif, doit être présenté dans la langue du pays où vous formulez votre demande. Il ne suffit pas de traduire simplement le document, mais celui-ci doit être une traduction officielle. La définition de ce qu’est une traduction officielle varie d’un pays à l’autre.
Une fois que l’on vous ait demandé de traduire votre certificat de mariage, il convient d’abord de vous renseigner au sujet des exigences légales pour la traduction du pays. Par exemple, la traduction de votre certificat de mariage peut être soit une traduction certifiée soit assermentée. Il est possible que l’on vous demande, par ailleurs, de la faire notarier et / ou légaliser (Apostille) selon l’usage particulier que vous en ferez.
Au Royaume-Uni, l’Irlande et les États-Unis, par exemple, on vous demandera de présenter une traduction certifiée de votre certificat de mariage, laquelle doit comporter :
- La confirmation du traducteur selon laquelle celle-ci est une traduction fidèle au document original ;
- Date de la traduction ;
- Nom complet du traducteur et signature ;
- Coordonnées du traducteur ;
Dans le cas où vous présenteriez votre certificat de mariage faisant partie de votre demande de visa ou de séjour auprès de certaines ambassades dans les pays susmentionnés, il est probable que vous devriez aussi présenter une traduction notariée ou légalisée. Chaque type de traduction est établie de façon légèrement différente ; consultez notre page au sujet des traductions certifiées où nous donnons des informations supplémentaires à ce propos.
Dans certains pays européens comme la France, l’Allemagne, l’Italie ou l’Espagne, il est probable qu’on vous demande de présenter une « traduction assermentée » de votre certificat de mariage au lieu d’une traduction certifiée. Ceci s’applique également dans d’autres pays de l’UE ainsi que dans certains pays de l’Amérique du Sud (exemple, le Brésil).
Les traducteurs assermentés prêtent serment devant le tribunal et sont obligés de déclarer que le travail qu’ils mènent est fidèle et fiable au meilleur de leur connaissance. Une fois traduit votre document, un cachet officiel comportant les données du traducteur fait foi que la traduction est « assermentée » et qu’elle peut être utilisée à des fins officielles.
Quand nous traduisons votre certificat de mariage, il est utile de nous signaler dans quel pays vous entendez le présenter, pour que nous nous assurions que la traduction soit certifiée comme il se doit.
Comment faire traduire votre certificat de mariage
Etant donné la complexité du terrain pour comprendre les exigences légales du pays et celle de trouver le traducteur qualifié ad hoc, il est souvent recommandé de faire appel à une agence de traduction certifiée qui connaît les exigences légales du pays, travaille avec des traducteurs fiables et est capable de vous livrer votre traduction rapidement à un prix imbattable.
Chez Translayte, nous nous sommes spécialisés dans la traduction certifiée et assermentée de vos certificats de mariage et soyez en sûr votre traduction vous sera livrée rapidement, à un prix alléchant et elle sera bel et bien acceptée.