Exigences en matière de traduction certifiée en Australie
En Australie, les traductions utilisées lors de démarches officielles doivent être certifiées. Tout document rédigé dans une langue autre que l’anglais doit être accompagné d’une traduction anglaise certifiée.
De nombreuses institutions officielles, administrations et organismes juridiques exigent des traductions certifiées de documents afin de garantir leur exactitude, leur fiabilité et leur conformité à des normes spécifiques. Ces traductions sont essentielles pour des dossiers comme les demandes d’immigration, les admissions universitaires et les procédures juridiques. En ayant recours à un service de traduction certifiée, comme celui fourni par un traducteur certifié NAATI, vous pouvez vous assurer que vos documents répondront aux obligations et seront acceptés sans problème.
En Australie, un traducteur ou une traductrice doit être accrédité(e) par la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. Leurs traductions certifiées doivent porter le cachet de la NAATI apposé par un traducteur certifié ou reconnu par la NAATI.
Une traduction certifiée est une traduction qui porte le cachet et la signature d’un traducteur certifié. La certification signifie que le traducteur atteste que la traduction est correcte, précise et fiable dans le cadre d’un usage officiel. Ces traductions sont souvent réalisées de A à Z par un traducteur certifié, mais il arrive que le travail initial soit effectué par un traducteur non certifié, puis vérifié et livré par un traducteur certifié.
Sachez que dans le cas de traductions certifiées, seule la traduction est certifiée et non le document source. Comme le traducteur ne peut pas vérifier l’authenticité de ce dernier, il n’est pas en mesure d’indiquer si votre document est « authentique ». C’est pourquoi Translayte fait généralement référence au « document source » et évite les termes comme « original ». Notre processus de contrôle qualité garantit que la traduction produite est une traduction fidèle et exacte du document source fourni par nos clients.
Dans quels cas une traduction certifiée NAATI est-elle nécessaire?
Dans de nombreuses situations, une traduction certifiée NAATI est nécessaire pour répondre aux obligations australiennes. Voici quelques exemples fréquents :
- Demandes d’immigration: lors d’une demande de visa ou de résidence permanente, vous devez fournir des traductions certifiées de documents clés, tels que les actes de naissance, les actes de mariage et les bulletins de casier judiciaire.
- Candidatures universitaires: lorsque vous faites une demande d’admission dans une université ou un établissement d’enseignement supérieur australien, vous devrez peut‑être fournir des traductions certifiées de vos relevés de notes, de vos diplômes et d’autres documents scolaires et universitaires utiles.
- Affaires juridiques: dans les actions en justice et autres procédures juridiques, des traductions certifiées de documents tels que des contrats, des déclarations sous serment et des témoignages sont souvent nécessaires pour attester de leur validité et de leur fiabilité.
- Emploi: si vous cherchez un emploi en Australie, vous devrez peut-être fournir des traductions certifiées de votre parcours professionnel, de vos références et de vos qualifications à vos employeurs potentiels.
- Démarches médicales et d’assurance: Lorsque vous devez présenter des dossiers médicaux ou des documents d’assurance, des traductions certifiées peuvent être nécessaires pour garantir que les informations sont exactes et bien comprises par toutes les personnes concernées.
Où les traductions certifiées NAATI sont-elles exigées en Australie?
Translayte peut fournir des traductions certifiées qui sont acceptées par les agences et organisations suivantes en Australie:
- Ministère de l’Intérieur
- Forces frontalières australiennes
- Bureau des passeports australiens
- Office de l’autorité chargée de l’enregistrement des agents de migration (Office of the Migration Agents Registration Authority — OMARA)
- Ministère des Affaires étrangères et du Commerce
- Bureau fiscal australien (ATO)
- Tribunaux des États et territoires
- Organismes professionnels de réglementation et d’accréditation
Nos traductions certifiées NAATI sont également acceptées par les universités, les banques, les provinces locales et les ambassades étrangères situées en Australie.
Traductions réalisées à l’étranger ou pour les ambassades australiennes
Un traducteur vivant en dehors de l’Australie n’a pas besoin d’être accrédité. Par contre, il doit faire figurer sur la traduction son nom complet, son adresse, son numéro de téléphone, ainsi que son expérience et ses qualifications détaillées dans la langue traduite.
Cette procédure permettra d’accélérer le traitement des demandes, car il est parfois difficile de trouver des traducteurs NAATI si vous n’habitez pas en Australie. Lorsque vous fournissez une traduction en anglais, une copie du document original doit également être jointe. L’absence de traduction en anglais d’un justificatif peut retarder le traitement de la demande et avoir pour conséquence la non‑prise en compte du document dans la demande de visa.
Si vous vous adressez à une ambassade australienne ou à une institution située en dehors de l’Australie, il est possible qu’une traduction certifiée standard soit acceptable, auquel cas Translayte, en qualité d’agence de traduction, certifiera que la traduction est fidèle et exacte. Il s’agit souvent d’une option moins chère et plus rapide.
Pourquoi nous choisir?
Chez Translayte, nous comprenons qu’une traduction précise et efficace est essentielle à votre succès. Notre ambition d’excellence, notre équipe chevronnée de linguistes professionnels et notre implication pour satisfaire notre clientèle nous distinguent des autres entreprises de traduction.
- Expertise: notre équipe se compose de traducteurs, de réviseurs et de relecteurs particulièrement qualifiés et expérimentés. Ils sont spécialistes d’un large éventail de domaines et de langues. Nous garantissons des traductions précises qui restituent les nuances et les subtilités de votre contenu original.
- Assurance qualité: nous suivons un processus d’assurance qualité rigoureux en plusieurs étapes. Il comprend de multiples cycles de relecture et de révision afin de garantir que vos traductions sont exactes, claires et adaptées à la culture locale.
- Livraison rapide: nous comprenons l’importance du respect des délais et nous nous engageons à livrer vos traductions à temps, sans sacrifier la qualité. Nous proposons des délais de livraison flexibles pour répondre aux besoins de votre projet et nous pouvons satisfaire les demandes urgentes.
- Confidentialité: nous prenons au sérieux la confidentialité et la sécurité des données. Tous les membres de notre équipe sont liés par des accords contraignants de non-divulgation et nous utilisons les dernières technologies de cryptage pour protéger vos fichiers et vos informations.
- Personnalisation du service : nous respectons nos clients et nous nous engageons à fournir une attention individuelle à chaque projet. Notre service client réactif est disponible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, pour répondre à toutes vos préoccupations et vos questions.
Notre manière de travailler
Chez Translayte, notre processus rationalisé est conçu pour fournir des traductions de la plus haute qualité et de la manière la plus efficace possible. Voici un aperçu, étape par étape, de notre manière de travailler :
- Évaluation du projet: une fois que vous aurez formulé votre projet, notre équipe étudiera votre contenu, clarifiera vos besoins spécifiques et vous fournira un devis détaillé, ainsi qu’une estimation du délai de livraison.
- Affectation d’un traducteur: nous veillerons à sélectionner un traducteur professionnel qui possède une expertise propre à votre secteur d’activité et qui maîtrise la langue source et la langue cible. Cela garantit que vos traductions, en plus d’être exactes, parleront à votre public cible.
- Processus de traduction: notre linguiste traduira votre contenu avec minutie tout en préservant le message, le ton et le style d’origine. Il ou elle fera également attention à ce que la traduction tienne compte des spécificités culturelles et soit adaptée à votre public cible.
- Assurance qualité: une fois la traduction terminée, un deuxième linguiste relira et révisera le contenu pour s’assurer qu’il ne contient pas d’erreurs ou d’incohérences. Ce processus rigoureux de contrôle qualité garantit une précision et une lisibilité optimales.
- Livraison finale: après validation de la traduction lors des contrôles d’assurance qualité, nous vous livrerons, dans le format de votre choix, la version finale sans défaut. Notre service client restera à votre disposition pour répondre à toutes vos questions ou préoccupations.
Nous sommes fiers de notre travail et nous nous engageons à dépasser vos attentes. Faites confiance à Translayte pour tous vos besoins linguistiques. Vous verrez que des services de traduction exceptionnels peuvent faire la différence pour votre entreprise.