Qu'est-ce qu'une traduction notariée ?
Une traduction notariée est un document traduit qui a été signé et certifié par-devant un notaire public.
Le rôle du notaire n'est pas d'évaluer la qualité de la traduction, mais de confirmer l'identité du traducteur et de vérifier qu'il a certifié que la traduction est fidèle à sa connaissance.
En d'autres termes, le notaire certifie l'identité du traducteur, et non la traduction elle-même.
Selon le pays dans lequel votre document doit être utilisé, une traduction notariée peut ne pas être suffisante. Vous pouvez avoir besoin d'une légalisation par le ministère des Affaires étrangères ou d'une légalisation consulaire pour que votre document soit valable à l'étranger.
Chez Translayte, vos traductions sont réalisées par des traducteurs qualifiés et agréés, puis notariées par des notaires autorisés. Vos documents bénéficient ainsi à la fois de la précision exigée par les organismes officiels et de la validité juridique conférée par la certification notariale.
Nous proposons également la certification notariée numérique, qui a la même validité juridique que la certification notariée physique. Vous pouvez obtenir des certifications notariées de documents tels que des actes de naissance, des actes de mariage, des dossiers scolaires, des affidavits et bien d'autres encore, dans le monde entier.
Plus de 100 000 clients satisfaits nous font confiance pour des traductions certifiées claires, conformes et acceptées dans le monde entier.
Vous avez besoin d'une traduction notariée fiable ? Commandez en ligne en quelques minutes, rapidement, en toute sécurité et avec une reconnaissance officielle.
Certification notariée numérique ou physique
Lorsque vous obtenez la certification notariée une traduction, vous pouvez choisir entre une certification notariée numérique et une certification notariée physique (sur papier). Translayte propose les deux options, vous pouvez donc choisir celle qui correspond le mieux aux exigences de l'autorité destinataire de votre document.
Certification notariée numérique : la certification notariée numérique s'effectue en ligne à l'aide de signatures électroniques sécurisées et de cachets numériques. Elle est rapide et pratique lorsque vous avez besoin d'une traduction notariée rapidement. Vous recevrez votre fichier certifié au format PDF, prêt à être téléchargé, imprimé ou soumis par voie électronique. Cependant, l'acceptation varie. Certains tribunaux, ambassades ou organisations n'acceptent que les documents notariées physiques, il est donc toujours préférable de vérifier les exigences du destinataire.
Certification notariée physique : la certification notariée physique implique qu'un notaire signe, cachette et scelle la traduction imprimée. Cette version est largement reconnue et acceptée dans le monde entier. Une fois la certification effectuée, Translayte peut envoyer la copie papier notariée à votre adresse, où que vous soyez.
Avant de passer votre commande, nous vous recommandons de vérifier auprès de l'institution qui demande votre document si elle accepte la certification notariée numérique ou si elle exige un original physique. Cela vous permettra de choisir le bon format et d'éviter tout retard dans votre demande.
La différence entre une traduction certifiée et une traduction notariée
Beaucoup de gens confondent les traductions certifiées et les traductions notariées, mais elles ont des objectifs différents et sont requises dans des situations différentes. La différence principale est simple :
Une traduction certifiée confirme l'exactitude de la traduction effectuée par le traducteur, tandis qu'une traduction notariée confirme l'identité du traducteur qui certifie que la traduction est exacte. Voici un aperçu détaillé:
Traduction certifiée
Une traduction certifiée est celle pour laquelle le traducteur ou l'agence de traduction fournit une déclaration signée, appelée « certificat d'exactitude de la traduction », attestant que la traduction est complète et exacte au mieux de ses connaissances. Cette certification ne nécessite pas de certification notariale, mais elle doit inclure l’identité, la signature et les coordonnées du traducteur.
Ce certificat comprend généralement :
Une déclaration d'exactitude
Le nom, la signature et les qualifications du traducteur
La date de certification
Les coordonnées de l'agence, s'il s'agit d'une traduction effectuée par une agence de traduction
Les traductions certifiées sont généralement requises pour les démarches liées à l'immigration, à l'éducation, à l'emploi, aux opérations bancaires et à de nombreuses procédures administratives.
Traduction notariée
Une traduction notariée implique que le traducteur prête serment devant un notaire afin d'attester que la traduction est exacte et complète. Le notaire certifie ensuite la déclaration du traducteur en la cachetant et en la signant. Le processus de certification ne vérifie pas la qualité de la traduction elle-même, mais authentifie l'identité du traducteur et son attestation d'exactitude.
Tableau comparatif rapide
Traduction certifiée | Traduction notariée |
|---|---|
Confirme l'exactitude de la traduction | Confirme l'identité du traducteur |
Signé par un traducteur/une agence | Signé par-devant un notaire public |
Utilisé pour l'immigration, les administrations publiques, l'éducation, l'emploi | Utilisé pour les tribunaux, les affidavits, les dépôts judiciaires, les documents internationaux |
Priorité : exactitude et exhaustivité | Priorité : authentification du signataire et non du contenu |
Si vous ne savez pas quel type de traduction vous convient, notre équipe peut vous aider à choisir la bonne option en fonction de votre pays de destination ou de l'établissement destinataire.
Quand avez-vous besoin d'une traduction notariée?
Vous avez généralement besoin d'une traduction notariée lorsqu'un document doit être officiellement accepté dans un autre pays à des fins juridiques, scolaires, professionnelles ou personnelles.
Voici les situations les plus courantes dans lesquelles des traductions notariées sont requises :
1. Documents scolaires
Les écoles, les collèges et les universités demandent souvent des traductions notariées des diplômes, relevés de notes, certificats et dossiers scolaires. Cela permet aux équipes chargées des admissions de vérifier que vos qualifications correspondent à leurs normes et reflètent fidèlement les documents originaux.
2. Documents juridiques
Les tribunaux peuvent exiger des traductions notariées des affidavits, des procurations, des ordonnances judiciaires, des preuves, des déclarations de témoins et des déclarations statutaires. La certification notariée ajoute un niveau supplémentaire d'authenticité dont dépendent les procédures judiciaires.
3. Documents d’immigration
Pour certaines affaires traitées par l'USCIS, des traductions notariées peuvent être exigées pour les actes de naissance, les actes de mariage, les dossiers personnels et les documents d'état civil. Cela permet de garantir la validité juridique et la vérification appropriée des documents à des fins d'immigration.
4. Documents commerciaux et d'entreprise
Les entreprises qui mènent des activités transfrontalières peuvent avoir besoin de traductions notariées de contrats, de documents constitutifs, de brevets, de marques déposées, de déclarations fiscales, d'états financiers et de demandes de licence. Ces traductions permettent de garantir la conformité aux exigences réglementaires et commerciales internationales.
5. Documents personnels et d'état civil
Les processus tels que les changements de nom, les adoptions, les divorces, les achats immobiliers ou les questions successorales nécessitent souvent des traductions notariées de pièces d'identité, passeports, permis de conduire, déclarations écrites et documents financiers ou immobiliers.
Translayte fournit des traductions notariées qui sont précises, sécurisées et acceptées dans le monde entier, le tout dans un délai de 12 à 48 heures seulement.
Vous avez besoin d'une traduction notariée pour l'un des cas ci-dessus ? Commandez en ligne en quelques minutes et recevez rapidement votre document notarié.
Les traductions notariées sont-elles toujours nécessaires ?
Pas toujours, et c'est là que beaucoup de gens se trompent. La nécessité d'une traduction certifiée conforme dépend entièrement du pays, de l'autorité et du type de document. Certains pays exigent uniquement une traduction certifiée, tandis que d'autres insistent sur la certification notariée, voire sur des étapes supplémentaires de légalisation.
Par exemple, aux États-Unis, les traductions notariées ne sont généralement pas requises à des fins d'immigration. En revanche, les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS) exigent des traductions certifiées.
Au Canada, les exigences peuvent varier selon le programme d'immigration spécifique et le type de document. Bien que les traductions certifiées soient généralement acceptées, certains documents, en particulier ceux utilisés dans un contexte juridique, peuvent encore devoir être notariés.
En Europe, les règles peuvent être encore plus strictes. En Allemagne, par exemple, les traductions notariées sont souvent obligatoires, en particulier pour les documents tels que les actes de naissance, les certificats de mariage et les diplômes universitaires.
Il est toujours préférable de vérifier les directives spécifiques du bureau d'immigration ou de l'organisme gouvernemental avec lequel vous traitez afin d'éviter toute erreur.
Exigences en matière de traduction pour l'immigration par pays
Pour vous aider à comprendre ce qui correspond à votre situation, voici un aperçu clair des exigences en matière d'immigration et de traduction officielle par région.
États-Unis
Les Services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS) n'exigent pas de traductions notariées. Ils exigent uniquement une traduction certifiée, qui comprend une déclaration signée confirmant que la traduction est complète et exacte.
Canada
Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC) a des exigences différentes selon le type d'immigration et la province.
Les traductions certifiées sont généralement acceptées pour la plupart des demandes auprès de l'IRCC. Certains documents juridiques, en particulier ceux utilisés dans le cadre d'affaires judiciaires ou provinciales, peuvent nécessiter des traductions notariées.
Si le traducteur n'est pas certifié par un organisme provincial (par exemple, ATIO, STIBC, OTTIAQ), IRCC peut demander un affidavit devant un notaire pour confirmer l'exactitude du document.
Il est important de vérifier les exigences exactes du programme, car les règles peuvent différer entre les programmes Entrée express, permis d'études et candidats des provinces.
Royaume Uni
Au Royaume-Uni, les traductions notariées ne sont généralement pas requises pour les demandes d'immigration.
La plupart des demandes adressées au ministère de l'Intérieur nécessitent simplement une traduction certifiée. Cependant, vous pouvez avoir besoin d'une traduction notariée pour les demandes auprès des tribunaux, les documents de mariage/divorce à l'étranger ou les documents commerciaux/juridiques utilisés dans des pays tels que le Mexique, le Portugal et la Turquie.
Pays de l’Union européenne
Les règles varient considérablement au sein de l'UE et peuvent être plus strictes qu'aux États-Unis ou au Royaume-Uni. En Allemagne, les traductions notariées ou assermentées sont souvent obligatoires pour la plupart des documents. En Espagne, les notaires espagnols s'occupent des actes, des contrats et des procurations. Pour les documents étrangers, des traductions notariées ou assermentées peuvent être exigées afin d'en prouver l'authenticité avant leur enregistrement ou leur utilisation légale. En France, les notaires français ont un rôle étendu et sont très impliqués dans les domaines de l'immobilier, des successions et des contrats de mariage. Les traductions utilisées dans ces processus doivent souvent être notariées ou assermentées.
Certains pays de l'Union européenne exigent également une apostille après la certification notariée si le document est utilisé au-delà des frontières.
Comment fonctionne notre service de traduction notariée
1. Téléchargez votre document en toute sécurité: Commencez par télécharger une photo ou un scan clair(e). Notre plateforme est cryptée afin de garantir la sécurité de vos informations à tout moment.
2. Obtenez un devis instantané: Consultez votre prix à l'avance, sans frais cachés. Vous pouvez également consulter notre page « Tarification transparente » pour plus de détails.
3. Votre traduction est attribuée: Un traducteur qualifié et agréé se voit confier votre document et le traduit avec précision afin de répondre aux exigences de l'institution/du pays où il sera utilisé.
4. Le notaire vérifie la signature et joint le certificat notarié: Le traducteur signe une déclaration, et un notaire agréé confirme son identité et émet une certification notariée du document.
5. Recevez votre traduction certifiée: Vous recevrez un PDF notarié numériquement par courriel. Si vous avez besoin d'une copie physique cachetée, nous pouvons l'imprimer, la sceller et vous l'envoyer.
Pourquoi choisir une traduction notariée professionnelle
Une traduction notariée apporte un niveau de reconnaissance officielle exigé par de nombreuses institutions. Elle confirme que l'identité du traducteur a été vérifiée par un notaire agréé.
Translayte veille à ce que chaque traduction notariée réponde aux normes internationales, afin que vos documents soient acceptés en toute confiance au-delà des frontières.
Nos traductions notariées comprennent des éléments de preuve officiels tels que :
Signature numérique
Cachet ou tampon notarial
Déclaration d'authenticité
Coordonnées du notaire et date de vérification
Lorsque vous travaillez avec des agences professionnelles telles que Translayte, vous recevez une traduction notariée claire, conforme et légalement reconnue.
Traductions notariées dans plus de 150 langues
Nous fournissons des traductions certifiées conformes dans plus de 150 langues, dont l'anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le hongrois, le norvégien et bien d'autres encore. Chaque traduction est réalisée par un traducteur professionnel maîtrisant les deux langues et est révisée dans le cadre de notre processus d'assurance qualité en plusieurs étapes.
Découvrez la liste complète des langues que nous proposons.
Nous traduisons et fournissons des certifications notariées de tous types de documents
Nous fournissons des services de traduction notariée pour tous les principaux types de documents, couvrant à la fois les besoins personnels et professionnels.
Il s'agit notamment de :
Documents personnels: actes de naissance, actes de mariage, jugements de divorce, relevés de notes, diplômes et certificats universitaires, dossiers médicaux, rapports de police, documents d'adoption ou de changement de nom.
Documents d’entreprise et juridiques: contrats et accords, états financiers, documents hypothécaires, actes et titres de propriété, procurations, statuts constitutifs, documents fiscaux, brevets et marques déposées.
Tarifs des traductions notariées
Chez Translayte, nous pensons que les traductions notariées doivent être transparentes, abordables et accessibles à tous. Le coût d'une traduction notariée commence à 24,50 $ par document, le prix final dépendant de la combinaison linguistique, du type de document et du délai d'exécution.
Pour les cas urgents, nous proposons également un service de traduction express et une livraison le jour même pour de nombreux types de documents.
Délais d'exécution et options de service
Nous comprenons que les traductions notariées sont souvent urgentes. C'est pourquoi nous proposons des délais d'exécution rapides et fiables, conçus pour respecter les échéances urgentes sans compromettre l’exactitude.
Livraison standard : 12 à 48 heures pour la plupart des documents
Service express le jour même disponible pour les documents courts ou simples
Copies notariées numériques envoyées directement à votre courriel
Copies notariées physiques expédiées par courrier sécurisé sur demande
Que trouverez-vous sur le document notarié ?
Notre traduction notariée comprend des éléments officiels clairs qui prouvent que l'identité du traducteur a été vérifiée et que le document a été légalement notarié. Voici exactement ce que vous recevrez :
La signature du notaire
Un cachet officiel du notaire
Le nom du notaire et les coordonnées de sa commission
Un certificat d'exactitude de la traduction attestant que la traduction est complète et exacte. Ce certificat comprendra également le nom du traducteur, sa signature et la date à laquelle la traduction a été certifiée et notariée.
Le PDF numérique comprend :
Le document traduit
Le certificat d'exactitude
La page cachetée et signée par le notaire
Si une copie papier est requise, nous pouvons envoyer :
Un document imprimé, cacheté et signé par un notaire
Livré par courrier sécurisé sur demande
Traduction notariée et traduction légalisée
Lorsque vous soumettez des documents étrangers à l'étranger, vous pouvez avoir besoin de plus qu'une simple traduction notariée. Certains pays exigent une légalisation ou une apostille pour confirmer l'authenticité du document à des fins d'utilisation internationale. Comprendre la différence vous aide à choisir la procédure appropriée.
Qu'est-ce que la légalisation?
La légalisation est une étape supplémentaire qui peut suivre la notarisation. Elle consiste à faire vérifier le document notarié par:
Le Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO) au Royaume-Uni ou l'autorité équivalente dans votre pays.
L’ambassade ou consulat du pays de destination
La légalisation confirme que la signature et le cachet du notaire sont authentiques, rendant le document valide pour une utilisation à l'étranger.
Qu'est-ce que l’apostille?
Une apostille est un type spécifique de légalisation utilisé entre les pays membres de la Convention de La Haye sur l'apostille. Il s'agit d'un certificat ou d'un cachet délivré par le gouvernement et apposé sur votre document notarié afin d'en confirmer l'authenticité à l'échelle internationale.
De nombreux pays font partie de ce qu'on appelle la Convention Apostille, notamment tous les pays européens et les États-Unis, à l'exception notable de la Corée du Nord et de la Chine.
La règle standard est que si le document est destiné à être utilisé dans un pays signataire de la Convention de La Haye de 1961, il devra être muni d'une apostille, et s'il ne fait pas partie de la convention, il devra être muni d'une autre forme de légalisation.
Comment obtenir la certification notariée une traduction
La certification notariée d'une traduction consiste à garantir que le document traduit est officiellement reconnu et authentifié à des fins juridiques. Voici tout ce que vous devez savoir à ce sujet :
Qui délivre les traductions notariées?
Tout d'abord, les traducteurs professionnels ou les agences de traduction préparent les traductions certifiées du document. Une fois la traduction terminée, un notaire public intervient pour certifier la traduction. Le notaire public ne vérifie pas l'exactitude de la traduction, mais authentifie l'identité de la personne qui signe le document, généralement le traducteur ou un représentant de l'agence de traduction.
Quand le certificat de traduction est-il signé?
Une fois la traduction terminée: le traducteur ou un signataire autorisé de l'agence de traduction signe une déclaration (généralement appelée « certificat d'exactitude ») attestant que la traduction est exacte et complète. Cette déclaration est ensuite présentée à un notaire public.
La signature du certificat a généralement lieu en présence du notaire public. Cela permet de garantir l'authenticité de la signature et l'identité de la personne qui signe.
Les notaires conservent-ils une trace des traductions?
Les notaires publics ne conservent pas de copie des traductions elles-mêmes. Cependant, ils tiennent un registre ou un journal des actes notariés qu'ils ont accomplis. Ce registre comprend des détails sur le processus de certification notariée, tels que la date de certification notariée, le type de document notarié et l'identité de la personne qui a présenté le document pour certification notariée.
Ce que nos clients disent de notre service de traduction notariée
Voici ce que certains de nos clients ont à dire au sujet de notre service de traduction certifiée conforme :