Traduction de l’acte de naissance
Si vous déposez une demande officielle et que l’on vous demande de fournir la preuve de votre âge, nationalité, lignée familiale ou lieu de naissance, alors il est fort probable que vous soyez obligé de présenter votre acte de naissance.
Dans le cas où ledit acte de naissance n’est pas dans la langue officielle de l’autorité auprès de qui vous déposez votre demande, alors il est fort probable que l’on vous demande de produire une traduction officielle ou certifiée conforme de votre acte de naissance.
Dans chaque pays, à travers le monde, la traduction officielle peut renvoyer à des documents les plus divers et variés qui soient. Aussi, chez Translayte, nous nous appliquons à comprendre quelles sont les exigences légales des traductions dans chaque pays, de façon à vous rassurer quant à la pertinence de la traduction de l’acte de naissance que nous vous délivrons.
Raisons pour lesquelles vous pouvez avoir besoin d’un acte de naissance
Comme nous l’avons déjà dit, il peut y avoir bon nombre de raisons pour lesquelles on peut vous demander de faire traduire votre acte de naissance. Généralement, vous chercherez à faire traduire votre acte de naissance à fin d’appuyer l’une des demandes suivantes :
- Demande de visa ou de résidence ;
- Demande d’inscription à l’université ;
- Première demande de passeport (après naturalisation ou tout autre moyen d’acquisition de la nationalité) ;
- Mariage (aussi bien sur le territoire national qu’à l’étranger) ;
L’acte de naissance est l’un des documents les plus importants dont vous aurez besoin lors de vos démarches de demandes officielles.
Par définition, votre acte de naissance atteste votre âge. De plus, des données familiales importantes sont également confirmées par l’acte de naissance.
Ce document est particulièrement important pour toute demande de visa. Selon vos critères personnels, vous devrez remplir un formulaire de demande de visa spécifique. Vos droits essentiels, votre éligibilité au permis de séjour et toute autre information déterminée par votre acte de naissance. Par exemple, dans le cas où vos parents sont nés au Royaume-Uni, vos droits au statut de résident sur le territoire national ne sont pas les mêmes à ceux d’une personne dont les parents ne sont pas nés au Royaume-Uni. L’acte de naissance atteste l’ensemble de ces données.
Toutefois, il ne peut être utile que si celui-ci est présenté dans la langue exigée légalement. Dans le cas où vous présentiez un acte de naissance qui n’est pas dans la langue du pays d’accueil où vous formulez votre demande, alors il est fort probable que cette dernière soit rejetée entièrement.
Exigences légales pour la traduction de l’acte de naissance
Le certificat de naissance, tout comme toutes les pièces justificatives, doit être présenté dans la langue du pays d’accueil où vous effectuez votre demande. Il ne suffit pas de faire traduire votre document, mais il faut que la traduction soit officielle. La définition de ce qu’est une traduction officielle n’est pas la même d’un pays à l’autre.
Une fois qu’on vous a demandé de faire traduire votre acte de naissance, il vous incombe d’élucider les exigences légales de la traduction sur place. Par exemple, la traduction de votre acte de naissance peut-être soit certifiée ou assermentée. Aussi, iI peut être exigé légalement que la traduction soit, en plus de ce qui précède, notariée et / ou légalisée (Apostille) tout dépend de l’emploi que vous ferez de ladite traduction.
Au Royaume-Uni, en Irlande et aux États-Unis, par exemple, on vous demandera de présenter une traduction certifiée de votre certificat de naissance qui doit comporter :
- L’attestation du traducteur selon laquelle la traduction est fidèle au document original ;
- La date de la traduction ;
- Le nom complet et la signature du traducteur ;
- Les coordonnées du traducteur ;
Dans le cas où l’acte de naissance ferait partie du dossier de demande de visa ou de séjour que vous présentez dans l’une des ambassades des pays susmentionnés, il est fort probable qu’on vous demande que la traduction soit notariée ou légalisée. Ces dernières sont réalisées dans des manières légèrement différentes. A ce sujet consulter notre page à propos des traductions certifiées.
Dans certains pays européens tels qu’en France, Allemagne, Italie ou en Espagne, il se peut qu’on vous demande de présenter une ‘traduction assermentée’ de votre acte de naissance au lieu d’une traduction certifiée. Ceci s’applique également à d’autres pays de l’UE et aussi dans certains pays sud-américains(le Brésil, par exemple).
Les traducteurs assermentés prêtent serment devant le tribunal et sont obligés de déclarer que le travail qu’ils effectuent est fidèle et fiable au mieux de leur connaissance. Une fois que ces derniers ont traduit votre document, un cachet officiel comportant leurs coordonnées établit que la traduction est ‘assermentée’
Quand vous faites traduire votre acte de naissance par nos soins, il est généralement utile de nous signaler dans quel pays vous allez présenter votre demande, de manière à nous assurer que celle-ci est certifiée correctement.
Comment faire traduire votre acte de naissance
Vu les complexités pour comprendre les exigences légales de la traduction locale aussi bien que pour trouver le traducteur qualifié le plus approprié qui convienne, il est souvent conseillé de faire appel à une entreprise de traduction certifiée qui soit au courant des exigences légales localement, qui travaille avec des traducteurs fiables et qui est capable de vous livrer votre traduction dans le moindre délai et à un prix avantageux.
Chez Translayte, nous sommes spécialistes à délivrer des traductions certifiées et assermentées, et vous pouvez être assurée que votre traduction vous sera livrée rapidement, à un prix alléchant et que celle-ci sera acceptée par son destinataire.