Traduction de lâacte de naissance
Si vous déposez une demande officielle et que lâon vous demande de fournir la preuve de votre âge, nationalité, lignée familiale ou lieu de naissance, alors il est fort probable que vous soyez obligé de présenter votre acte de naissance.
Dans le cas où ledit acte de naissance nâest pas dans la langue officielle de lâautorité auprès de qui vous déposez votre demande, alors il est fort probable que lâon vous demande de produire une traduction officielle ou certifiée conforme de votre acte de naissance.
Dans chaque pays, à travers le monde, la traduction officielle peut renvoyer à des documents les plus divers et variés qui soient. Aussi, chez Translayte, nous nous appliquons à comprendre quelles sont les exigences légales des traductions dans chaque pays, de façon à vous rassurer quant à la pertinence de la traduction de lâacte de naissance que nous vous délivrons.
Raisons pour lesquelles vous pouvez avoir besoin dâun acte de naissance
Comme nous lâavons déjà dit, il peut y avoir bon nombre de raisons pour lesquelles on peut vous demander de faire traduire votre acte de naissance. Généralement, vous chercherez à faire traduire votre acte de naissance à fin dâappuyer lâune des demandes suivantes :
- Demande de visa ou de résidence ;
- Demande dâinscription à lâuniversité ;
- Première demande de passeport (après naturalisation ou tout autre moyen dâacquisition de la nationalité) ;
- Mariage (aussi bien sur le territoire national quâà lâétranger) ;
Lâacte de naissance est lâun des documents les plus importants dont vous aurez besoin lors de vos démarches de demandes officielles.
Par définition, votre acte de naissance atteste votre âge. De plus, des données familiales importantes sont également confirmées par lâacte de naissance.
Ce document est particulièrement important pour toute demande de visa. Selon vos critères personnels, vous devrez remplir un formulaire de demande de visa spécifique. Vos droits essentiels, votre éligibilité au permis de séjour et toute autre information déterminée par votre acte de naissance. Par exemple, dans le cas où vos parents sont nés au Royaume-Uni, vos droits au statut de résident sur le territoire national ne sont pas les mêmes à ceux dâune personne dont les parents ne sont pas nés au Royaume-Uni. Lâacte de naissance atteste lâensemble de ces données.
Toutefois, il ne peut être utile que si celui-ci est présenté dans la langue exigée légalement. Dans le cas où vous présentiez un acte de naissance qui nâest pas dans la langue du pays dâaccueil où vous formulez votre demande, alors il est fort probable que cette dernière soit rejetée entièrement.
Exigences légales pour la traduction de lâacte de naissance
Le certificat de naissance, tout comme toutes les pièces justificatives, doit être présenté dans la langue du pays dâaccueil où vous effectuez votre demande. Il ne suffit pas de faire traduire votre document, mais il faut que la traduction soit officielle. La définition de ce quâest une traduction officielle nâest pas la même dâun pays à lâautre.
Une fois quâon vous a demandé de faire traduire votre acte de naissance, il vous incombe dâélucider les exigences légales de la traduction sur place. Par exemple, la traduction de votre acte de naissance peut-être soit certifiée ou assermentée. Aussi, iI peut être exigé légalement que la traduction soit, en plus de ce qui précède, notariée et / ou légalisée (Apostille) tout dépend de lâemploi que vous ferez de ladite traduction.
Au Royaume-Uni, en Irlande et aux Ãtats-Unis, par exemple, on vous demandera de présenter une traduction certifiée de votre certificat de naissance qui doit comporter :
- Lâattestation du traducteur selon laquelle la traduction est fidèle au document original ;
- La date de la traduction ;
- Le nom complet et la signature du traducteur ;
- Les coordonnées du traducteur ;
Dans le cas où lâacte de naissance ferait partie du dossier de demande de visa ou de séjour que vous présentez dans lâune des ambassades des pays susmentionnés, il est fort probable quâon vous demande que la traduction soit notariée ou légalisée. Ces dernières sont réalisées dans des manières légèrement différentes. A ce sujet consulter notre page à propos des traductions certifiées.
Dans certains pays européens tels quâen France, Allemagne, Italie ou en Espagne, il se peut quâon vous demande de présenter une âtraduction assermentéeâ de votre acte de naissance au lieu dâune traduction certifiée. Ceci sâapplique également à dâautres pays de lâUE et aussi dans certains pays sud-américains(le Brésil, par exemple).
Les traducteurs assermentés prêtent serment devant le tribunal et sont obligés de déclarer que le travail quâils effectuent est fidèle et fiable au mieux de leur connaissance. Une fois que ces derniers ont traduit votre document, un cachet officiel comportant leurs coordonnées établit que la traduction est âassermentéeâ
Quand vous faites traduire votre acte de naissance par nos soins, il est généralement utile de nous signaler dans quel pays vous allez présenter votre demande, de manière à nous assurer que celle-ci est certifiée correctement.
Comment faire traduire votre acte de naissance
Vu les complexités pour comprendre les exigences légales de la traduction locale aussi bien que pour trouver le traducteur qualifié le plus approprié qui convienne, il est souvent conseillé de faire appel à une entreprise de traduction certifiée qui soit au courant des exigences légales localement, qui travaille avec des traducteurs fiables et qui est capable de vous livrer votre traduction dans le moindre délai et à un prix avantageux.
Chez Translayte, nous sommes spécialistes à délivrer des traductions certifiées et assermentées, et vous pouvez être assurée que votre traduction vous sera livrée rapidement, à un prix alléchant et que celle-ci sera acceptée par son destinataire.