Beëdigde vertalingen 101 'Äì Alles wat u moet weten

Gemaakt: Oct 8, 2020 | Updated: Aug 15, 2024

U zult snel leren hoeveel waarde zij hechten aan de authenticiteit van de documenten, als u ooit documenten met enig juridisch belang hebt moeten overleggen aan een buitenlandse overheidsinstantie of een werkgever. Documenten die 'Äòsome legal significance'Äô kunnen van alles zijn, van persoonlijke documenten zoals beroepskwalificaties, geboorte- en huwelijksakten tot zakelijke of bedrijfsdocumenten en gerechtelijke documenten. 


Inhoudsopgave

Beëdigde vertalingen

Als u bent gevraagd deze te verstrekken aan iemand in een vreemd land waar de taal hetzelfde is, bijvoorbeeld als u Brits bent, maar wordt gevraagd juridische documenten te verstrekken aan een Australische overheidsinstantie, dan kan de instantie vragen de originele documenten of gewaarmerkte kopieën daarvan te zien. Gewaarmerkte afschriften zijn meestal fotokopieën van het origineel die zijn gewaarmerkt door een advocaat of iemand in de gemeenschap die wordt vertrouwd, bijvoorbeeld een vrederechter. Het komt steeds vaker voor dat overheidsinstanties over de hele wereld meer bewijs van authenticiteit willen wanneer belangrijke juridische documenten worden gecontroleerd.

De situatie wordt ingewikkelder wanneer een juridisch document moet worden gebruikt in een ander land waar de officiële taal verschilt van de taal die in het document wordt gebruikt. Hoe kan een overheidsinstantie bepalen of een oorspronkelijk in het Engels geschreven document legitiem is in bijvoorbeeld Indonesië of Italië? In werkelijkheid is het gebruikelijk dat belangrijke documenten deskundig worden vertaald in de landstaal van het land waarvoor zij bestemd zijn. Het is doorgaans ook onvoldoende om te bewijzen dat uw documenten authentiek zijn, dat wil zeggen echt nauwkeurige vertalingen van de originelen, om ze door een professionele vertaler te laten vertalen in plaats van door uw buurman of een vriend. Elk land heeft zijn eigen regels voor de manier waarop een vertaald document moet worden gepresenteerd.  De belangrijkste methoden die wereldwijd worden gebruikt zijn:

  • beëdigde vertalingen;
  • beëdigde vertalingen;
  • notariële vertalingen:
  • een of andere combinatie van bovenstaande.

 

Wat is een beëdigd vertaler?

Een beëdigd vertaler is iemand die bevoegd is om beëdigde vertalingen te maken van belangrijke juridische documenten die zijn opgesteld in een taal die niet de officiële taal van dat land is. Niet elk land heeft een systeem van beëdigde vertalers en beëdigde vertalingen. Dit is vrij gebruikelijk in Europa, dus als u bijvoorbeeld een juridisch document uit het Engels naar het Frans, Spaans of Italiaans wilt laten vertalen, moet u een beëdigd vertaler inschakelen die respectievelijk in Frankrijk, Spanje of Italië is gevestigd. Veel landen gebruiken geen beëdigde vertalers, zoals de VS, Australië en het Verenigd Koninkrijk. Zij gebruiken andere manieren om vertalingen te legaliseren.

Elk land dat een systeem van beëdigde vertalers heeft, heeft een individueel unieke methode om beëdigde vertalers goed te keuren. De term "beëdigd vertaler"Äô komt voort uit het feit dat de vertaler op een bepaald moment een eed moet afleggen voor een nationale rechtbank. In sommige landen betekent de term "beëdigd vertaler" echter gewoon dat de vertaler voor een rechtbank of advocaat zweert dat de door hem/haar gemaakte vertaling een getrouwe weergave van het origineel is. Alle door beëdigde vertalers gemaakte vertalingen gaan vergezeld van de handtekening van de vertaler en een stempel of zegel waaruit blijkt dat zij door een beëdigd vertaler zijn vertaald. 

Beëdigde vertalers zijn in de meeste landen alleen goedgekeurd door de autoriteit die hen regelt om vanuit een bepaalde taal in een andere taal te vertalen. In sommige landen kan dit ook betekenen dat de beëdigd vertaler alleen uit één specifieke vreemde taal vertaalt naar de officiële taal van het land van de vertaler. 

Beëdigde vertalingen worden vertrouwd door de instanties die ze nodig hebben, omdat ze vertrouwen hebben in de beëdigde vertalers die ze hebben vertaald. De meeste professionele vertalers worden nooit beëdigd vertaler, omdat zij zich kunnen specialiseren in vertaalwerk dat geen juridische waarde heeft, zoals het vertalen van websites of technische vertalingen.

 

Hoe wordt iemand beëdigd vertaler?

Er is geen internationaal overeengekomen methode om beëdigde vertalers aan te stellen. Elk land dat deze methode gebruikt om de authenticiteit van een vertaling van een juridisch document goed te keuren, heeft zijn eigen manier om zijn eigen lijst van beëdigde vertalers goed te keuren. 

In Spanje bijvoorbeeld moeten professionele vertalers moeten een accreditatie verkrijgen bij het Spaanse ministerie van Buitenlandse Zaken (El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperaci√≥n). Dit houdt een onderzoek in van hun talenkennis, hun bekwaamheid om vertalingen of tolken uit te voeren en hun geschiktheid om beëdigd vertaler te worden. Zodra zij zijn erkend, krijgen zij de titel van beëdigd vertaler (traductor jurado).

In Frankrijk kunnen mensen die een andere taal beheersen en beroepsvertaler zijn geworden, na het opdoen van ervaring solliciteren bij de officier van justitie (Procureur de la R√©publique au Tribunal) bij een arrondissementsrechtbank. Slechts enkele vertalers worden elk jaar na een strenge doorlichting geselecteerd om de eed af te leggen bij het Hof van Beroep (Cour d'ÄôAppel). Beëdigde vertalers (traducteurs asserment√©s) kunnen, als ze eenmaal zijn goedgekeurd, hun positie gebruiken om te vertalen voor overheidsafdelingen, organisaties en particulieren die beëdigde vertalingen nodig hebben.

In Italië moet een beëdigd vertaler een aanvraag indienen om te worden geregistreerd als beëdigd vertaler van het Hof. Eenmaal ingeschreven in het register moet de vertaler nog steeds voor de rechtbank een eed afleggen dat een door hem gemaakte vertaling een getrouwe en nauwkeurige versie van het origineel is. Aan de vertaling wordt doorgaans een apostille (zie hieronder) gehecht.

In Nederland zijn de regels voor beëdigde vertalers vastgelegd in de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv). Het register van beëdigde tolken en vertalers wordt bijgehouden door een overheidsinstantie, het Bureau beëdigde tolken en vertalers. Professionele vertalers moeten eerst een aanvraag indienen om in het register te worden opgenomen, wat inhoudt dat hun inborst en vertaalvaardigheid worden gecontroleerd, en ten slotte dat zij voor de rechtbank in de buurt van hun woonplaats moeten verschijnen om een eed af te leggen. 

 

De apostille en het Verdrag van Den Haag

Het Verdrag van Den Haag van 5 oktober 1961 heeft de waarmerking sterk vereenvoudigd door te garanderen dat alle documenten die door de 51 leden van het verdrag worden afgegeven, echt zijn. Omdat beëdigde vertalers al een eed hebben afgelegd voor een rechtbank, kan elke door hen geleverde beëdigde vertaling vergezeld gaan van een Apostille, in feite een zegel van legalisatie samen met een aantal bijgevoegde referenties waarin wordt gespecificeerd wie de vertaler is, wie de auteur van het originele document is, enz.

 

Beëdigde vertalingen vs. Beëdigde vertalingen en notariële vertalingen

Om samen te vatten wat tot nu toe is gezegd: wanneer veel juridische documenten in een andere taal worden vertaald en in een ander land worden gebruikt, is het belangrijk dat erop kan worden vertrouwd dat ze eerlijk en nauwkeurig zijn vertaald. Elk land heeft een ander systeem om te weten of een vertaling van een document authentiek is. Sommigen gebruiken beëdigde vertalingen, anderen beëdigde of notariële vertalingen. Helaas betekent de term 'Äòcertified translation'Äô niet in elk land hetzelfde. Zelfs waar beëdigde vertalingen verplicht zijn, kan de term 'Äòcertified translation'Äô nog worden gebruikt, omdat de beëdigde vertaler degene is die een certificaat bij de vertaling levert!

In sommige landen is het de vertaler die een 'Äòcertificaat'Äô ondertekent waarin staat dat de door hem geleverde vertaling een getrouwe en nauwkeurige versie van het origineel is. Het is aan de vertaler om eerlijk te zijn, aangezien het onwaarschijnlijk is dat een overheidsfunctionaris die een kopie van de beëdigde vertaling krijgt, weet of het een echte vertaling is of niet. In landen, zoals de VS, die vertalers toestaan hun eigen vertalingen te certificeren, zijn er gewoonlijk hoge boetes of zelfs gevangenisstraffen voor vertalers die oneerlijk blijken te zijn.

In andere landen, zoals Australië, moeten alle vertalingen van juridisch belang worden vertaald door professionele vertalers die zijn geaccrediteerd door de nationale accreditatie-instantie, NAATI. Zoals beëdigde vertalers in Spanje moeten doen, zijn er examens die moeten worden afgelegd voordat de erkenning wordt verkregen. Alle vertalingen van een door het NAATI erkende vertaler moeten ook door de vertaler worden gewaarmerkt.

Bij een notariële vertaling wordt de vertaling na voltooiing naar een zogenaamde notaris gebracht, vaak een advocaat of een andere persoon met aanzien in de gemeenschap die wordt vertrouwd. De vertaler ondertekent voor de notaris een eed dat de vertaling een getrouwe en nauwkeurige weergave van het origineel is. In dat geval vertrouwt de notaris gewoon op de eerlijkheid van de vertaler en heeft hij geen idee of de vertaling echt is.

 

Wanneer is een beëdigde of gewaarmerkte vertaling niet nodig?

Vertalen is een belangrijke en groeiende bedrijfstak. Professionele vertalers specialiseren zich meestal in een of ander vertaalgebied. Veel vertalers houden zich niet noodzakelijkerwijs bezig met documenten die enige juridische betekenis hebben. Het volgende hoeft bijvoorbeeld niet te worden gewaarmerkt en hoeft dus niet door beëdigde of gecertificeerde vertalers te worden behandeld. 

  • literaire vertaling;
  • marketing vertaling;
  • audio en video vertaling;
  • app vertaling;
  • veel zakelijke vertalingen (behalve voor zaken als bedrijfsregistratie; certificering; patenten, enz.)
  • medische vertaling;
  • wetenschappelijke en technische vertaling.

Dat betekent niet dat ze niet nauwkeurig moeten worden vertaald. Het betekent alleen dat dezelfde mate van vertrouwen en eerlijkheid niet nodig is.

 

Wanneer zijn beëdigde of gewaarmerkte vertalingen nodig?

1.  Alle documenten voor immigratiedoeleinden 

Zowat elk land ter wereld laat buitenlanders aanvraagformulieren invullen als zij hun land willen bezoeken, er willen werken of permanent willen migreren. Er is gewoonlijk een reeks persoonlijke documenten nodig ter ondersteuning van de visum- of verblijfsvergunningaanvragen. Deze variëren afhankelijk van het soort visum of vergunning. Voorbeelden van dergelijke documenten zijn paspoorten, andere identiteitsbewijzen zoals nationale identiteitskaarten, geboorte-, huwelijks-, scheidings- en overlijdensakten, controles van het strafregister, referenties, medische rapporten,

2. Documenten voor werk, bijv. kwalificaties, technische en/of professionele accreditatie, arbeidsverleden, referenties, getuigenissen.

3. Documenten voor studie

Dit kunnen ID-documenten zijn (zoals voor immigratie hierboven, bewijs van onderwijsgeschiktheid om aan de cursus te beginnen, zoals eerder behaalde kwalificaties, financiële middelen, bewijs van talenkennis.

4. Bedrijfs- en financiële documenten, zoals octrooiaanvragen, registratieaanvragen, balansen, bedrijfscorrespondentie, bedrijfsprofielen, verzekeringstaxaties, enz.

5. Administratieve documenten, bijv. rijbewijzen, medische documenten.

6. Gerechtelijke documenten, zoals vonnissen, beroepen, gerechtelijke procedures, enz.

 

De opmaak van een beëdigde vertaling

De opmaak van een beëdigde vertaling is mede afhankelijk van het land waar de beëdigde vertaler is gevestigd. Vergeet niet dat niet alle landen een beëdigde vertaling van een belangrijk juridisch document vereisen. Als u bijvoorbeeld Indiaas bent en een of ander visum voor de V.S. aanvraagt, zou u geen beëdigd vertaler gebruiken, omdat dit niet het systeem is dat in de V.S. wordt gebruikt. U zou waarschijnlijk al uw aangevraagde juridische documenten die in het Hindi of een regionale Indiase taal zijn, laten vertalen door een professionele vertaler in de V.S., die de vertalingen persoonlijk zou certificeren. Als de vertaler bestemd is voor de U.S. Citizenship and Immigration Service (USCIS) zal hij de vertalingen waarschijnlijk ook notarieel laten bekrachtigen. 

Als dezelfde persoon echter een Schengenvisum voor Italië of Nederland of een specifiek nationaal visum aanvraagt, verwacht de overheid dat een plaatselijk gevestigde beëdigd vertaler alle vereiste documenten vertaalt. 

De beëdigd vertaler zou eerst vragen om de documenten te uploaden en naar hem/haar te sturen. Vervolgens wordt de vertaling voltooid en wordt een certificaat met het zegel en de handtekening van de vertaler bijgevoegd. Indien de vertaalde documenten elders in de E.U. moeten worden gebruikt, kan ook een apostille worden aangebracht. De vertalingen hoeven niet extra gelegaliseerd te worden, omdat ze door een beëdigd vertaler zijn gemaakt.

 

Enkele voorbeelden van landen die beëdigde vertalingen vereisen:

 

 

Hoe u een beëdigd vertaler moet kiezen

U ziet dat het laten vertalen van juridisch belangrijke documenten voor gebruik door buitenlandse entiteiten geen eenvoudige zaak is. Het kan een vergissing zijn te vertrouwen op een vertaalbureau dat weinig ervaring heeft met beëdigde vertalingen of de vereisten van specifieke landen. Veel professionele vertalers kunnen volledig geschikt zijn als vertaler en uw documenten omzetten in perfect nauwkeurige vertaalde equivalenten, maar als ze bestemd zijn voor gebruik in een ander land heeft het geen zin de wettelijke vereisten van dat land voor vertaalde documenten te negeren. Je kunt het de arme ambtenaren of ander kantoorpersoneel, die een heleboel vertaalde documenten toegestuurd krijgen, nauwelijks kwalijk nemen. Hoe weten ze dat ze echt zijn en niet volledig vervalst of aangepast? Veel landen hebben dit probleem opgelost door aan te dringen op het gebruik van beëdigde vertalers en het systeem werkt zeker. 

Doe jezelf een plezier. Als u documenten moet laten vertalen en u beseft dat ze belangrijk zijn, neem dan contact op met Translayte. Translayte is een in het Verenigd Koninkrijk gevestigd vertaalbureau dat het belang van beëdigde en gecertificeerde vertalingen begrijpt en onmiddellijk toegang heeft tot een lijst van goedgekeurde beëdigde vertalingen in elk land waarvoor u vertalingen nodig hebt. Dit bespaart u tijd en geld en garandeert dat uw vertalingen voldoen aan de goedkeuring van de afdeling of organisatie waarvoor ze zijn aangevraagd.

Gecertificeerde vertalingen van {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Gecertificeerde, beëdigde, notariële en gelegaliseerde vertalingen, wereldwijd geaccepteerd.

Translayte Image Bestel uw vertaling Een offerte aanvragen

Gecertificeerde vertalingen van {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Gecertificeerde, beëdigde, notariële en gelegaliseerde vertalingen, wereldwijd geaccepteerd.

Bestel uw vertaling

Heb je een vertaling nodig?

Vraag direct een offerte aan en stuur ons uw projecteisen. Wij beschikken over gekwalificeerde vertalers die op korte termijn klaar staan.

Prijzen & bestellen

Als alternatief, stuur ons een bericht. We beloven een snelle reactie.

Telefoonnummer