Gecertificeerde vertalingen in het Verenigd Koninkrijk
Als u niet-Engelse documenten indient als onderdeel van een aanvraag voor een visum, paspoort, huwelijk, echtscheiding of universitaire graad in het Verenigd Koninkrijk, dan hebt u een Britse beëdigde vertaling nodig.
Wij leggen hieronder uit wat dit betekent en hoe wij u kunnen helpen.
Gecertificeerde vertaalvereisten
Buitenlandse, niet-Engelse documenten die voor officiële doeleinden in het Verenigd Koninkrijk worden gebruikt, vereisen een Gecertificeerde vertaling. Bij een beëdigde vertaling vertaalt en waarmerkt de vertaler of het vertaalbureau een document, voorzien van zijn handtekening en stempel.
De waarmerking van de vertaler of het vertaalbureau vindt meestal plaats in de vorm van een schriftelijke verklaring die bij het vertaalde document wordt gevoegd. De schriftelijke verklaring bevat:
- Een verklaring dat het een 'Äòtrue and accurate translation of the original document'Äô
- de datum van de vertaling
- de volledige naam en contactgegevens van de vertaler of een vertegenwoordiger van het vertaalbedrijf.
De meeste overheidsinstellingen en organisaties accepteren bovendien alleen beëdigde vertalingen van bureaus of vertalers die lid zijn van het Institute of Linguists (CiOL), Institute of Translation & Interpreting (ITI) of de Association of Translation Companies (ATC).
Wij zijn lid van de ATC en voegen een Certificaat van vertaalnauwkeurigheid bij al onze Company Certified-vertalingen, waardoor onze gecertificeerde vertalingen in het hele Verenigd Koninkrijk aanvaardbaar zijn.
Gecertificeerde vertalingen voor juridische procedures in het Verenigd Koninkrijk
Voor vertalingen die moeten worden gebruikt bij een Family Court (bijvoorbeeld als onderdeel van een echtscheidingsprocedure), dan kan het nodig zijn dat u bij de aanvraag een bewijs van huwelijk of geregistreerd partnerschap overlegt.
Als deze documenten niet in het Engels of Welsh zijn afgegeven, dan is een door een notaris gewaarmerkte vertaling of een waarheidsverklaring vereist.
Translayte kan zorgen voor een notariële vertaling (tegen betaling) of een waarheidsverklaring (gratis).
Vertalingen gebruikt in het buitenland, of bij ambassades
Als u een visum aanvraagt bij een Britse ambassade, of voor een huwelijk of verblijf in een vreemd land, en u bent gevraagd om een vertaling te leveren, dan kan het zijn dat u de vertaling notarieel moet laten bekrachtigen en/of legaliseren.
Genotarieerde vertaling
Genotarieerde vertalingen in het Verenigd Koninkrijk zijn gewaarmerkte vertalingen met een verklaring van een Britse notaris. Een notaris zet zijn handtekening en stempel op de vertaling, bevestigt de identiteit van de vertaler en bevestigt zijn verklaring.
Translayte maakt notariële vertalingen die eerst door ons worden gewaarmerkt en vervolgens worden afgeleverd bij een Britse notaris die zijn handtekening en stempel toevoegt aan onze bedrijfscertificering voordat hij u het originele document toestuurt Dit wordt verzonden per Priority Mail binnen het Verenigd Koninkrijk, of naar elk land in het buitenland door DHL.
Gewettigde vertaling
Voor vertalingen die op ambassades of buiten het Verenigd Koninkrijk moeten worden gebruikt, kan u worden gevraagd een "Gelegaliseerde vertaling", "Apostille vertaling", of om de vertaling "Geapostilleerd" of "Gelegaliseerd" te hebben. Ze betekenen allemaal hetzelfde.
Het UK Foreign Office is verantwoordelijk voor het legaliseren van vertalingen door te bevestigen dat de handtekening, stempel of zegel op de vertaling afkomstig is van een Britse ambtenaar.
Gegaliseerde vertalingen van Translayte worden eerst door ons gewaarmerkt, notarieel bekrachtigd door een Britse notaris en vervolgens voorgelegd aan het Britse Ministerie van Buitenlandse Zaken, die de handtekening & stempel van de Britse notaris legaliseert.