Beëdigde Vertalingen in Duitsland

Verkrijg een beëdigde vertaling (Beglaubigte Übersetzungen) van je documenten ter ondersteuning van een immigratie-, civiele, juridische of academische aanvraag in Duitsland of bij een Duitse ambassade.

De beëdigde vertalingen die wij leveren worden geaccepteerd door het Standesamt (Bureau Burgerlijke Stand), Jugendamt (Bureau Jeugdzaken), Ausländerbehörde (Bureau Buitenlandse Registratie) en andere Duitse autoriteiten.

  • Vertalers beëdigd door Duitse rechtbanken
  • Eenvoudig en veilig online bestellen
  • Transparante en concurrerende prijzen
  • 24/7 ondersteuning via telefoon, e-mail en WhatsApp
  • Snellere levering vanaf 12 uur 's middags
ATC Badge 2024
MSDUK Logo
Innovator of the year - Translayte
ATA Web Corp
Translayte Image

Laden...

Snelle Levering

Ontvang vertalingen in slechts 12 uur, zelfs in het weekend en op feestdagen.

24/7 Ondersteuning

Bereik ons altijd via chat, e-mail, SMS, telefoon of WhatsApp.

Wereldwijde Acceptatie

Geaccepteerd door overheden, universiteiten en rechtbanken wereldwijd.

Ondersteunde landen

Wij leveren officiële vertalingen die wereldwijd worden geaccepteerd. De landen omvatten:


Wij leveren ook gelegaliseerde vertalingen met een apostille die worden aanvaard in alle 86 landen die partij zijn bij het Verdrag van Den Haag.


Vertaaldiensten Nederlands naar Duits 

Als je een niet-Duits document voorlegt als onderdeel van een aanvraag van een regering, ambassade of instelling in Duitsland, dan wordt je gevraagd een beëdigde vertaling voor te leggen.

Onze Duitse vertaaldiensten zijn geconcentreerd op het aanbieden van beëdigde vertalingen van het hoogste kaliber, perfect voor officiële papieren die door autoriteiten moeten worden goedgekeurd. We bieden verschillende vertaaldiensten naast beëdigde vertalingen, waardoor de nauwkeurigheid van uw Nederlands-Duitse materiaal wordt gegarandeerd. Onze bekwame vertalers zorgen ervoor dat elk detail nauwkeurig wordt vertaald, zodat de betekenis en bedoeling van de oorspronkelijke tekst behouden blijven terwijl deze begrijpelijk wordt gemaakt voor een Duitstalig publiek, of u nu juridische documenten, zakelijke documenten of marketingmateriaal vertaalt.

Beëdigde vertalingen in Duitsland

Als je niet-Duitse documenten indient als onderdeel van een aanvraag voor een verblijfsvergunning, paspoort of officiële aanvraag in Duitsland, heb je een beëdigde Duitse vertaling nodig.

Hieronder leggen we uit wat dit betekent en hoe we je kunnen helpen.

Vereisten voor officiële of beëdigde vertalingen voor Duitsland

In Duitsland moeten vertalingen van niet-Duitse documenten die bij een instantie moeten worden ingediend als onderdeel van een officiële aanvraag, vaak uitgevoerd door een beëdigd vertaler (beeidigte Übersetzer). Beëdigde Duitse vertalers, ook wel "beëdigde" vertalers genoemd, zijn gemachtigd door een regionale Duitse rechtbank (Landgericht), waardoor ze officiële vertalingen van bepaalde talen naar het Duits kunnen verzorgen.

De beëdigd vertaler bevestigt de nauwkeurigheid en volledigheid van de vertaling door een beëdigde verklaring, zijn handtekening en een stempel op de vertaling aan te brengen. Het stempel moet de naam, de betrokken taal/talen en het adres van de vertaler bevatten.

Beëdigde Duitse vertalingen geproduceerd door Translayte worden toegewezen aan in Duitsland gevestigde beëdigde vertalers die lokaal bevoegd zijn. Zij zijn verantwoordelijk voor het maken van de vertaling, het certificeren ervan en het verzenden van het document naar jou binnen Duitsland of internationaal. 

Hier zijn enkele vereisten voor een vertaling in Duitsland:

  1. Beëdigde vertalingen: Voor veel officiële documenten (zoals geboorteakten, huwelijksakten, diploma's, enz.) heb je mogelijk een beëdigde vertaling nodig van een vertaler die beëdigd of gemachtigd is door de Duitse rechtbank. Deze professionals staan bekend om hun nauwkeurige en waarheidsgetrouwe vertaling van originele documenten. Hun zegel garandeert dat de vertaling exact overeenkomt met het origineel.
     
  2. Type document: Juridische documenten, medische documenten of technische documenten vereisen vaak een vertaler met specifieke expertise op dat gebied.
     
  3. Taalcombinatie: De vertaler moet zowel de brontaal (de taal waaruit de tekst wordt vertaald) als de doeltaal (de taal waarin de tekst wordt vertaald) beheersen. Voor Duitse vertalingen betekent dit beheersing van zowel het Duits als de andere betrokken taal.
     
  4. Verblijfplaatsvereiste: In bepaalde gevallen moeten vertalingen worden gemaakt door een vertaler die in Duitsland woont.
     
  5. Gegevensbescherming: Vooral voor gevoelige documenten moeten vertalers zich houden aan de General Data Protection Regulation (GDPR) en andere relevante wetten in Duitsland.

Het is van cruciaal belang dat u de exacte specificaties controleert bij de juiste Duitse autoriteiten of organisaties voordat u de vertalingen indient. Wij kunnen u hierover advies geven als u gebruik maakt van de diensten van Translayte.

Documenten die in Duitsland een beëdigde vertaling vereisen

 Onze Duitse documentvertaaldiensten bestrijken een breed scala aan documenten, waaronder, maar niet beperkt tot:

Waar beëdigde vertalingen nodig zijn in Duitsland

 Hier zijn enkele voorbeelden van instituten en kantoren die beëdigde vertalingen van je nodig hebben in Duitsland:

  • Griffiers van de burgerlijke stand: Om een geboorte, huwelijk of overlijden te registreren heb je vaak beëdigde vertalingen van buitenlandse akten nodig.
     
  • Vreemdelingendienst: Als u een visum, een verblijfsvergunning of het Duitse staatsburgerschap aanvraagt, hebt u mogelijk beëdigde vertalingen nodig van documenten zoals geboorteakten, huwelijksakten of bewijzen van inkomsten.
     
  • Rechtbanken (gericht): Voor juridische procedures hebben rechtbanken vaak beëdigde vertalingen nodig van bewijsmateriaal, contracten en ander relevant materiaal.
     
  • Universiteiten en hogescholen: Als je je aanmeldt voor een studie in Duitsland en je vooropleiding in een andere taal was, heb je waarschijnlijk gewaarmerkte vertalingen van je cijferlijsten en diploma's nodig.
     
  • Beroepsverenigingen (Berufsverbände): Als u erkenning van buitenlandse beroepskwalificaties aanvraagt, hebt u waarschijnlijk beëdigde vertalingen van uw kwalificaties nodig.
     
  • Werkgevers: Sommige werkgevers vragen om beëdigde vertalingen van uw kwalificaties of referenties als deze oorspronkelijk in een andere taal zijn geschreven.
     
  • Verzekeringsmaatschappijen (Versicherungen): Voor claims met betrekking tot incidenten die in het buitenland hebben plaatsgevonden, hebt u mogelijk beëdigde vertalingen van relevante documenten nodig.
     
  • Financiële instellingen: Bij het aanvragen van een lening, hypotheek of financiële bijstand kunnen financiële instellingen om beëdigde vertalingen van relevante financiële documenten vragen, zoals bankafschriften, belastingaangiften en financiële verslagen.
     
  • Medisch en gezondheidszorg: Als je in Duitsland een medische behandeling wilt ondergaan en je medische gegevens of recepten in een andere taal dan het Duits zijn opgesteld, kunnen medische zorgverleners of ziekenhuizen gecertificeerde vertalingen eisen.
     
  • Intellectueel eigendom: Bij het registreren van handelsmerken, patenten, auteursrechten of het behandelen van juridische zaken met betrekking tot intellectueel eigendom kunnen beëdigde vertalingen van relevante documenten vereist zijn.
     
  • Adoptieprocedures: In internationale adoptiezaken kunnen gewaarmerkte vertalingen van adoptiegerelateerde documenten nodig zijn, zoals adoptiebevelen, thuisstudies en juridische overeenkomsten.
     
  • Openbare aanbestedingen en biedingen: Als u deelneemt aan openbare aanbestedingen of biedingen in Duitsland, moeten vertalingen van biedingsdocumenten, voorstellen of contracten mogelijk worden gewaarmerkt voordat ze worden ingediend.

Om er zeker van te zijn dat een vertaler nauwkeurige en betrouwbare vertalingen kan leveren, is het van cruciaal belang om hun referenties en expertise te controleren voordat je met hen in zee gaat. Hieronder volgen enkele cruciale gegevens en details die je moet controleren: cv, lidmaatschap/certificering, voorbeeldvertalingen, getuigenissen/referenties, vertrouwelijkheidsovereenkomst, doorlooptijd en beschikbaarheid, honoraria en betalingsvoorwaarden. 

Welke informatie moet een beëdigd vertaler opnemen in een Duitse vertaling?

Een beëdigd vertaler zal meestal bepaalde details in zijn vertaling opnemen om de legitimiteit en nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen bij het vertalen van een andere taal naar het Duits. De specifieke specificaties kunnen veranderen op basis van de organisatie die de vertaling aanvraagt. Maar dit zijn enkele algemene specificaties die vaak worden genoemd:

  1. Verklaring van de vertaler: De vertaling moet beginnen met een verklaring van de vertaler waarin hij/zij bevestigt dat de vertaling naar beste weten en kunnen nauwkeurig en volledig is. Deze verklaring staat meestal aan het begin of einde van het vertaalde document.
     
  2. Contactgegevens vertaler: De vertaler moet zijn/haar volledige naam, adres, telefoonnummer en e-mailadres opgeven zodat contact met hem/haar kan worden opgenomen als dat nodig is.
     
  3. Verklaring van beëdiging: De vertaling moet een verklaring bevatten dat het een beëdigde vertaling is. Deze verklaring bevestigt dat de vertaler gekwalificeerd of erkend is als beëdigd vertaler, ofwel door een beroepsvereniging ofwel door een relevante autoriteit.
     
  4. Officiële zegel of stempel: Veel beëdigde vertalingen vereisen een officiële zegel of stempel van de vertaler. Dit zegel kan de naam, het registratienummer (indien van toepassing) en andere identificerende informatie van de vertaler bevatten. Het zegel is bedoeld om de vertaling te authenticeren.
     
  5. Datum van vertaling: De datum waarop de vertaling is voltooid moet worden vermeld om de geldigheid van de vertaling aan te geven.
     
  6. Handtekening: De vertaler ondertekent de beëdigde vertaling meestal om aan te geven dat hij/zij de verantwoordelijkheid aanvaardt voor de nauwkeurigheid en volledigheid van het vertaalde document.

Kan ik een beëdigde vertaling krijgen voor gebruik in Duitsland buiten Duitsland?

Ja, u kunt een Duitse vertaling krijgen voor gebruik in Duitsland, zelfs als u ergens anders gevestigd bent. Veel beëdigde of gekwalificeerde vertalers leveren hun diensten op afstand en er zijn talrijke vertaalorganisaties die zich met hen bezighouden, zoals Translayte. U kunt hen meestal een gescande kopie van uw document sturen en zij zullen u een beëdigde vertaling terugsturen.

Er zijn echter een paar dingen waar je rekening mee moet houden:

  • Validatie: Zorg ervoor dat de vertaler officieel erkend is door de Duitse autoriteiten. Ze moeten een beëdigd vertaler zijn in Duitsland. Sommige landen hebben een systeem van "beëdigde vertalers" dat al dan niet wordt erkend in Duitsland.
     
  • Verzendkosten: Als je het originele papieren document nodig hebt, houd er dan rekening mee dat de vertaler dit per post moet opsturen, wat enige tijd in beslag kan nemen en extra kosten met zich mee kan brengen. Sommige instellingen in Duitsland vereisen de originele papieren vertaling, geen gescande kopie.
     
  • Gegevensbescherming: Zorg ervoor dat elke digitale overdracht van uw persoonlijke documenten veilig gebeurt om uw privégegevens te beschermen.
     
  • Notariële akte en apostille: Voor sommige documenten kan een aanvullende certificering nodig zijn, zoals een notariële akte of een apostille, die de authenticiteit van het document bevestigt voor internationaal gebruik onder de voorwaarden van de Haagse Conventie van 1961. Controleer altijd de specifieke vereisten van de Duitse instelling waarvoor je de documenten indient.

Translayte werkt met honderden geregistreerde beëdigde vertalers in Duitsland en kan je helpen om snel en tegen een eerlijke prijs beëdigde vertalingen van je documenten te krijgen.

Kunnen Duits-Engels en Engels-Duits vertalers uit het Verenigd Koninkrijk vertalingen certificeren?

Ja, in het Verenigd Koninkrijk gevestigde vertalers kunnen vertalingen tussen het Duits en het Engels certificeren, en omgekeerd. Maar of deze vertalingen worden geaccepteerd door de Duitse autoriteiten of instellingen hangt af van de specifieke vereisten van de betreffende instelling.

Het Verenigd Koninkrijk heeft niet hetzelfde systeem van “beëdigde vertalers” als Duitsland of bepaalde andere landen. Vertalers getuigen doorgaans van hun bekwaamheid in de relevante talen en hun vermogen om een vertaling te produceren die een “getrouwe en nauwkeurige” weergave is van het bronmateriaal door een ondertekende verklaring aan te bieden (waarnaar wordt verwezen als een “Certificaat van Nauwkeurigheid”). Samen met referenties en contactgegevens kunnen ze ook hun lidmaatschap van beroepsverenigingen zoals het Institute of Translation and Interpreting (ITI) en het Chartered Institute of Linguists (CIOL) aanbieden.

Deze door het VK beëdigde vertalingen worden echter niet door alle Duitse instituten geaccepteerd. Voor sommige vertalingen is een Duitse beëdigd vertaler nodig. Sommige accepteren misschien een vertaling die is gevalideerd door het VK, maar ze zullen een apostille nodig hebben - een internationale certificering erkend door de Haagse Conventie van 1961 - om de echtheid van het document te bevestigen.

Het is essentieel om de specifieke vereisten van een Duitse instantie of organisatie waaraan je een vertaling wilt voorleggen te bevestigen voordat je verder gaat. Werken met een vertaalbedrijf zoals Translayte, dat kennis heeft van deze processen en je kan helpen er doorheen te navigeren, is een andere optie die je misschien wilt onderzoeken.

De authenticatie: Apostille en legalisatie

Documenten die gebruikt moeten worden op buitenlandse ambassades in Duitsland of een ander land kunnen een apostille nodig hebben. Dit maakt de vertaling acceptabel in andere landen die deel uitmaken van de Haagse Conventie

Vertalingen zijn in Duitsland niet rechtsgeldig,

zelfs als ze zijn opgesteld door een beëdigd of bevoegd vertaler, omdat ze niet als “openbare documenten” worden beschouwd. De voorzitter van een relevante rechtbank heeft echter de bevoegdheid om de vertaler “beëdigd” of “gecertificeerd” te verklaren. Deze verklaring, die wordt beschouwd als een openbaar document, kan vervolgens worden gelegaliseerd door er een apostille op aan te brengen.

Beëdigde Duitse vertalingen gevalideerd door Translayte worden eerst gewaarmerkt door de beëdigde vertaler en vergezeld van een certificaat van een lokale Duitse rechtbank voordat ze worden gelegaliseerd bij het Apostille Kantoor in Duitsland. Het originele document kan naar je opgestuurd worden binnen Duitsland of wereldwijd.

Waarom zou u voor ons kiezen?

Translayte begrijpt dat nauwkeurig en efficiënt vertalen essentieel is voor uw bedrijf. Ons streven naar uitmuntendheid, ons ervaren team van professionele linguïsten en onze toewijding aan klanttevredenheid onderscheiden ons van andere vertaalorganisaties.

  • Expertise: Ons team bestaat uit hoogopgeleide en ervaren vertalers, revisoren en proeflezers die gespecialiseerd zijn in verschillende sectoren en talen. Wij garanderen nauwkeurige vertalingen die de nuances en subtiliteiten van uw originele inhoud weergeven.
     
  • Kwaliteitsgarantie: We volgen een rigoureus kwaliteitsgarantieproces in meerdere stappen, waaronder meerdere proeflees- en redactierondes om ervoor te zorgen dat je vertalingen nauwkeurig, duidelijk en cultureel passend zijn.
     
  • Snelle levering: Wij begrijpen hoe belangrijk het is om deadlines te halen en zetten ons in om uw vertalingen op tijd te leveren zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit. Wij bieden flexibele doorlooptijden om aan uw projectbehoeften te voldoen en kunnen tegemoetkomen aan dringende verzoeken.
     
  • Vertrouwelijkheid: We nemen privacy en beveiliging van gegevens serieus. Strikte vertrouwelijkheidsovereenkomsten binden al onze teamleden en we implementeren de nieuwste coderingstechnologieën om je bestanden en informatie te beschermen.
     
  • Persoonlijke service: We waarderen onze klanten en besteden persoonlijke aandacht aan elk project. Ons klantenserviceteam staat 24/7 klaar om je vragen te beantwoorden.

Hoe we werken 

Ons gestroomlijnde proces bij Translayte is ontworpen om zo efficiënt mogelijk vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren. Hier is een stap-voor-stap overzicht van hoe we werken:

  1. Projectevaluatie: Zodra je je project hebt ingediend, zal ons team je inhoud bekijken, je specifieke vereisten bespreken en een gedetailleerde offerte maken, samen met een geschatte doorlooptijd.
     
  2. Vertalersopdracht: We selecteren zorgvuldig een professionele vertaler die de relevante expertise in uw branche heeft en de bron- en doeltaal vloeiend spreekt. Dit zorgt ervoor dat uw vertalingen niet alleen accuraat zijn, maar ook aanslaan bij uw doelgroep.
     
  3. Vertaalproces: Onze vertaler zal uw inhoud nauwkeurig vertalen met behoud van de oorspronkelijke boodschap, toon en stijl. Ze zullen er ook voor zorgen dat de vertaling cultuurgevoelig is en geschikt voor je doelgroep.
     
  4. Kwaliteitsgarantie: Nadat de vertaling klaar is, zal een tweede linguïst de inhoud herlezen en redigeren om er zeker van te zijn dat er geen fouten en tegenstrijdigheden in staan. Dit strikte kwaliteitscontroleproces garandeert de hoogste standaard van nauwkeurigheid en leesbaarheid.
     
  5. Definitieve levering: Zodra de vertaling onze kwaliteitscontroles heeft doorstaan, leveren we je de definitieve, bijgewerkte versie in het door jou gewenste formaat. Onze klantenservice blijft beschikbaar voor al je vragen en problemen.

Wij zijn trots op ons werk en streven ernaar uw verwachtingen te overtreffen. Vertrouw op Translayte voor al uw taalkundige behoeften en ervaar het verschil dat uitzonderlijke vertaaldiensten voor uw bedrijf kunnen maken.

Vaak gestelde vragen

Het belangrijkste onderscheid tussen een vertaler en een beëdigd vertaler is de wettelijke certificering en de bevoegdheid om officieel goedgekeurde vertalingen te maken. Hier zijn de belangrijkste verschillen. Een vertaler is een professional die geschreven tekst omzet van de ene taal (de brontaal) naar een andere taal (de doeltaal), terwijl een beëdigd vertaler iemand is die door een overheid of gerechtelijke instantie is erkend en gemachtigd om beëdigde vertalingen te produceren. Voor een beëdigde vertaling van het Frans naar het Duits is bijvoorbeeld een beëdigd vertaler nodig die papieren van het Frans naar het Duits mag vertalen en beëdigen, zodat ze in Duitsland wettelijk legitiem zijn.
Ja, in veel gevallen worden “beëdigde vertalingen” en “gewaarmerkte vertalingen” door elkaar gebruikt om te verwijzen naar dezelfde vorm van vertaling. Beide woorden verwijzen vaak naar vertalingen die zijn gemaakt door een professionele vertaler en die zijn voorzien van een officiële certificering of stempel ter bevestiging van hun nauwkeurigheid en echtheid.
Ja, het is mogelijk om een beëdigde vertaling voor Duits gebruik buiten Duitsland te verkrijgen. De vereisten en procedures voor het verkrijgen van een beëdigde vertaling kunnen variëren afhankelijk van het land of de jurisdictie waar de vertaling zal worden gebruikt. Je kunt contact opnemen met een vertaalbureau of een vertaler die online werkt in Duitsland, je documenten opsturen voor vertaling en de beëdigde documenten teruggestuurd krijgen in de vorm van PDF, Word, JPEG, enz.
Personen in Duitsland kunnen beëdigd vertaler worden, ook wel “beeidigte Übersetzer” genoemd, door te voldoen aan bepaalde kwalificaties die zijn vastgelegd door hun verschillende deelstaten (Bundesländer). In het algemeen moeten beëdigde vertalers kunnen aantonen dat ze zowel de brontaal als de doeltaal vloeiend spreken, een erkend diploma of certificaat in vertaling of een verwante discipline hebben en vaak relevante beroepservaring hebben. Beëdigde vertalers worden geselecteerd door een rechtbank en leggen een eed af ten overstaan van een gerechtelijk orgaan, waarbij ze beloven correcte vertalingen te leveren en tegelijkertijd de geheimhouding te bewaren. Specifieke regels en procedures kunnen enigszins verschillen tussen rechtsgebieden, dus het is het beste om de relevante overheidsinstantie of kamer van beëdigde vertalers te raadplegen voor exacte informatie.
In het Verenigd Koninkrijk kunnen Duits-Engels en Engels-Duits vertalers beëdigde vertalingen leveren, maar ze worden niet "beëdigde vertalers" genoemd omdat het concept van beëdigde vertalers niet wordt gebruikt in het Britse rechtssysteem. Professionele vertalers in het Verenigd Koninkrijk kunnen echter nog steeds beëdigde vertalingen leveren die worden erkend en geaccepteerd door verschillende instituten en autoriteiten.
In het algemeen is het raadzaam om de leverancier van vertaaldiensten de originele documenten of gewaarmerkte kopieën te geven wanneer u een vertaling aanvraagt voor gebruik in Duitsland. De reden hiervoor is dat sommige autoriteiten of instellingen in Duitsland controle van de authenticiteit van het originele document kunnen vereisen.
Om te beoordelen of een vertaler beëdigd is, moet je het rechtssysteem van het land in kwestie grondig onderzoeken, evenals de aanwezigheid en functie van beëdigde vertalers. Bestudeer accreditatie-instellingen en beroepsverenigingen die lijsten of gidsen bijhouden van beëdigde of gecertificeerde vertalers. Controleer de formele aanduidingen, geloofsbrieven en beroepsverenigingen van een vertaler om te bepalen of hij/zij beëdigd is. Neem contact op met de instellingen waaraan de vertaling zal worden voorgelegd voor hun vereisten en aanbevelingen. Communiceer rechtstreeks met de vertaler om te informeren naar zijn kwalificaties en bevoegdheid in het relevante rechtsgebied. Om zeker te zijn van de certificatiestatus van een vertaler, moet u goed op de hoogte zijn van de lokale regels en selectiecriteria.
Verschillende landen hebben een systeem van beëdigde vertalers, waarbij vertalers worden aangewezen en gemachtigd door de overheid of relevante autoriteiten om beëdigde vertalingen te leveren. Enkele landen die doorgaans beëdigde vertalers hebben, zijn Duitsland, Frankrijk, Spanje, Italië, Nederland, België en Zwitserland.
De kosten van een beëdigde vertaling variëren sterk op basis van verschillende criteria, zoals de lengte en complexiteit van het document, de betrokken talencombinatie en de benodigde doorlooptijd. Sommige leveranciers rekenen per woord, terwijl anderen een vast bedrag per document rekenen. Om een nauwkeurige schatting te krijgen, kun je het beste een offerte aanvragen bij de vertaaldienst.

Gecertificeerde vertaalvoorbeelden

Wij proberen de lay-out en opmaak van uw beëdigde vertalingen na te maken en bieden ze u aan als een digitaal PDF-document. Uw vertaling wordt op de juiste plaatsen gewaarmerkt en ondertekend.

De geredigeerde gegevens omvatten alle persoonlijk identificeerbare informatie.

Translayte certified translation Standaard gecertificeerde vertaling
sworn translation france Beëdigde vertalingen Frankrijk
sworn translation German Beëdigde vertalingen Duitsland
sworn translation Netherlands Beëdigde vertalingen Nederland
sworn translation spanish Beëdigde vertalingen Spanje

Prijzen van gecertificeerde vertalingen

Standaard Vertaling

Van {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Geschikt voor eenvoudige persoonlijke documenten, waaronder geboorte-, huwelijks-, politie- of academische certificaten.

Professionele vertaler Interne kwaliteitscontrole
Professionele vertaling

Van {{ (pricing.service[0].fee * pricing.service[0].professional_fee[2]) * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Ideaal voor professionele en officiële documenten zoals contracten, zakelijke voorstellen of overheidsdocumentatie.

Professionele vertaler Proeflezer Interne kwaliteitscontrole
Gespecialiseerde vertaling

Van {{ (pricing.service[0].fee * pricing.service[0].professional_fee[3]) * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Het beste voor complexe materialen zoals medische dossiers, juridische documenten of technische handleidingen.

Gespecialiseerde vertaler Proeflezer Interne kwaliteitscontrole

Bovenstaande prijzen zijn exclusief BTW (die van toepassing is als u in het Verenigd Koninkrijk of de EU woont). Er kunnen extra kosten in rekening worden gebracht als u verzending, beëdigde vertalers, spoed, notarisatie of een apostille nodig heeft.

Bestel uw beëdigde vertaling

Meer redenen om ons te gebruiken

Welke dienst u ook nodig heeft, u kunt er zeker van zijn dat wij de juiste oplossing voor u hebben. Hier zijn nog enkele redenen om voor Translayte te kiezen:


Gemakkelijk Online Bestellen

Bestel al onze diensten eenvoudig online. Geen offerte nodig.

Vaste & Vooraf Bekende Prijzen

Transparante, vaste prijzen voor al onze diensten. Weet de kosten vooraf met behulp van ons bestelformulier.

24/7 ondersteuning en levering

Rond-de-klok ondersteuning en levering aangedreven door ons wereldwijde team in 13 landen.

Automatiseringsgestuurde Levering

Meer dan 50% van ons leveringsproces is geautomatiseerd, wat zorgt voor snelle en efficiënte service.

Meertalige Ondersteuning

AI-ondersteunde ondersteuning beschikbaar in meerdere talen voor naadloze communicatie.

Moeiteloze Communicatie

Directe communicatie met uw toegewezen vertaler of projectmanager om duidelijkheid te garanderen.

85k+ Klanten Ondersteund

Vertrouwd door meer dan 85.000 klanten in 160+ landen. Ervaring waarop u kunt vertrouwen.

Uw Gegevens, Beveiligd

Wij hanteren toonaangevende praktijken om ervoor te zorgen dat uw vertrouwelijke gegevens veilig blijven.

Documenten die we vertalen

Wij kunnen officiële vertalingen maken van de meest uiteenlopende documenten.

Deze omvatten:

Klik hier voor documenten die we vertalen.

Wat onze klanten zeggen

Aan de slag

Vraag direct een offerte aan en stuur ons uw projecteisen. Wij beschikken over gekwalificeerde vertalers die op korte termijn klaar staan.

Prijzen & bestellen

Als alternatief, stuur ons een bericht. We beloven een snelle reactie.

Telefoonnummer