Porque é que a tradução de um contrato jurídico precisa de ser certificada?
Os contratos jurídicos geralmente exigem traduções certificadas por vários motivos:
Validade legal: Um contrato geralmente precisa de uma tradução juramentada para ser reconhecido em juízo ou por autoridades regulatórias.
Negócios internacionais: Ao lidar com parceiros internacionais, as traduções certificadas garantem que as obrigações contratuais sejam claramente compreendidas e juridicamente vinculadas além das fronteiras.
Conformidade: Muitos setores têm requisitos regulatórios que exigem traduções certificadas de documentos jurídicos para garantir a conformidade com as leis locais.
Quais são os requisitos de tradução de um contrato jurídico?
As traduções de contratos jurídicos exigem um alto nível de precisão e compreensão dos conceitos jurídicos. Eis alguns dos aspetos que deve esperar de uma tradução de um contrato jurídico:
Terminologia jurídica exata: Uso de jargão jurídico e frases apropriadas de acordo com a jurisdição do contrato.
Consistência: Uniformidade no idioma e nos termos em todo o documento para evitar ambiguidade.
Confidencialidade: Cumprimento rigoroso da confidencialidade devido à natureza sensível dos contratos jurídicos.
Formato e estrutura: Manutenção do formato e da estrutura originais do contrato para fins de validade legal.
Quando será necessária uma tradução de contrato jurídico?
As traduções de contratos jurídicos são geralmente necessárias em situações como:
Transações internacionais: Para empresas que lidam com clientes ou parceiros internacionais.
Processos judiciais: Em casos que envolvem partes de diferentes origens linguísticas.
Apresentações regulatórias: Para apresentação de documentos às autoridades num idioma diferente.
Reestruturação corporativa: Durante fusões, aquisições ou expansões em mercados estrangeiros.
Como traduzimos contratos jurídicos
A nossa abordagem testada e fiável para traduzir contratos jurídicos envolve o seguinte:
Tradutores jurídicos especializados: Designação de tradutores com experiência específica em traduções jurídicas.
Verificações de qualidade: Revisão rigorosa e controlo de qualidade para garantir precisão e consistência.
Processo de certificação: Fornecimento de um certificado de exatidão e, se necessário, autenticação notarial.
Protocolos de confidencialidade: Manter a confidencialidade estrita durante todo o processo de tradução.
Serviço personalizado: Adaptação das traduções para atender a requisitos legais e regionais específicos.
O que esperamos de si?
Comunicação clara
Forneça o contexto: Partilhe o contexto e o objetivo do acordo jurídico para ajudar na tradução precisa.
Requisitos específicos: Informe-nos sobre quaisquer terminologias ou frases específicas essenciais ao seu documento.
Preparação de documentos
Documentos organizados: Certifique-se de que o contrato esteja bem organizado e legível para uma tradução eficaz.
Destaque as secções principais: Se determinadas partes do contrato forem mais críticas, indique-as.
Revisão e feedback
Revisão atempada: Assim que entregarmos a tradução, deve revê-la imediatamente.
Feedback construtivo: Forneça feedback específico se forem necessárias revisões para garantir que a tradução atenda às suas expectativas.
Comunicação aberta: Mantenha-se em contacto connosco durante todo o processo de tradução para quaisquer dúvidas ou atualizações.