Traduções Juramentadas Para Espanha
Se apresentar um documento não espanhol como parte de um pedido oficial em Espanha, deve apresentar uma tradução juramentada em espanhol.
Explicamos-lhe como a pode obter abaixo:
Requisitos para Traduções Oficiais em Espanha
Em Espanha, as traduções oficiais requerem uma tradução juramentada (tradutor juramentado). Um tradutor oficial em Espanha deve ser certificado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros espanhol. O seu estatuto de tradutor juramentado permite-lhe realizar traduções oficiais de uma determinada língua para espanhol (e vice-versa) para utilização em Espanha.
Uma tradução juramentada português-espanhol é acompanhada por uma declaração do tradutor, a sua assinatura e carimbo (ver exemplo), que garante que a sua tradução é aceitável para todos os organismos governamentais, académicos e comerciais em Espanha.
Traduções para Embaixadas Espanholas no Estrangeiro
Consoante a embaixada ou o caso de utilização, pode ser-lhe pedido que produza qualquer um dos seguintes tipos de tradução:
- Tradução juramentada português-espanhol: Conforme explicado acima, esta tradução é feita por um tradutor juramentado espanhol em Espanha. A tradução será aceite em qualquer embaixada espanhola e em Espanha, pelo que é aconselhável se pretender utilizar o documento em Espanha.
- Certificação comercial: Em alguns casos, como no Reino Unido, a embaixada espanhola aceitará traduções certificadas do Reino Unido para espanhol. Estas traduções são normalmente necessárias para apoiar os pedidos de visto e de residência apresentados à embaixada espanhola. Estas traduções não são admissíveis em Espanha, pelo que não são aconselháveis se pretender apresentar o documento em Espanha.
Quando são Necessárias Traduções Juramentadas para Espanhol
A Translayte oferece traduções juramentadas para espanhol válidas para qualquer uma das seguintes agências e organizações em Espanha:
- Ministério dos Negócios Estrangeiros, da União Europeia e da Cooperação
- Ministério da Justiça
- Ministério do Interior
As nossas traduções juramentadas também são válidas para Universidades, Bancos, Câmaras Municipais, Tribunais e Embaixadas estrangeiras em Espanha.
Documentos que Necessitam de Tradução Juramentada em Espanha
Quando se trata de procedimentos oficiais em Espanha, certos documentos requerem uma tradução juramentada para terem validade legal. Esta secção descreve os tipos de documentos que normalmente requerem uma tradução juramentada realizada por um tradutor juramentado em Espanha. Para além de outros tipos de tradução, também fazemos traduções de e para mais de 70 línguas, tais como traduções juramentadas de vários documentos para português e espanhol.
Documentos jurídicos
- Decisões judiciais: Essenciais para litígios ou ações judiciais em que estejam envolvidos vários países.
- Atos notariais: Essencial para transações imobiliárias internacionais ou questões de herança.
Documentos pessoais
- Certidões de nascimento: Necessárias para pedidos de nacionalidade, registo de casamento ou outros processos relativos ao estado civil.
- Certidões de casamento: Necessárias para pedidos de visto de casamento, processos de divórcio ou pedidos de mudança de nome.
- Certidões de óbito: Importante para processos de herança, pedidos de seguro ou repatriamento de restos mortais.
Documentos académicos
- Diplomas e certificados de habilitações: Essencial para estudantes que se candidatam a universidades espanholas ou para profissionais que procuram oportunidades de emprego em Espanha.
- Títulos profissionais: Necessário para pessoas que pretendem exercer profissões regulamentadas em Espanha.
Documentos comerciais
- Contratos e acordos: Importante para o comércio internacional, parcerias e questões jurídicas empresariais.
- Registo comercial: Necessário para estabelecer uma presença comercial ou participar em processos de concurso em Espanha.
Documentos oficiais e governamentais
- Documentos de imigração: Essenciais para pedidos de residência, processos de nacionalidade ou vistos de longa duração.
- Certificado de registo criminal: Exigido para pedidos de emprego, residência ou cidadania.
Que Pormenores deve um Tradutor Juramentado de Espanhol Incluir numa Tradução?
Existem requisitos específicos que devem ser cumpridos para garantir a validade legal do documento, sendo estes detalhes essenciais para que o documento seja aceite pelas instituições oficiais em Espanha. Eis o que um tradutor juramentado de espanhol deve incluir:
- Declaração juramentada do tradutor: Cada tradução juramentada deve incluir uma declaração de certificação. Esta declara que a tradução é exata e fiel ao documento original. Trata-se de uma declaração formal do tradutor sobre a qualidade e a fiabilidade do seu trabalho.
- Assinatura e selo: O tradutor juramentado deve assinar o documento traduzido. Juntamente com a sua assinatura, é também necessário um selo único concedido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros de Espanha. Este selo contém o número de identificação e certificação do tradutor, o que comprova a sua autoridade e credibilidade.
- Data e local da tradução: O documento deve incluir a data e o local onde a tradução foi efetuada. Esta informação é essencial para a validade do documento, especialmente em processos judiciais ou administrativos em que o tempo é essencial.
- Referências ao documento original: O tradutor deve fazer referência ao documento original na tradução. Isto inclui pormenores sobre a natureza do documento original, a sua origem e quaisquer identificadores específicos, tais como números de documentos ou selos oficiais.
- Dados de contacto do tradutor: Devem ser indicados os dados de contacto do tradutor juramentado, incluindo o seu nome e endereço. Esta informação é necessária se as autoridades exigirem a verificação do tradutor.
- Numeração sequencial das páginas: Se a tradução abranger várias páginas, cada uma delas deve ser numerada sequencialmente. Esta numeração é fundamental para garantir a integridade e a coerência do documento.
Como Lidamos com estas Questões com Precisão?
Precisão e especialização em cada tradução.
Na Translayte, compreendemos que a exatidão da tradução não é apenas um requisito, mas uma necessidade absoluta, especialmente quando se trata de documentos oficiais. É por isso que garantimos que cada tradução cumpre os mais elevados padrões de precisão e exatidão:
- Tradutores juramentados especializados
- Processo de controlo de qualidade rigoroso
- Conformidade com os requisitos legais
- Utilização das mais recentes tecnologias de tradução
- Certificação dos tradutores juramentados
- Confidencialidade e segurança
Porquê Escolher os Nossos Serviços de Tradução Juramentada em Espanha?
- Experiência e certificação inigualáveis: A nossa equipa de tradutores juramentados em Espanha não só é especializada nas suas combinações linguísticas, como também é certificada pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros. Isto garante que as traduções que fornecemos são exatas e legalmente válidas em Espanha.
- Ampla aceitação: As traduções juramentadas que realizamos são amplamente aceites em várias instituições espanholas. Quer se trate do Ministério da Justiça, de instituições educativas ou de bancos locais.
- Prazos de entrega rápidos: Compreendemos a importância das entregas atempadas, especialmente quando se trata de documentos oficiais. O nosso processo eficiente e a nossa equipa dedicada permitem-nos oferecer prazos de entrega rápidos, incluindo opções de urgência, sem comprometer a qualidade.
- Preços competitivos: Apesar da elevada qualidade e do carácter oficial das nossas traduções, esforçamo-nos por tornar os nossos serviços acessíveis. Oferecemos preços transparentes e sem custos ocultos, garantindo que o seu investimento será rentável.
- Processamento seguro e confidencial: Levamos muito a sério a confidencialidade dos seus documentos. A nossa plataforma online segura garante que as suas informações confidenciais são tratadas com o máximo cuidado e discrição.
FAQs
Quem é o Tradutor Juramentado?
Um tradutor juramentado em Espanha é um tradutor profissional nomeado oficialmente pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros e da Cooperação de Espanha. Está autorizado a produzir traduções juramentadas que são reconhecidas por agências governamentais e instituições oficiais.
Porque preciso de uma Tradução Juramentada em Espanha?
Uma tradução juramentada é necessária quando se tem de apresentar um documento num contexto jurídico em que a tradução tem de ser tão exata como o original. Isto inclui processos de imigração, contratos comerciais internacionais, processos judiciais e quando os documentos são apresentados a instituições governamentais. A tradução juramentada garante a exatidão e fidelidade da tradução e ostenta o selo oficial e a assinatura do tradutor juramentado.
Quanto Tempo Demoro a Receber a Minha Tradução Juramentada?
O prazo de entrega de uma tradução juramentada varia consoante a extensão e a complexidade do documento, bem como a carga de trabalho atual dos nossos tradutores juramentados. No entanto, na Translayte estamos conscientes da urgência deste tipo de traduções e normalmente tentamos entregá-las num prazo de 24 a 48 horas. Se tiver um prazo particularmente apertado, informe-nos e faremos o nosso melhor para satisfazer as suas necessidades.
Como Solicitar a Minha Tradução Juramentada em Espanha Online?
Solicitar uma tradução certificada com a Translayte é muito simples:
- Visite o nosso website e aceda à secção "Solicitar a sua tradução" na página inicial.
- Clique em "Verificar preços e Fazer solicitação".
- Carregue o documento ou documentos que pretende traduzir.
- Indique quaisquer instruções ou requisitos específicos.
- Selecione a data de entrega pretendida.
- Efetue o pagamento online de forma segura. Assim que a sua solicitação for efetuada, a nossa equipa atribui-la-á a um tradutor juramentado adequado e receberá o documento traduzido dentro do prazo especificado.
Quanto Custa uma Tradução Juramentada para Espanhol?
O custo de uma tradução certificada depende de vários fatores, como a extensão do documento, a sua complexidade e o par de línguas em questão. Os nossos preços são competitivos, garantindo-lhe traduções de alta qualidade a preços acessíveis. Para obter um orçamento exato, carregue o seu documento no nosso website ou contacte a nossa equipa de apoio ao cliente e fornecer-lhe-emos um orçamento detalhado. Efetuamos traduções juramentadas a partir de 27,50$.
Qual a Diferença entre um Tradutor e um Tradutor Juramentado?
Geralmente, um tradutor traduz textos escritos de uma língua para outra. Um tradutor juramentado, por outro lado, é oficialmente credenciado por um governo ou órgão regulador, muitas vezes com autoridade legal, para certificar que as suas traduções são fiéis ao documento original. As suas traduções são frequentemente utilizadas para documentos jurídicos, oficiais e administrativos.
É Necessário Enviar Documentos Originais quando se Solicita uma Tradução para Utilização em Espanha?
A necessidade de enviar documentos originais pode variar consoante os requisitos específicos da entidade que solicita a tradução. No entanto, em muitos casos, podem ser suficientes cópias autenticadas ou digitalizações de alta qualidade dos documentos originais. É sempre melhor verificar os requisitos específicos com a entidade que solicita o documento traduzido ou com o tradutor juramentado.
Fazem Traduções Certificadas de Espanhol para Português?
Sim, oferecemos serviços de tradução juramentada de português para espanhol para vários documentos, como certificados académicos, contratos jurídicos e certidões de casamento/divórcio.
Uma Tradução Juramentada é Legalmente Válida num País Estrangeiro?
A validade legal de uma tradução juramentada pode variar consoante o país e o objetivo específico. Nalguns casos, as traduções certificadas feitas num país são reconhecidas noutro, especialmente na UE, mas noutros, pode ser necessária uma certificação ou legalização adicional (como uma Apostila).
Porquê Recorrer a Tradutores Juramentados em Espanha Nomeados pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros?
Os tradutores juramentados em Espanha nomeados pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros são reconhecidos pela sua precisão e fiabilidade. As suas traduções são muitas vezes necessárias para fins oficiais e legais, pois garantem à parte recetora (como agências governamentais, tribunais ou instituições de ensino) que a tradução é uma representação verdadeira e exata do documento original.