Traduções ajuramentadas na Alemanha

Obter uma tradução juramentada (Beglaubigte Übersetzungen) do seu documento para apoiar um pedido de imigração, civil, jurídico ou académico na Alemanha, ou numa embaixada alemã.

As traduções certificadas por nós fornecidas são aceites pelo Standesamt (Registo Civil), Jugendamt (Gabinete da Juventude), Ausländerbehörde (Serviço de Registo de Estrangeiros) e outras instituições alemãs.

  • Tradutores autorizados pelos tribunais alemães
  • Encomendas online fáceis e seguras
  • Preços transparentes e competitivos
  • Suporte 24/7 por telefone, e-mail e WhatsApp
  • Entrega mais rápida a partir de 12 horas
ATC Badge 2024
MSDUK Logo
Innovator of the year - Translayte
ATA Web Corp
Translayte Image

A carregar...

Entrega Rápida

Obtenha traduções em apenas 12 horas, mesmo em fins de semana e feriados.

Suporte 24/7

Entre em contato conosco a qualquer momento via chat, e-mail, SMS, telefone ou WhatsApp.

Aceitação Global

Aceito por governos, universidades e tribunais em todo o mundo.

Países incluídos

Oferecemos traduções oficiais que são aceites globalmente. Fazem parte os países:


Também fornecemos traduções legalizadas com Apostilha que são aceites em todos os 86 países que fazem parte da Convenção de Haia.


Serviços de tradução de português para alemão 

Se apresentar um documento português no âmbito de um pedido governamental, de uma embaixada ou de uma instituição na Alemanha, ser-lhe-á pedido que apresente uma tradução juramentada.

Os nossos serviços de tradução para alemão concentram-se em fornecer traduções juramentadas de alta qualidade, ideais para documentos oficiais que precisam de ser aceites pelas autoridades. Para além das traduções certificadas, oferecemos outras traduções, garantindo que o seu conteúdo é exato e transmitido em alemão. Quer esteja a traduzir documentos comerciais, documentos jurídicos ou materiais de marketing, os nossos tradutores especializados garantem que todos os detalhes são traduzidos corretamente, mantendo o significado e a intenção do texto original e tornando-o acessível ao público de língua alemã.

Traduções ajuramentadas na Alemanha

Se apresentar documentos não alemães no âmbito de um pedido de residência, passaporte ou pedido oficial na Alemanha, necessita de uma tradução alemã ajuramentada.

Em seguida, explicamos o que isto significa e como o podemos ajudar.

Requisitos de tradução oficial ou juramentada para a Alemanha

Na Alemanha, as traduções de documentos não alemães a apresentar a uma autoridade como parte de um pedido oficial têm frequentemente de ser efectuadas por um tradutor ajuramentado (beeidigte Übersetzer'). Os tradutores juramentados alemães, também conhecidos como tradutores "certificados pelo Estado", são autorizados por um tribunal regional alemão (Landgerichte), que lhes permite efetuar traduções oficiais de línguas selecionadas para alemão.

O tradutor ajuramentado confirma a exatidão e a integralidade da tradução através de uma declaração ajuramentada, da sua assinatura e do carimbo aposto na tradução. O carimbo deve incluir o nome do tradutor, a(s) língua(s) utilizada(s) e o seu endereço.

As traduções juramentadas em alemão produzidas pela Translayte são atribuídas a tradutores juramentados sediados na Alemanha e autorizados localmente. Estes são responsáveis por produzir a tradução, certificá-la e enviar-lhe o documento na Alemanha ou a nível internacional. 

Eis alguns dos requisitos para uma tradução na Alemanha:

  1. Traduções certificadas: Para muitos documentos oficiais (como certidões de nascimento, certidões de casamento, diplomas, etc.), pode ser necessária uma tradução certificada por um tradutor alemão juramentado ou autorizado pelo tribunal. Estes profissionais são conhecidos por fornecerem uma tradução exacta e verdadeira dos documentos originais. O seu selo garante que a tradução corresponde exatamente ao original.
     
  2. Tipo de documento: Os documentos jurídicos, os documentos médicos ou os documentos técnicos requerem frequentemente um tradutor com conhecimentos específicos na matéria.
     
  3. Par de línguas: O tradutor deve dominar tanto a língua de partida (a língua a partir da qual o texto está a ser traduzido) como a língua de chegada (a língua para a qual o texto está a ser traduzido). No caso da tradução para alemão, isto significa que o tradutor deve dominar tanto o alemão como a outra língua em questão.
     
  4. Requisito de residência no país: Em certos casos, as traduções devem ser efectuadas por um tradutor residente na Alemanha.
     
  5. Proteção de dados: Especialmente no caso de documentos sensíveis, os tradutores devem cumprir o Regulamento Geral de Proteção de Dados (RGPD) e outras leis relevantes na Alemanha.

É essencial confirmar os requisitos específicos com as autoridades ou instituições alemãs relevantes para as quais está a enviar as traduções. Se utilizar os serviços da Translayte, podemos fornecer-lhe orientações sobre este assunto.

Documentos que requerem tradução juramentada na Alemanha

 Os nossos serviços de tradução de documentos em alemão abrangem uma vasta gama de documentos, incluindo, mas não se limitando a:

Onde são necessárias traduções ajuramentadas na Alemanha

 Eis alguns exemplos de institutos e serviços que exigem traduções certificadas/juramentadas na Alemanha:

  • Conservatórias do Registo Civil (Standesamt): Para registar nascimentos, casamentos ou óbitos, são frequentemente necessárias traduções ajuramentadas de certidões estrangeiras.
     
  • Serviço de Estrangeiros (Ausländerbehörde): Se estiver a solicitar um visto, uma autorização de residência ou a nacionalidade alemã, poderá necessitar de traduções ajuramentadas de documentos como certidões de nascimento, certidões de casamento ou comprovativos de rendimentos.
     
  • Tribunais: Nos processos judiciais, os tribunais exigem frequentemente traduções ajuramentadas de documentos probatórios, contratos e outros materiais relevantes.
     
  • Universidades e escolas superiores (Universities and colleges): Se se candidatar a estudar na Alemanha e os seus estudos anteriores tiverem sido efectuados noutra língua, é provável que necessite de traduções ajuramentadas das suas qualificações e diplomas.
     
  • Associações profissionais (Berufsverbände): Se solicitar o reconhecimento de qualificações profissionais estrangeiras, é provável que necessite de traduções ajuramentadas das suas qualificações.
     
  • Empregadores: Alguns empregadores podem exigir traduções ajuramentadas das suas qualificações ou referências se estas tiverem sido originalmente emitidas numa língua diferente.
     
  • Companhias de seguros (Versicherungen): Para os pedidos de indemnização relacionados com incidentes ocorridos no estrangeiro, pode ser necessária uma tradução juramentada dos documentos relevantes.
     
  • Instituição financeira: Ao solicitar um empréstimo, hipoteca ou assistência financeira, as instituições financeiras podem exigir traduções certificadas de documentos financeiros relevantes, tais como extractos bancários, declarações de impostos e relatórios financeiros.
     
  • Medicina e cuidados de saúde: Se procurar tratamento médico na Alemanha e os seus registos médicos ou receitas estiverem numa língua diferente do alemão, os prestadores de cuidados de saúde ou os hospitais podem exigir traduções certificadas.
     
  • Propriedade intelectual: Ao registar marcas, patentes, direitos de autor ou ao tratar de questões jurídicas relacionadas com a propriedade intelectual, podem ser necessárias traduções ajuramentadas dos documentos relevantes.
     
  • Processos de adoção: Nos casos que envolvem a adoção internacional, podem ser necessárias traduções certificadas de documentos relacionados com a adoção, tais como ordens de adoção, estudos domiciliários e acordos legais.
     
  • Concursos públicos e licitações: Se estiver a participar em concursos públicos ou concursos na Alemanha, as traduções de documentos de concurso, propostas ou contratos podem ter de ser certificadas para apresentação.

Antes de contratar um tradutor, é essencial verificar as suas qualificações, experiência e credenciais para garantir que ele pode fornecer traduções exactas e fiáveis. Eis alguns dos principais documentos e informações que deve verificar: CV, certificação, amostras de tradução, referências, acordo de confidencialidade, tempo de execução e disponibilidade, tarifas e condições de pagamento. 

Que pormenores deve um tradutor certificado incluir numa tradução de alemão?

Numa tradução certificada de outra língua para alemão, o tradutor inclui geralmente pormenores específicos para garantir a autenticidade e a exatidão da tradução. Os requisitos exactos podem variar consoante a instituição que solicita a tradução. No entanto, aqui estão alguns pormenores comuns que são frequentemente incluídos:

  1. Declaração do tradutor: A tradução deve começar com uma declaração do tradutor atestando as suas qualificações e confirmando que a tradução é exacta e completa, de acordo com os seus conhecimentos e capacidades. Esta declaração é geralmente colocada no início ou no fim do documento traduzido.
     
  2. Informações de contacto do tradutor: O tradutor deve indicar o seu nome completo, endereço, número de telefone e endereço eletrónico para que possa ser contactado, se necessário.
     
  3. Declaração de certificação: A tradução deve incluir uma declaração indicando que se trata de uma tradução certificada. Esta declaração confirma que o tradutor está autorizado ou é reconhecido como tradutor certificado, quer por uma associação profissional quer por uma autoridade competente.
     
  4. Selo ou carimbo oficial: Muitas traduções certificadas requerem um selo ou carimbo oficial do tradutor. Este selo pode incluir o nome do tradutor, o número de certificação (se aplicável) e outras informações de identificação. O objetivo do selo é autenticar a tradução.
     
  5. Data da tradução: A data em que a tradução foi concluída deve ser mencionada para indicar a moeda da tradução.
     
  6. Assinatura: Normalmente, o tradutor assina a tradução certificada, indicando a aceitação da responsabilidade pela exatidão e integridade do documento traduzido.

Posso obter uma tradução juramentada para uso na Alemanha fora da Alemanha?

Sim, pode obter uma tradução para alemão para utilizar na Alemanha, mesmo que esteja fora do país. Muitos tradutores ajuramentados ou certificados oferecem os seus serviços à distância e existem também muitas agências de tradução que trabalham com estes tradutores, incluindo a Translayte. Normalmente, pode enviar-lhes uma cópia digitalizada do seu documento e eles enviar-lhe-ão uma tradução certificada.

No entanto, há alguns aspectos a ter em conta:

  • Validação: Certifique-se de que o tradutor é oficialmente reconhecido pelas autoridades alemãs. Ele precisa de ser um tradutor ajuramentado na Alemanha. Alguns países têm um sistema de "tradutores certificados" que pode ou não ser reconhecido na Alemanha.
     
  • Custos de envio: Se precisar do documento original em papel, não se esqueça de que o tradutor terá de o enviar por correio, o que pode demorar algum tempo e implicar custos adicionais. Algumas instituições na Alemanha exigem a tradução original em papel e não uma cópia digitalizada.
     
  • Proteção de dados: Assegurar que qualquer transmissão digital dos seus documentos pessoais é efectuada de forma segura para proteger as suas informações privadas.
     
  • Notarização e Apostila: Alguns documentos podem requerer níveis adicionais de certificação, como o reconhecimento de firma ou uma apostila, que confirma a autenticidade do documento para uso internacional nos termos da Convenção de Haia de 1961. Verifique sempre os requisitos específicos da instituição alemã para a qual está a enviar os documentos.

A Translayte trabalha com centenas de tradutores ajuramentados registados na Alemanha e pode ajudá-lo a obter traduções ajuramentadas dos seus documentos rapidamente e a um preço justo.

Os tradutores de alemão-inglês e de inglês-alemão sediados no Reino Unido podem certificar traduções?

Sim, os tradutores sediados no Reino Unido podem certificar traduções entre alemão e inglês e vice-versa. No entanto, a aceitação destas traduções pelas autoridades ou instituições alemãs depende dos requisitos específicos da instituição em causa.

No Reino Unido, não existe um sistema de "tradutores ajuramentados" como na Alemanha ou noutros países. Em vez disso, os tradutores costumam certificar uma tradução fornecendo uma declaração assinada (um Certificado de Exatidão) em que afirmam que são competentes nas línguas relevantes e que a tradução é uma representação "verdadeira e exacta" do documento original. Podem também incluir as suas informações de contacto e credenciais, tais como a filiação em organizações profissionais como o Chartered Institute of Linguists (CIOL) ou o Institute of Translation and Interpreting (ITI).

No entanto, nem todas as instituições alemãs podem aceitar estas traduções certificadas pelo Reino Unido. Algumas podem exigir uma tradução efectuada por um tradutor ajuramentado na Alemanha. Outras podem aceitar uma tradução certificada pelo Reino Unido, mas exigem uma apostila - uma forma de certificação internacional ao abrigo da Convenção de Haia de 1961 - para confirmar a autenticidade do documento.

Se estiver a submeter uma tradução a uma autoridade ou instituição alemã, é crucial verificar primeiro os seus requisitos específicos. Também pode considerar trabalhar com uma agência de tradução como a Translayte, que tem experiência com estes procedimentos e pode guiá-lo através deles.

Autenticação: Apostila e legalização

Para documentos a utilizar em embaixadas estrangeiras na Alemanha ou noutro país, pode ser necessário obter uma Apostila. Isto torna a tradução aceitável noutros países que fazem parte da Convenção de Haia

Na Alemanha, as traduções não podem ser legalizadas, mesmo que tenham sido efectuadas por um tradutor ajuramentado ou certificado, uma vez que não são consideradas "documentos públicos". No entanto, o presidente de um tribunal competente pode emitir um certificado que comprove o estatuto de "juramentado" ou "certificado" do tradutor. Este certificado, que é considerado um documento público, pode então ser legalizado através da aposição de uma Apostila no certificado.

As traduções juramentadas em alemão que são legalizadas pela Translayte são primeiro certificadas pelo tradutor juramentado, com um certificado obtido de um tribunal alemão local, e depois legalizadas no Escritório de Apostilas na Alemanha. O documento original pode ser enviado para si na Alemanha ou internacionalmente.

Porque é que nos deve escolher?

Na Translayte, compreendemos que uma tradução exacta e eficiente é crucial para o seu sucesso. O nosso compromisso com a excelência, a nossa equipa experiente de linguistas profissionais e a nossa dedicação à satisfação do cliente distinguem-nos de outras empresas de tradução.

  • Competências: A nossa equipa é composta por tradutores, editores e revisores altamente qualificados e experientes, especializados em vários sectores e línguas. Garantimos traduções precisas que captam as nuances e subtilezas do seu conteúdo original.
     
  • Garantia de qualidade: Seguimos um rigoroso processo de garantia de qualidade em várias etapas, incluindo várias rondas de revisão e edição para garantir que as suas traduções são exactas, claras e culturalmente adequadas.
     
  • Entrega rápida: Compreendemos a importância de cumprir prazos e comprometemo-nos a entregar as suas traduções a tempo, sem comprometer a qualidade. Oferecemos prazos de entrega flexíveis para nos adaptarmos às necessidades do seu projeto e podemos aceitar encomendas urgentes.
     
  • Confidencialidade: Levamos a sério a privacidade e a segurança dos dados. Acordos rigorosos de não divulgação vinculam todos os membros da nossa equipa e implementamos as mais recentes tecnologias de encriptação para proteger os seus ficheiros e informações.
     
  • Serviço personalizado: Valorizamos os nossos clientes e dedicamo-nos a prestar uma atenção personalizada a cada projeto. A nossa equipa de apoio ao cliente está disponível 24 horas por dia, 7 dias por semana, para atender às suas preocupações e responder a quaisquer perguntas.

Como trabalhamos 

O nosso processo simplificado na Translayte foi concebido para fornecer traduções da mais alta qualidade da forma mais eficiente possível. Aqui está uma visão geral passo a passo de como trabalhamos:

  1. Avaliação do projeto: Depois de enviar o seu projeto, a nossa equipa irá rever o seu conteúdo, discutir os seus requisitos específicos e fornecer um orçamento detalhado, juntamente com um prazo de entrega estimado.
     
  2. Atribuição de tradutores: Seleccionamos cuidadosamente um tradutor profissional que tenha a experiência relevante no seu sector e seja fluente nas línguas de partida e de chegada. Isto garante que as suas traduções não só são exactas, mas também adequadas ao seu público-alvo.
     
  3. Processo de tradução: O nosso tradutor traduzirá meticulosamente o seu conteúdo, preservando a mensagem, o tom e o estilo originais. Ele também garantirá que a tradução seja culturalmente sensível e apropriada para o seu público-alvo.
     
  4. Controlo de qualidade: Após a conclusão da tradução, um segundo linguista irá rever e editar o conteúdo para garantir que não existem erros ou inconsistências. Este rigoroso processo de controlo de qualidade garante o mais alto padrão de precisão e legibilidade.
     
  5. Entrega final: Depois de a tradução ter sido aprovada nas nossas verificações de garantia de qualidade, entregar-lhe-emos a versão final e aperfeiçoada no formato que preferir. A nossa equipa de apoio ao cliente estará sempre disponível para responder a quaisquer questões ou dúvidas que possa ter.

Temos orgulho no nosso trabalho e estamos empenhados em exceder as suas expectativas. Confie na Translayte para todas as suas necessidades linguísticas e veja a diferença que excelentes serviços de tradução podem fazer pelo seu negócio.

Perguntas Frequentes

A principal diferença entre um tradutor e um tradutor ajuramentado reside no reconhecimento legal e na autoridade para produzir traduções oficialmente reconhecidas. Eis as principais distinções. O tradutor é o profissional que converte o texto escrito de uma língua (a língua de partida) para outra língua (a língua de chegada), enquanto o tradutor ajuramentado é o tradutor que obteve o reconhecimento oficial e a autorização de uma autoridade governamental ou judicial para produzir traduções certificadas. . Por exemplo, uma tradução certificada de francês para alemão requer um tradutor ajuramentado autorizado a traduzir e certificar documentos de francês para alemão, garantindo a sua validade legal na Alemanha.
Sim, em muitos contextos, "traduções juramentadas" e "traduções certificadas" são usadas indistintamente para se referir ao mesmo tipo de tradução. Ambos os termos referem-se normalmente a traduções que foram feitas por um tradutor profissional e que têm um certificado ou selo oficial para atestar a sua exatidão e autenticidade.
Sim, é possível obter uma tradução juramentada para uso alemão fora da Alemanha. Os requisitos e procedimentos para obter uma tradução juramentada podem variar consoante o país ou jurisdição onde a tradução será utilizada. Pode contactar online uma empresa de tradução ou um tradutor que opere na Alemanha, enviar os seus documentos para tradução e receber os documentos certificados em formato pdf, word, jpeg, etc.
Na Alemanha, as pessoas podem tornar-se tradutores ajuramentados, conhecidos como "beeidigte Übersetzer", cumprindo determinados requisitos estabelecidos pelos respectivos estados (Bundesländer). Em geral, os aspirantes a tradutores ajuramentados têm de demonstrar uma elevada proficiência linguística tanto na língua de partida como na língua de chegada, possuir um diploma ou uma qualificação reconhecida em tradução ou numa área relacionada e, frequentemente, ter experiência profissional relevante. Os tradutores ajuramentados são nomeados por um tribunal e prestam um juramento perante uma autoridade judicial, comprometendo-se a fornecer traduções exactas e a manter a confidencialidade. Os requisitos e procedimentos específicos podem variar ligeiramente de um Estado para outro, pelo que é aconselhável consultar a autoridade estatal competente ou a câmara de tradutores ajuramentados para obter informações exactas.
No Reino Unido, os tradutores alemão-inglês e inglês-alemão podem fornecer traduções certificadas, mas não podem ser referidos como "tradutores ajuramentados", uma vez que o conceito de tradutor ajuramentado não é utilizado no sistema jurídico do Reino Unido. No entanto, os tradutores profissionais do Reino Unido podem oferecer traduções certificadas que são reconhecidas e aceites por várias instituições e autoridades.
Em geral, ao solicitar uma tradução para uso na Alemanha, é aconselhável fornecer ao prestador de serviços de tradução documentos originais ou cópias autenticadas. Isto porque algumas autoridades ou instituições na Alemanha podem exigir a verificação da autenticidade do documento original.
Para determinar se um tradutor é ajuramentado, faça uma pesquisa exaustiva sobre o sistema jurídico do país em causa e compreenda a existência e o papel dos tradutores ajuramentados. Verifique os organismos de acreditação e as associações profissionais que mantêm listas ou diretórios de tradutores certificados ou ajuramentados. Verifique as designações oficiais, as credenciais e as afiliações profissionais do tradutor para identificar o seu estatuto de juramentado. Contacte as instituições específicas onde a tradução será apresentada para conhecer os seus requisitos e recomendações. Comunique diretamente com o tradutor e informe-se sobre as suas qualificações e autorização na jurisdição relevante. Garantir o estatuto de tradutor ajuramentado de um tradutor envolve uma compreensão abrangente dos regulamentos e requisitos locais para uma seleção precisa.
Vários países têm um sistema de tradutores ajuramentados, em que os tradutores são nomeados e autorizados pelo governo ou pelas autoridades competentes a efetuar traduções certificadas. Alguns dos países que normalmente têm tradutores ajuramentados são a Alemanha, a França, a Espanha, a Itália, os Países Baixos, a Bélgica e a Suíça.
O custo de uma tradução juramentada pode variar muito, dependendo de vários factores, incluindo a extensão e a complexidade do documento, o par de línguas envolvido e o tempo de entrega necessário. Alguns serviços cobram por palavra, enquanto outros podem cobrar uma taxa fixa por documento. Recomenda-se que obtenha um orçamento do serviço de tradução para obter uma estimativa exacta.

Amostras de tradução certificada

Entregamos as suas traduções certificadas num documento PDF digital e esforçamo-nos para replicar o layout e a formatação sempre que possível. A sua tradução é assinada e certificada conforme apropriado.

As informações de identificação pessoal foram editadas.

Translayte certified translation Tradução certificada padrão
sworn translation france Traduções Juramentadas para França
sworn translation German Traduções juramentadas para a Alemanha
sworn translation Netherlands Traduções juramentadas para os Países Baixos
sworn translation spanish traduções juramentadas para Espanha

Preços de tradução certificada

Tradução Padrão

De {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Adequado para documentos pessoais diretos, incluindo certidões de nascimento, casamento, polícia ou acadêmicas.

Tradutor profissional Revisão de qualidade interna
Tradução Profissional

De {{ (pricing.service[0].fee * pricing.service[0].professional_fee[2]) * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Ideal para documentos profissionais e oficiais, como contratos, propostas comerciais ou documentação governamental.

Tradutor profissional Revisor Revisão de qualidade interna
Tradução Especializada

De {{ (pricing.service[0].fee * pricing.service[0].professional_fee[3]) * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Melhor para materiais complexos, como registros médicos, documentos legais ou manuais técnicos.

Tradutor Especializado Revisor Revisão de qualidade interna

O preço acima exclui o IVA (que é aplicável se residir no Reino Unido ou na UE). Taxas adicionais aplicam-se se necessitar de envio, tradutores juramentados, urgência, notarização ou apostilha.

Encomende a sua tradução certificada

Mais razões para recorrer aos nossos serviços

Qualquer que seja o serviço que você precisa, pode ter certeza de que temos a solução certa para você. Aqui estão mais algumas razões para escolher a Translayte:


Pedido Online Fácil

Solicite todos os nossos serviços online com facilidade. Não é necessário nos contatar para um orçamento.

Preços Fixos e Antecipados

Preços transparentes e fixos para todos os nossos serviços. Saiba o custo antecipadamente usando nosso formulário de pedido.

Suporte e entrega 24/7

Suporte e entrega 24 horas por dia, impulsionados por nossa equipe global em 13 países.

Entrega impulsionada por automação

Mais de 50% do nosso processo de entrega é automatizado, garantindo um serviço rápido e eficiente.

Suporte Multilíngue

Suporte com IA disponível em vários idiomas para comunicação perfeita.

Comunicação Sem Esforço

Comunicação direta com seu tradutor ou gerente de projeto designado para garantir clareza.

Mais de 85 mil clientes atendidos

Confiado por mais de 85.000 clientes em mais de 160 países. Experiência em que você pode confiar.

Seus Dados, Seguros

Adotamos práticas líderes do setor para garantir que seus dados confidenciais permaneçam seguros.

O que dizem os nossos clientes

Iniciar

Obtenha um orçamento imediato e envie-nos os requisitos do seu projeto. Temos tradutores qualificados prontos rapidamente.

Verificar Preços e Pedidos

Alternativamente, envie-nos uma mensagem. Prometemos uma resposta rápida.

Número de telefone