Traduções juramentadas de italiano
Se estiver a apresentar um documento não italiano como parte de um pedido oficial em Itália, ser-lhe-á pedido que forneça uma tradução juramentada para italiano.
Explicamos como pode obter uma abaixo.
Serviços de tradução de português para italiano
Se estiver a apresentar um documento em português como parte de um pedido governamental, de embaixada ou institucional em Itália, ser-lhe-á pedido que apresente uma tradução juramentada.
Os nossos serviços de tradução para italiano concentram-se em fornecer traduções juramentadas de alta qualidade, ideais para documentos oficiais que precisam de ser aceites pelas autoridades. Além das traduções juramentadas, oferecemos outras traduções, garantindo que o seu conteúdo é preciso e transmitido em italiano. Quer esteja a traduzir documentos comerciais, documentos jurídicos ou materiais de marketing, os nossos tradutores qualificados garantem que cada detalhe é traduzido adequadamente, mantendo o significado e a intenção do texto original e, ao mesmo tempo, tornando-o acessível ao público de língua italiana.
Requisitos de tradução oficial em Itália
Todos os documentos estrangeiros (que não sejam emitidos em italiano) que serão utilizados como parte de um pedido oficial em Itália necessitam de ser traduzidos para italiano. Para que a tradução se torne oficial, é necessário que seja “asseverada”. A tradução asseverada, popularmente conhecida por tradução juramentada, inclui uma declaração do tradutor, responsabilizando-se pelo texto traduzido, acompanhada de uma declaração de juramento. Quaisquer declarações falsas prestadas sob juramento são puníveis nos termos do Código Penal italiano.
Documentos que exigem tradução juramentada na Itália
Quando se trata de procedimentos oficiais na Itália, certos documentos exigem uma tradução juramentada, de forma a que possuam validade legal. Esta seção descreve os tipos de documentos que geralmente exigem tradução juramentada realizada por um tradutor juramentado reconhecido pelas autoridades. Também traduzimos mais de 70 idiomas, como traduções juramentadas do inglês para o italiano de vários documentos.
Documentos legais
- Decisões judiciais: Essenciais para litígios ou procedimentos judiciais em que vários países estejam envolvidos.
- Atos notariais: Essenciais para transações imobiliárias internacionais ou questões de herança.
Documentos pessoais
- Certidões de nascimento : Necessárias para pedidos de nacionalidade, registros de casamento ou outros processos de estado civil.
- Certidões de casamento : Necessárias para pedidos de visto de casamento, processos de divórcio ou pedidos de mudança de nome.
- Certidões de óbito : Importantes para processos de herança, reivindicações de seguros ou repatriação de restos mortais.
Documentos acadêmicos
- Diplomas e históricos escolares : Essenciais para estudantes que se candidatam a uma vaga em universidades italianas ou profissionais que buscam oportunidades de emprego na Itália.
- Títulos profissionais: Necessários para pessoas que pretendem exercer profissões regulamentadas na Itália.
Documentos comerciais
- Contratos e acordos : Importantes para comércio internacional, parcerias e questões jurídicas corporativas.
- Registros Comerciais: Necessários para estabelecer uma presença comercial ou participar de processos de licitação na Itália.
Documentos oficiais e governamentais
- Documentos de imigração: Essenciais para solicitações de residência, processos de nacionalidade ou vistos de longa duração.
- Certificados de antecedentes criminais: necessários para solicitações de emprego, residência ou cidadania.
Processo de Tradução Juramentada em Itália
Para que os tradutores obtenham o estatuto “juramentado” em Itália, têm de cumprir um ou mais dos seguintes requisitos:
- Devem ser fluentes em pelo menos 2 línguas, a nível nativo. Este par de idiomas inclui o italiano e qualquer outro idioma à sua escolha.
- Devem ter sido nomeados pela Câmara de Comércio Italiana.
- Devem estar inscritos no “Albo dei Consulenti Tecnici - REGISTO DE CONSULTORES TÉCNICOS (CTU)” ou no “Albo dei Periti - Registo Único de Peritos Industriais e Peritos Industriais Graduados” da cidade onde residem.
- Podem também ser membros de uma associação de tradutores profissionais acreditada.
- O tradutor dirige-se pessoalmente a um tribunal italiano e assina a “Declaração de Juramento” na qual jura ter traduzido fielmente e de boa fé o documento e assume a responsabilidade civil e criminal pelo seu trabalho.
Para que uma tradução italiana seja certificada, os documentos apresentados deverão estar vinculados da seguinte forma:
- Texto original (ou cópia fiel do documento original)
- Texto traduzido
- Declaração de juramento (assinada pelo tradutor)
A tradução é depois complementada pela assinatura do Secretário Judicial.
Nota: As traduções não podem ser certificadas se forem traduzidas de uma língua estrangeira (não italiana) para outra língua estrangeira (não italiana). As traduções certificadas deverão ser de ou para um texto italiano.
Quando é que a tradução feita por um tradutor juramentado é exigida em Itália?
Existem inúmeras situações em que uma tradução feita por um tradutor juramentado é necessária para cumprir os requisitos italianos. Alguns exemplos comuns incluem:
- Pedidos de imigração: Ao solicitar um visto ou residência permanente, deve fornecer traduções juramentadas de documentos importantes, como certidões de nascimento , certidões de casamento e certificados de antecedentes criminais .
- Candidaturas acadêmicas: Ao se candidatar a uma universidade ou faculdade italiana, talvez seja necessário enviar traduções juramentadas de suas transcrições , diplomas e outros documentos acadêmicos relevantes.
- Questões legais: Em processos judiciais e outras questões legais, traduções juramentadas de documentos como contratos , declarações juramentadas e depoimentos de testemunhas são frequentemente necessárias para garantir sua validade e credibilidade.
- Emprego: Se estiver procurando emprego na Itália, talvez seja necessário fornecer traduções juramentadas do seu histórico de emprego, referências e qualificações para possíveis empregadores.
- Fins médicos e de seguro: Nos casos em que precisa fornecer registros médicos ou documentos de seguro, traduções juramentadas podem ser necessárias para garantir que as informações sejam precisas e facilmente compreendidas por todas as partes envolvidas.
Traduções juramentadas de italiano com apostilha
Se for utilizada uma tradução juramentada em italiano no estrangeiro, a assinatura do Oficial de Justiça na tradução deverá ser legalizada num Ministério Público dentro de um tribunal local.
Na prática, o notário referenda o relatório de juramento do tradutor. Se o país de destino do documento traduzido estiver entre os Estados membros da Convenção de Haia de 1961, a Apostila de Haia deverá ser anexada ao documento traduzido. Caso o país não seja signatário da presente Convenção, as autoridades italianas procederão à simples legalização do documento.
Como obter uma tradução juramentada de italiano em Itália
A Translayte trabalha com uma extensa lista de tradutores de italiano certificados qualificados para traduzir da maioria das línguas para italiano. Podemos fornecer traduções juramentadas de italiano que são aceites por qualquer uma das seguintes agências e organizações em Itália:
- Ministério dos Negócios Estrangeiros
- Ministério do Interior
- Agência de receita
- Ministério da Educação, Universidades e Investigação
As nossas traduções juramentadas são também aceites por universidades, bancos, polícia, tribunais e embaixadas italianas em todo o mundo.
Traduções legalizadas para utilização em Itália
Se não vive em Itália ou não consegue encontrar um tradutor certificado em Itália para o seu documento, pode obter algo chamado “tradução legalizada” para uso oficial em Itália.
Uma tradução legalizada é uma tradução oficial que pode ser produzida no seu país de origem, que é depois legalizada por uma autoridade competente e afixada com uma apostilha. Uma apostilha faz com que a tradução seja reconhecida em qualquer país que seja parte da Convenção de Haia.
Recomendamos que consulte o organismo que receberá os seus documentos para garantir que aceita uma tradução legalizada para italiano antes de a solicitar. Embora algumas embaixadas italianas possam aceitar traduções legalizadas, não podemos garantir que todas as autoridades italianas as aceitem.
Por que motivos deve escolher a Translayte para traduções juramentadas?
Na Translayte, entendemos que uma tradução precisa e eficiente é crucial para seu sucesso. Nosso comprometimento com a excelência, nossa experiente equipe de linguistas profissionais e nossa dedicação à satisfação do cliente nos diferenciam de outras empresas de tradução.
- Especialização: Nossa equipe é formada por tradutores, editores e revisores altamente qualificados e experientes, especializados em uma ampla gama de indústrias e idiomas. Garantimos traduções precisas que capturam as nuances e sutilezas do seu conteúdo original.
- Controlo de qualidade: Seguimos um rigoroso processo de controlo de qualidade , com várias etapas, incluindo múltiplas rodadas de revisão e edição para garantir que suas traduções sejam precisas, claras e culturalmente apropriadas.
- Entrega rápida: Entendemos a importância de cumprir prazos e estamos comprometidos em entregar suas traduções no prazo, sem comprometer a qualidade. Oferecemos prazos de entrega flexíveis para atender às necessidades do seu projeto e podemos acomodar solicitações urgentes.
- Confidencialidade: Levamos a privacidade e a segurança dos dados a sério. Todos os membros da nossa equipe estão vinculados a rigorosos acordos de confidencialidade, e implementamos as mais recentes tecnologias de criptografia para proteger seus arquivos e informações.
- Serviço personalizado: Valorizamos nossos clientes e nos dedicamos a fornecer atenção personalizada a cada projeto. Nossa equipe de suporte ao cliente responsiva está disponível 24 horas por dia, 7 dias por semana para tratar de suas preocupações e responder a quaisquer questões que possa ter.