Requisitos de tradução juramentada em Portugal
Em Portugal, o conceito de “Tradutor Juramentado”, como existe em muitos outros países, não é o mesmo. Aqui, quando é necessária uma tradução oficial, esta pode ser realizada por várias entidades ou indivíduos autorizados. É o caso do Cartório Notarial Português, do Registo Central, do Registo Civil, do consulado português no país onde o documento foi emitido, do consulado que representa o país onde o documento foi emitido em Portugal, das Câmaras de Comércio e Indústria (reconhecidas nos termos do Decreto-Lei n.º 244/92, de 29 de outubro), bem como dos advogados e solicitadores.
Em alternativa, a tradução também pode ser feita por um tradutor qualificado, que deverá então ter o seu trabalho certificado por uma das entidades acima mencionadas. Antes da certificação, o tradutor deve confirmar a sua identidade e garantir a exatidão da tradução em relação ao texto original.
Este processo, que inclui a assinatura e o carimbo da entidade certificadora, garante que a tradução é exata, autêntica e legalmente reconhecida em Portugal. É importante notar que a pessoa a quem o documento traduzido se destina, ou os seus familiares diretos, não podem atuar como tradutores.
Este sistema oferece um alto nível de garantia, com várias salvaguardas para assegurar a exatidão e a autenticidade das traduções juramentadas.
Como usar um tradutor juramentado em Portugal
Se é cidadão português e pretende visitar outro país onde se fala uma língua diferente do português, convém informar-se sobre os requisitos específicos de tradução do país que vai visitar, para evitar qualquer confusão. Depois de o fazer, se verificar que o país não tem requisitos de tradução rigorosos, pode mandar fazer as suas traduções por um tradutor certificado em Portugal, um notário português, um advogado ou um tradutor membro da Câmara de Comércio e Indústria Portuguesa.
Da mesma forma, se tiver negócios em Portugal enquanto cidadão estrangeiro, pode mandar traduzir todos os documentos necessários por este mesmo grupo de pessoas ou pela autoridade de tradução aprovada no seu país.
A nossa equipa de tradutores certificados em Portugal tem anos de experiência e um profundo conhecimento dos requisitos legais para traduções certificadas. Os nossos tradutores certificados são fluentes em português e nas línguas de origem ou de destino, garantindo o mais alto nível de exatidão no processo de tradução. Garantimos que os seus documentos serão traduzidos fielmente de acordo com o original, com a nossa assinatura e selo a certificar a tradução. O documento também será devidamente autenticado.
A Translayte é uma agência de tradução com experiência comprovada no fornecimento de traduções certificadas a clientes em todo o mundo. Pode receber as suas traduções precisas no mesmo dia ou em 24 horas, com aceitação 100% garantida por parte das autoridades portuguesas.
Que documentos requerem tradução certificada em Portugal?
- Certidão de nascimento
- Certidões de casamento
- Certidões de óbito
- Escrituras de cartório
- Registos criminais
- Contratos
- Cartas de condução
- Declarações de IMTI
- Sentenças de divórcio
- Relatórios e documentos médicos
- Informações financeiras
- Faturas
- Documentos académicos
Onde são necessárias traduções certificadas em Portugal
As traduções juramentadas são necessárias para vários documentos oficiais em Portugal, incluindo certidões de nascimento, certidões de casamento, históricos escolares e contratos legais. O nosso serviço de tradução juramentada pode ajudá-lo a traduzir qualquer documento necessário para fins legais em Portugal. Algumas organizações que podem exigir traduções certificadas em Portugal são:
- Instituto dos Registos e do Notariado (IRN): Trata-se do Instituto Português de Registos e Notariado, responsável pela manutenção do registo civil do país. Traduções juramentadas podem ser necessárias para documentos legais, como certidões de nascimento, casamento e óbito.
- Ministério da Justiça: O Ministério da Justiça é responsável pela administração da justiça em Portugal e pode exigir traduções juramentadas de documentos legais, como sentenças judiciais, contratos e correspondência jurídica.
- Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF): Trata-se do Serviço de Imigração e Fronteiras de Portugal, que pode exigir traduções certificadas para português de documentos relacionados com pedidos de visto, autorizações de residência e pedidos de cidadania.
- Instituto Camões: É o Instituto Português de Língua e Cooperação, que promove o ensino da língua e da cultura portuguesas em todo o mundo. Traduções juramentadas podem ser necessárias para documentos educacionais, como diplomas e históricos escolares.
- Autoridade Tributária e Aduaneira (AT): Trata-se da Autoridade Tributária e Aduaneira Portuguesa, responsável pela cobrança de impostos e pela aplicação das regulamentações aduaneiras. Traduções certificadas podem ser exigidas para documentos financeiros, como declarações de imposto de renda, demonstrações financeiras e faturas.
Segurança e confidencialidade dos dados
Na Translayte, entendemos a importância de proteger as suas informações confidenciais e manter a confidencialidade durante todo o processo de tradução. Para garantir a segurança dos seus dados, implementamos medidas rigorosas de proteção de dados, incluindo:
- Protocolos seguros de transferência de ficheiros e canais de comunicação encriptados para partilha de documentos e informações.
- Rigorosos acordos de confidencialidade assinados por todos os nossos tradutores certificados e membros da equipa
- Auditorias de segurança regulares para identificar possíveis vulnerabilidades e garantir a conformidade com as mais recentes normas de proteção de dados
Estamos empenhados em proteger os seus dados pessoais e comerciais, proporcionando-lhe tranquilidade ao utilizar os nossos serviços de tradução certificada.