Quais são os requisitos de tradução juramentada na Polônia?
Ao analisarmos o cenário das traduções de documentos na Polônia, é fundamental entender as exigências do país. A Polônia reconhece traduções “profissionais” ou “juramentadas”, dependendo da finalidade da tradução. As traduções profissionais geralmente são necessárias ao traduzir documentos comerciais, jurídicos, médicos ou outros documentos específicos do setor, enquanto as traduções juramentadas são usadas para propósitos oficiais ou legais.
As traduções juramentadas são realizadas por profissionais que passaram por um rigoroso exame feito pelo Estado e foram autorizados pelo ministério da justiça da Polônia. Normalmente, elas são necessárias para documentos oficiais, como certidões de nascimento, certidões de casamento, registros acadêmicos e documentos legais.
De acordo com a lei polonesa, um tradutor juramentado é um funcionário reconhecido, portanto, o processo de obtenção de sua qualificação é regulamentado na Lei de 25 de novembro de 2004, sobre a profissão de tradutor juramentado - Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Art. 2, ponto 1.).
Para ser considerado um tradutor juramentado na Polônia, existem alguns pré-requisitos:
- É necessário ter bom conhecimento do idioma polonês;
- É necessário ter plena capacidade legal para se tornar um tradutor juramentado;
- É necessário não haver nenhum registro criminal;
- É necessário ter mestrado em filologia ou estudos de pós-graduação em tradução em um idioma selecionado;
- É necessário ser cidadão polonês ou ter cidadania de um dos países da UE ou da EFTA.
Depois de atender a todas essas condições, é necessário passar no exame público do Estado, pelo ministério da justiça, para se tornar um tradutor juramentado que pode atuar legalmente na Polônia.
Onde são necessárias as traduções juramentadas em polonês?
As traduções juramentadas em polonês são necessárias em vários contextos legais e oficiais nos quais a precisão e a autenticidade dos documentos traduzidos são fundamentais. Os órgãos governamentais e instituições públicas específicas na Polônia que exigem frequentemente as traduções juramentadas incluem:
- Tribunais: Todos os documentos legais estrangeiros apresentados nos tribunais poloneses, incluindo processos civis, criminais e administrativos, geralmente exigem tradução por um tradutor juramentado para garantir que os documentos sejam legalmente reconhecidos e válidos para os procedimentos.
- Gabinetes do ministério público: Semelhante às exigências dos tribunais, os documentos apresentados como parte das investigações do ministério público provenientes de fontes não polonesas precisam ser traduzidos por tradutores juramentados.
- Ministério da justiça
- Polícia e serviços de polícia
- Cartórios de registro civil (cartórios de estado civil): Para assuntos relacionados ao estado civil, como nascimentos, casamentos ou óbitos que envolvam documentos estrangeiros.
- Prefeituras e gabinetes do governo local: Eles podem exigir traduções juramentadas para vários procedimentos administrativos que envolvam estrangeiros ou cidadãos poloneses com documentos emitidos no exterior.
- Ministério das relações exteriores e outros ministérios do governo: Para imigração, registro de negócios e outros fins oficiais.
- Escritórios de imigração: As traduções juramentadas são fundamentais para o processamento de solicitações de residência, vistos e solicitações de cidadania quando os documentos de apoio não estão em polonês.
Nossas traduções juramentadas também são aceitas por universidades, bancos, autoridades locais e embaixadas estrangeiras sediadas na Polônia.
Documentos que exigem tradução juramentada na Polônia
- Documentos legais: Contratos, acordos, sentenças judiciais, decisões legais e qualquer outra documentação legal usada em processos judiciais ou disputas legais.
- Documentos de estado civil: Certidões de nascimento, certidões de casamento, certidões de óbito e sentenças de divórcio. Esses documentos geralmente são necessários para vários registros, verificação de identidade ou mudanças no estado civil.
- Documentos educacionais: Diplomas, históricos acadêmicos, certificados de graduação e outros registros oficiais de escolas ou universidades. Esses documentos são normalmente necessários para pedidos de emprego, matrículas em universidades ou verificações educacionais.
- Documentos comerciais e de negócios: Documentos de registro comercial, demonstrações financeiras, relatórios de auditoria, estatutos corporativos e patentes.
- Documentos de imigração: Passaportes, vistos, autorizações de residência e outros documentos relacionados. Essas traduções são necessárias para os processos de imigração, solicitações de cidadania ou ajustes de status de residência.
- Documentos médicos: Relatórios médicos, relatórios de estudos clínicos e atestados de saúde. São necessários para tratamentos no exterior, litígios médicos ou solicitações de seguro de saúde.
- Documentos imobiliários: Escrituras de propriedade, contratos de aluguel e contratos de compra e venda de imóveis. Eles são usados em transações que envolvem propriedades de cidadãos estrangeiros ou para propriedades localizadas em diferentes países.
Como traduzir documentos na Polônia
Para traduzir seus documentos na Polônia, será necessário contratar os serviços de um tradutor juramentado na Polônia ou de uma agência de tradução de boa reputação. Os tradutores juramentados na Polônia têm autoridade para traduzir documentos oficiais para o polonês ou do polonês para outro idioma. As traduções feitas por esses tradutores juramentados profissionais geralmente têm um carimbo oficial e são consideradas legalmente válidas na Polônia.
O processo de tradução de documentos na Polônia normalmente envolve o fornecimento dos documentos originais ou de suas cópias autenticadas, a especificação do idioma de destino e a explicação de quaisquer requisitos especiais ao tradutor. Se estiver procurando uma tradução juramentada para ser usada na Polônia, é possível solicitar um orçamento gratuito facilmente aqui. Em seguida, o tradutor produzirá uma tradução juramentada, que inclui seu selo oficial, assinatura e uma declaração juramentada que garante a precisão e a veracidade da tradução.
Como traduzir documentos ao viajar para fora da Polônia
Os cidadãos poloneses que planejam viajar para o exterior geralmente precisam traduzir seus documentos, principalmente se estiverem se mudando para um país onde o polonês não é o idioma oficial. A tradução de documentos pode envolver desde documentos pessoais, como certidões de nascimento e de casamento, até documentos profissionais, como registros acadêmicos ou contratos de trabalho.
Para começar, é fundamental entender as exigências específicas de tradução do país de destino. Alguns podem aceitar traduções profissionais, enquanto outros podem exigir traduções certificadas ou autenticadas em cartório. Quando essas exigências estiverem esclarecidas, será possível obter suas traduções de um tradutor juramentado ou de uma agência de tradução na Polônia e ter a garantia de que elas estejam de acordo com as normas do país de destino, ou contratar um tradutor no país de destino de acordo com suas exigências específicas.
Formas de traduções juramentadas: papel e digital
Uma tradução juramentada na Polônia é tradicionalmente um documento em papel que leva o selo oficial do tradutor. Essa tradução em papel carimbado é o único tipo que tem validade legal na Polônia. Caso precise de mais cópias dessa tradução em papel carimbado, será necessário solicitar duplicatas oficiais “odpisy”.
No entanto, as cópias em papel ou digitalizações feitas por uma pessoa não têm peso legal. É importante observar que, embora às vezes enviemos aos clientes digitalizações eletrônicas de suas traduções juramentadas em papel para fins informativos, essas digitalizações não podem ser usadas como documentos legais. Porém, elas são mais rápidas de enviar e podem ser úteis para procedimentos preliminares, mas os documentos oficiais em papel devem ser apresentados eventualmente para aceitação formal.
Para o tratamento digital de assuntos oficiais, uma tradução juramentada também pode ser apresentada como um arquivo PDF seguro com a assinatura digital do tradutor. Esse tipo é ideal para uso on-line, como envio por e-mail ou pelo sistema ePUAP da Polônia. Embora esses documentos digitais possam ser impressos, as impressões não serão reconhecidas legalmente na Polônia. As traduções juramentadas digitais são aceitas somente em formato eletrônico.
Tanto as traduções juramentadas em papel quanto as digitais são legalmente válidas. No entanto, determinados órgãos do governo polonês podem preferir uma forma à outra. É uma boa ideia verificar com o órgão destinatário qual é a forma aceita antes de solicitar uma tradução.
Que detalhes um tradutor juramentado de polonês deve incluir em uma tradução?
- Declaração juramentada do tradutor: Toda tradução juramentada deve incluir uma declaração de certificação. Ela declara que a tradução é exata e fiel ao documento original. Trata-se de uma declaração formal do tradutor sobre a qualidade e a confiabilidade de seu trabalho.
- Assinatura e carimbo: O tradutor juramentado deve assinar o documento traduzido. Juntamente com sua assinatura, também é necessário um selo exclusivo concedido pelo ministério da justiça da Polônia. Esse selo contém o número de identificação e certificação do tradutor, o que verifica sua autoridade e credibilidade.
- Data e local da tradução: O documento deve incluir a data e o local em que a tradução foi realizada. Essa informação é fundamental para a validade do documento, especialmente em processos legais ou administrativos em que o tempo é essencial.
- Referências ao documento original: O tradutor deve fazer referência ao documento original na tradução. Isso inclui detalhes sobre a natureza do documento original, sua origem e quaisquer identificadores específicos, como números de documentos ou selos oficiais.
- Detalhes de contato do tradutor: Os detalhes de contato do tradutor juramentado, incluindo seu nome e endereço, devem ser indicados. Essas informações são necessárias se as autoridades exigirem a verificação do tradutor.
- Numeração sequencial de páginas: Se a tradução abranger várias páginas, cada uma delas deverá ser numerada sequencialmente. Essa numeração é fundamental para garantir a integridade e a consistência do documento.
Por que escolher nossos serviços de tradução juramentada na Polônia?
Escolher a Translayte para suas necessidades de tradução juramentada na Polônia garante conformidade, eficiência e validade legal. Oferecemos traduções que não são apenas juramentadas, mas que também atendem às rigorosas exigências das autoridades e instituições polonesas. Com tradutores autorizados pelo ministério da justiça e uma garantia de 100% de aceitação do departamento de estrangeiros e das embaixadas polonesas, você pode ter certeza de que receberá um serviço confiável e seguro.
A Translayte oferece opções de notarização e apostilamento para permitir que você faça o pedido on-line, de forma fácil, com preços transparentes e acessíveis. Tudo isso para ser entregue em menos de 12 horas. Esses recursos nos coloca como a melhor opção para atender a todas as suas necessidades de tradução juramentada na Polônia, seja para fins de imigração, jurídicos, acadêmicos ou profissionais.