Quais são os requisitos de tradução juramentada na Polónia?
Ao analisarmos o cenário das traduções de documentos na Polónia, é fundamental entender as exigências do país. A Polónia reconhece traduções “profissionais” ou “juramentadas”, dependendo da finalidade da tradução. As traduções profissionais geralmente são necessárias ao traduzir documentos comerciais, jurídicos, médicos ou outros documentos específicos do setor, enquanto as traduções juramentadas são usadas para propósitos oficiais ou legais.
As traduções juramentadas são realizadas por profissionais que passaram por um rigoroso exame feito pelo Estado e foram autorizados pelo Ministério da Justiça da Polónia. Normalmente, são necessárias para documentos oficiais, como certidões de nascimento, certidões de casamento, registos académicos e documentos legais.
De acordo com a lei polaca, um tradutor juramentado é um funcionário reconhecido, como tal, o processo de obtenção da sua qualificação é regulamentado na Lei de 25 de novembro de 2004, sobre a profissão de tradutor juramentado - Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Art. 2, ponto 1.).
Para ser considerado tradutor juramentado na Polónia, existem alguns pré-requisitos:
É necessário ter bom conhecimento do idioma polaco;
É necessário ter plena capacidade legal para se tornar um tradutor juramentado;
É necessário não possuir registo criminal;
É necessário ter mestrado em filologia ou estudos de pós-graduação em tradução num idioma selecionado;
É necessário ser cidadão polaco ou ter cidadania de um dos países da UE ou da EFTA.
Depois de atender a todas essas condições, é necessário passar no exame público do Estado, pelo Ministério da Justiça, para se tornar um tradutor juramentado que possa atuar legalmente na Polónia.
Onde são necessárias as traduções juramentadas em polaco?
As traduções juramentadas em polaco são necessárias em vários contextos legais e oficiais nos quais a precisão e a autenticidade dos documentos traduzidos são fundamentais. Os órgãos governamentais e instituições públicas específicas na Polónia que exigem frequentemente traduções juramentadas incluem:
Tribunais: Todos os documentos legais estrangeiros apresentados nos tribunais polacos, incluindo processos civis, criminais e administrativos, geralmente exigem tradução por um tradutor juramentado para garantir que os documentos sejam legalmente reconhecidos e válidos para os procedimentos.
Gabinetes do Ministério Público: Semelhante às exigências dos tribunais, os documentos apresentados como parte das investigações do Ministério Público provenientes de fontes não polacas devem ser traduzidos por tradutores juramentados.
Ministério da justiça
Polícia e serviços de polícia
Cartórios de registro civil (cartórios de estado civil): Para assuntos relacionados ao estado civil, como nascimentos, casamentos ou óbitos que envolvam documentos estrangeiros.
Câmaras e gabinetes do governo local: Podem exigir traduções juramentadas para vários procedimentos administrativos que envolvam estrangeiros ou cidadãos polacos com documentos emitidos no exterior.
Ministério das Relações Exteriores e outros ministérios do governo: Para imigração, registo de negócios e outros fins oficiais.
Escritórios de imigração: As traduções juramentadas são fundamentais para o processamento de solicitações de residência, vistos e solicitações de cidadania quando os documentos de apoio não estão em polaco.
As nossas traduções juramentadas também são aceitas por universidades, bancos, autoridades locais e embaixadas estrangeiras sediadas na Polónia.
Documentos que exigem tradução juramentada na Polónia
Documentos legais: Contratos, acordos, sentenças judiciais, decisões legais e qualquer outra documentação legal usada em processos judiciais ou disputas legais.
Documentos de estado civil: Certidões de nascimento, certidões de casamento, certidões de óbito e sentenças de divórcio. Estes documentos geralmente são necessários para vários registos, verificação de identidade ou mudanças no estado civil.
Documentos educacionais: Diplomas, históricos académicos, certificados de graduação e outros registos oficiais de escolas ou universidades. Estes documentos são normalmente necessários para pedidos de emprego, matrículas em universidades ou verificações educacionais.
Documentos comerciais e de negócios: Documentos de registo comercial, demonstrações financeiras, relatórios de auditoria, estatutos corporativos e patentes.
Documentos de imigração: Passaportes, vistos, autorizações de residência e outros documentos relacionados. Estas traduções são necessárias para processos de imigração, solicitações de cidadania ou ajustes de estado de residência.
Documentos médicos: Relatórios médicos, relatórios de estudos clínicos e atestados de saúde. São necessários para tratamentos no exterior, litígios médicos ou solicitações de seguro de saúde.
Documentos imobiliários: Escrituras de propriedade, contratos de aluguer e contratos de compra e venda de imóveis. São usados em transações que envolvem propriedades de cidadãos estrangeiros ou para propriedades localizadas em diferentes países.
Como traduzir documentos na Polónia
Para traduzir os seus documentos na Polónia, será necessário contratar os serviços de um tradutor juramentado na Polónia ou de uma agência de tradução de boa reputação. Os tradutores juramentados na Polónia têm autoridade para traduzir documentos oficiais para o polaco ou do polaco para outro idioma. As traduções feitas por estes tradutores juramentados profissionais geralmente têm um carimbo oficial e são consideradas legalmente válidas na Polónia.
O processo de tradução de documentos na Polónia envolve normalmente o fornecimento dos documentos originais ou de cópias autenticadas, a especificação do idioma de destino e a explicação de quaisquer requisitos especiais ao tradutor. Se estiver à procura de uma tradução juramentada para ser usada na Polónia, é possível solicitar um orçamento gratuito facilmente aqui. Em seguida, o tradutor produzirá uma tradução juramentada, que inclui o seu selo oficial, assinatura e uma declaração juramentada que garante a precisão e a veracidade da tradução.
Como traduzir documentos ao viajar para fora da Polónia
Os cidadãos polacos que planeiem viajar para o exterior geralmente precisam de traduzir os seus documentos, principalmente se estiverem em processo de mudança para um país onde o polaco não é o idioma oficial. A tradução de documentos pode envolver desde documentos pessoais, como certidões de nascimento e de casamento, até documentos profissionais, como registos académicos ou contratos de trabalho.
Para começar, é fundamental entender as exigências específicas de tradução do país de destino. Alguns podem aceitar traduções profissionais, enquanto outros podem exigir traduções certificadas ou autenticadas em cartório. Quando essas exigências estiverem esclarecidas, será possível obter as suas traduções de um tradutor juramentado ou de uma agência de tradução na Polónia e ter a garantia de que estão de acordo com as normas do país de destino, ou contratar um tradutor no país de destino de acordo com as suas exigências específicas.
Formas de traduções juramentadas: papel e digital
Uma tradução juramentada na Polónia consiste tradicionalmente num documento em papel que leva o selo oficial do tradutor. Essa tradução em papel carimbado é o único tipo que tem validade legal na Polónia. Caso precise de mais cópias dessa tradução em papel carimbado, será necessário solicitar duplicados oficiais “odpisy”.
No entanto, as cópias em papel ou digitalizações feitas por uma pessoa não têm peso legal. É importante observar que, embora às vezes enviemos aos clientes digitalizações eletrónicas das suas traduções juramentadas em papel para fins informativos, essas digitalizações não podem ser usadas como documentos legais. Porém, são mais rápidas de enviar e podem ser úteis para procedimentos preliminares, mas os documentos oficiais em papel devem ser apresentados eventualmente para aceitação formal.
Para o tratamento digital de assuntos oficiais, uma tradução juramentada também pode ser apresentada como um ficheiro PDF seguro com a assinatura digital do tradutor. Este tipo é ideal para uso online, como envio por e-mail ou pelo sistema ePUAP da Polónia. Embora estes documentos digitais possam ser impressos, as impressões não serão reconhecidas legalmente na Polónia. As traduções juramentadas digitais são aceites apenas em formato eletrónico.
Tanto as traduções juramentadas em papel quanto as digitais são legalmente válidas. No entanto, determinados órgãos do governo polacos podem preferir uma forma à outra. É aconselhável verificar com o órgão destinatário qual é a forma aceite antes de solicitar uma tradução.
Que detalhes é que um tradutor juramentado de polaco deve incluir numa tradução?
Declaração juramentada do tradutor: Todas as traduções juramentadas devem incluir uma declaração de certificação. Esta declara que a tradução é exata e fiel ao documento original. Trata-se de uma declaração formal do tradutor sobre a qualidade e a fiabilidade do seu trabalho.
Assinatura e carimbo: O tradutor juramentado deve assinar o documento traduzido. Juntamente com a sua assinatura, também é necessário um selo exclusivo concedido pelo Ministério da Justiça da Polónia. Este selo contém o número de identificação e certificação do tradutor, o que verifica a sua autoridade e credibilidade.
Data e local da tradução: O documento deve incluir a data e o local em que a tradução foi realizada. Essa informação é fundamental para a validade do documento, especialmente em processos legais ou administrativos em que o tempo é essencial.
Referências ao documento original: O tradutor deve fazer referência ao documento original na tradução. Isto inclui detalhes sobre a natureza do documento original, a sua origem e quaisquer identificadores específicos, como números de documentos ou selos oficiais.
Detalhes de contacto do tradutor: Os detalhes de contacto do tradutor juramentado, incluindo o seu nome e endereço, devem ser indicados. Estas informações são necessárias se as autoridades exigirem a verificação do tradutor.
Numeração sequencial de páginas: Se a tradução abranger várias páginas, cada uma delas deverá ser numerada sequencialmente. Essa numeração é fundamental para garantir a integridade e a consistência do documento.
Por que motivo deve escolher os nossos serviços de tradução juramentada na Polónia?
Escolher a Translayte para as suas necessidades de tradução juramentada na Polónia garante conformidade, eficiência e validade legal. Oferecemos traduções que não são apenas juramentadas, mas que também atendem às rigorosas exigências das autoridades e instituições polacas. Com tradutores autorizados pelo Ministério da Justiça e uma garantia de 100% de aceitação por parte do departamento de estrangeiros e das embaixadas polacas, pode ter a certeza de que receberá um serviço fiável e seguro.
A Translayte oferece opções de autenticação e apostila para permitir que faça o pedido online, de forma fácil, com preços transparentes e acessíveis. Tudo isto com possibilidade de entrega em menos de 12 horas. Estes recursos destacam-nos como a melhor opção para atender a todas as suas necessidades de tradução juramentada na Polónia, seja para fins de imigração, jurídicos, académicos ou profissionais.